LIÇÃO 24: OS DIVERSOS USOS DO VERBO 「言う」

Na lição 22, aprendemos como fazer citações com a partícula 「と」 . Isso nos permitiu falar sobre coisas que as pessoas disseram, ouviram, pensaram e muito mais. Agora, aprenderemos que com o uso conjunto de   「と」 e o verbo  「言う」 , podemos definir, descrever e, de modo geral, apenas falar sobre algo em si.

24.1. USANDO 「言う」 PARA DEFINIR

Vimos na lição 22 que a partícula  「と」 pode servir também como marcador de objeto para alguns verbos (pelo menos do ponto de vista da língua portuguesa). Agora, considere também que  「言う」 pode significar “dizer”, “chamar-se”, ou “ser conhecido como”, dependendo do contexto. Com base nisso, observe a sentença abaixo:

この魚は、鯛と言う。= Este peixe é conhecido como “Tai”.

Podemos então tratar  「という」  como uma expressão fixa que servirá para definir e identificar essencialmente qualquer coisa que quisermos, como no exemplo acima. Como você pode imaginar, isso é útil particularmente para nós por que nos permite perguntar como as coisas são ditas em japonês, e para a definição de palavras que nós não sabemos ainda.

これは、日本語で何と言う? = Falando disto, como se diz em japonês? (Lit: Falando disto, o que vocês dizem por meio do japonês?).

これは、なんという魚? = Falando disso, como este peixe é conhecido? (Lit: Falando disto, peixe que se chama o quê?).

 「友達」 は、英語で 「friend」 という意味。= O significado de “tomodachi” em inglês é “friend”. (Lit: Falando de “tomodachi”, o significado que em inglês se diz “friend”.).

ルミネというデパートはどこにある? = Falando do departamento que é conhecido como Lumine, onde existe?

As traduções podem parecer estranhas, mas veja que nestes exemplos pudemos revisar o conceito de oração subordinada adjetiva, no qual o verbo  「言う」 dá alguma característica ao substantivo que o segue.

24.2. USANDO 「言う」 PARA DEFINIR QUALQUER COISA

Aprendemos a usar  「という」  para descrever como algo é conhecido ou referido. Podemos levar essa ideia ainda mais longe, anexando duas orações. Neste ponto,  「いう」  é tão abstrato que sequer tem um significado. Quando uma oração subordinada é seguida de  「と」 , é necessário que haja um verbo para segui-lo, e  「いう」  está simplesmente sendo usado como um verbo genérico para que possamos falar sobre qualquer oração subordinada. Isso nos permite descrever e explicar qualquer coisa, desde uma palavra única à sentenças completas. Como você pode imaginar, esta construção é bastante útil e empregada muitas vezes em japonês.

主人公が犯人だったというのが一番面白かった。= O fato de que o personagem principal era o criminoso foi o mais interessante.

日本人はお酒に弱いというのは本当?= O fato que os japoneses são frágeis ao álcool é verdade?

独身だというのは、嘘だったの? = Era mentira que você era solteiro?

リブートというのは、パソコンを再起動するということ。= “Reboot” significa o ato de reiniciar o computador.

Também, é quase um consenso de que a partícula dupla   「とは」 se trate da abreviação de  「というのは」 :

リブートとは、パソコンを再起動するということ。= “Reboot” significa o ato de reiniciar o computador.

Podemos abstrair ainda mais, substituindo a oração subordinada por uma forma genérica de fazer algo. Neste caso, usamos  「こう」 ,  「そう」 ,  「ああ」 ou  「どう」 , combinado com  「いう」 :

あんたは、いつもこういう時に来るんだ。= Você sempre vem em tempos como este.

そういう人と一緒に仕事をするのは、嫌だ。= É desagradável trabalhar junto com pessoas como essas.

ああいう人と結婚する。= (Eu) vou me casar com uma pessoa como aquela.

大学に行かないって、どういう意味なの?= O que você quer dizer com “Não vou à faculdade”?

Finalmente, algo intrigante. Observe as orações abaixo bem como as partes destacadas:

(1) 主人公が犯人だったが一番面白かった。

(2) 主人公が犯人だったというのが一番面白かった。

Ambas as orações podem ser traduzidas tecnicamente como “o fato de que o personagem principal era o criminoso foi o mais interessante”.

Então, qual a diferença de usar 「という」 ou não?

Essa questão é complexa e ainda motivo de discussão entre os gramáticos. Yan Wang em seu artigo “When and why to add to iu: A study of the complementizer to iu in Japanese noun-modification”, pág. 22, afirma que o que determina o uso de「という」é a intenção durante a interação do falante ou sua preferência diante das informações que ele apresenta no enunciado. Basicamente, o autor descreve três situações:

1. O falante está realmente citando algo como uma citação direta ou gostaria de apresentar informações como se fossem uma citação direta;

2. O falante quer destacar uma informação que é nova para o ouvinte ou recém-aprendida por aquele, ou mesmo que seja nova para um terceiro. Ou ainda porque o falante gostaria de destacar e a informação como que fazendo um contraste com outros elementos;

3. O falante quer se manter “distante” (mostrar-se imparcial diante) da informação.

Sendo assim, cremos que a oração (2) se encaixa na situação nº. 2, isto é, em 「主人公が犯人だったというのが一番面白かった」, o fato 「主人公が犯人だった」 é uma novidade para o falante ou ele quer o destacar.

Uma construção útil é usar 「といっても」 para expressar contrariedade:

たくさん勉強しったといっても、先週末は楽しかった。= Apesar de ter estudado muito, falando do último final de semana, foi divertido (Lit. Mesmo que eu diga que estudei muito, falando do último final de semana, foi divertido).

Ou se preferir, como 「という」 tem uso bem genérico, poderíamos traduzir a oração assim: “Mesmo que eu tenha estudado muito, o último final de semana foi divertido” em que 「という」 é usado apenas para destacar o fato de se ter estudado muito.

Por falar em 「といっても」, há a expressão 「といってもいい」, que literalmente significa “Mesmo que dizer, é bom”. Em português poderia ser traduzida como “Pode-se dizer que...”:

そんな事は、ほとんど不可能といってもいい。。。= Falando de uma coisa dessa, pode-se dizer que é quase impossível…

Outra utilização interessante de 「という」que é cobrado geralmente no JLPT 1 é o uso da forma sua negativa com auxiliar de negação 「ず」, isto é, 「と言わず」, não para indicar como algo é referido ou conhecido, mas sim para expressar algo como “Não somente um, mas ambos”:

日本人は子供といわず、大人といわず、漫画を読む。= Os japoneses, ambos, crianças e adultos leem mangá.

Se traduzirmos a construção acima literalmente pode parecer estranho: “Falando dos japoneses, sem dizer crianças, sem dizer adultos, leem mangá”, mas vamos fazer uma analogia para tentar buscar o sentido. Suponhamos que você queira fazer uma festa de aniversário e começa a convidar seus amigos. Então, sua mãe fica na dúvida se seu amigo [X] virá à festa e ela comenta isso com você. Como você sabe que [X] adora uma festa, você diz: “Ah... do [X]... não precisa nem falar”. Note que aqui “Ah... do [X]... não precisa nem falar””, significa que [X] certamente virá. Ou seja, nem sempre uma negação tem sentido de exclusão, mas sim de inclusão até de maneira enfática, dependendo do contexto. Cremos que em japonês existam casos assim, sendo essa construção um possível exemplo.

Agora, observemos os fragmentos destacados no exemplo abaixo:

彼女は声といい、演技力といい、最高だ。= Ela é a melhor em termos de voz e talento para atuação.

O fragmento destacado 「といい」é usado para apresentar múltiplas perspectivas, indicando o julgamento do falante a respeito de algo. Normalmente, aparece no nível 1 do JLPT. Agora vamos analisa-lo...

Temos a partícula 「と」seguida de 「いい」que provavelmente se trata da Base Ren’youkei do verbo 「言う」 e não do Keiyoushi 「いい」(良い). Assumindo esta hipótese, poderíamos então traduzir literalmente o exemplo acima como “Falando sobre ela, ‘falando de voz, falando de talento para atuação’, é a melhor”.

24.3. USANDO  「という」 PARA REFORMULAR E FAZER CONCLUSÕES

Podemos fixar a partícula 「か」  a  「という」 , a fim de adicionar um elemento de interrogação. Esta construção é usada quando você quer reformular ou redefinir algo como no seguinte diálogo:

HIROSHI: みどりは、あんたの彼女?= Midori é sua namorada?

AKIRA: う~ん、彼女というか、友達というか、なんというか・・・ = Hum, poderia dizer namorada, ou amiga, ou seja o que for.

Esta construção é usada o tempo todo, especialmente em conversas casuais. Ela pode ser usada para corrigir algo, chegar a uma conclusão diferente, ou mesmo como uma interjeição.

多分行かないと思う。というか、お金がない。= Talvez, eu acho que não irei. Ou melhor, não tenho dinheiro (e por isso não irei).

というか、もう帰る。= Melhor que isso, voltarei a minha casa já.

Em vez de usar  「か」 para reformular uma conclusão, podemos também simplesmente usar  「こと」  para sintetizar algo sem reformular nada:

MAKOTO: みどりがあきらと別れたんだって。= Eu ouvi que Midori se separou de Akira.

HIROSHI: ということは、みどりは、今彼氏がいないということ? = Isso (que foi dito por você) quer dizer que Midori não tem namorado agora?

MAKOTO: そう。そういうこと。= Sim. É isso mesmo.

24.4. USANDO  「って」  OU  「て」  PARA  「という」

Você aprendeu em lições passadas que 「って」  é frequentemente usado na língua casual no lugar de  「と」 , porque ele nos permite deixar de lado o restante da sentença, que ficará por conta da suposição pelo contexto. Já vimos também que podemos usar  「って」  para substituir  「という」 . Entretanto, como aprendemos a usar  「という」  para fazer muito mais do que simplesmente dizer algo, há um limite naquilo que você poderá deixar de lado na sentença. Em todos os casos,  「って」  nos permitirá desconsiderar não somente  「いう」 , mas também qualquer partícula que o estiver acompanhando, como nos próximos exemplos:

来年留学するというのは、みどりのこと? = O fato de estudar no exterior ano que vem, é a Midori?

来年留学するってみどりのこと?= O fato de estudar no exterior ano que vem, é a Midori?

「だって」 é uma construção que também deixa de lado praticamente tudo. Por convenção, é usada para expressar desacordo ou insatisfação, geralmente para lastimar-se, reclamar ou para desculpar-se. Significa “mesmo se esse for o caso”. Observe o diálogo.

AKIRA: 行かなくてもいい。= Mesmo se não for, está bem.

HIROSHI: だって、みんな行くって。= Mas (mesmo assim) todos disseram que irão.

Note que citamos “desculpar-se”. Isso por que 「だって」 também pode ser usado como uma maneira informal de se apontar o motivo para algo, dependendo do contexto:

AKIRA: 学校に行かなかった? = (Você) não foi à escola?

HIROSHI: だって、熱がある。= É por que estou com febre.

Em termos etimológicos, 「だって」 é a versão vozeada de 「たって」, que tem origem incerta. Tae Kim afirma ser uma abreviação de algo como 「とはいっ ても」. Outras fontes apontam que 「たって」 é uma junção do verbo auxiliar de passado 「た」 com 「って」 e tem sentido semelhante ao da partícula dupla 「ても」, sendo sua versão bem casual. O importante é que, independente de quem está correto, em ambas possibilidades temos o mesmo sentido final.

Agora, considerando a segunda teoria, teríamos:

image

「だって」 também pode ser usado como uma versão para o estado-de-ser, como no diálogo acima. Por essa razão, uma versão completa do que Hiroshi disse seria 「行かなくてもいいだって、みんな行くって」.

Como 「だって」 é uma versão casual de 「でも」, ele pode ser usado com os Kosoado (lição 23), tendo o mesmo sentido. Alguns exemplos:

だれでも → だれだって

どこでも → どこだって

É possível também usar 「たって」 com os Keiyoushi. Observe:

image

É aqui que a teoria de que 「たって」 seja apenas uma versão de 「ても」, ganha força, pois ele é anexado aos Keiyoushi exatamente como 「ても」. Note que se 「たって」estivesse relacionado à ao auxiliar de forma passada, a forma bem casual de 「高くても」por exemplo, seria 「高かったって」, não é mesmo?

CUIDADO! Não confunda o 「たって」 que acabamos de ver com o caso em que um verbo na forma passada é seguido pela forma casual 「って」 de「と言う」: 

彼は昨日、ブラジルから帰ったって。= Ele disse que voltou do Brasil ontem.

Nesses casos o contexto será nosso maior aliado para diferenciar as coisas.

Em alguns casos, o pequeno  「つ」  é deixado de fora e apenas  「て」  é usado em vez de  「って」 . Isso é feito (como é geralmente o caso de gíria), a fim de facilitar a pronúncia. Em geral, isto ocorre quando não existe nada antes do  「て」  ou quando o som que vem antes não necessita da separação explícita que  「っ」  nos dá, a fim de ser compreendido.

ことは、みどりは、今彼氏がいないこと?= Isso (que foi dito por você) quer dizer que Midori não tem namorado agora?

いうか、もう帰る。= Melhor que isso, voltarei a minha casa já.

Uma vez que a gíria tende a ser usada de qualquer maneira que a pessoa se sinta melhor, não há regras que definem se você deve usar  「って」  ou  「て」 . No entanto,  「て」  geralmente não é usado para expressar o que as pessoas realmente disseram ou ouviram, e é por isso que não foi abordado na lição 22.

みどりが、明日こない。 = Midori disse que não virá amanhã. (INCORRETA. Não se pode usar 「て」  para algo que foi realmente dito).

みどりが、明日こないって。= Midori disse que não virá amanhã.

A última coisa que mencionaremos brevemente é que em conversas, é normal se dizer  「ゆう」  em vez de  「いう」 .  「ゆう」  é mais fácil de dizer, porque é simplesmente uma letra com uma vogal longa, em vez dos dois sons vocálicos diferentes  「い e う」 :

ゆうか、もう帰る。= Melhor que isso, voltarei a minha casa já.

そうゆうことじゃないって! = Disse que não é isso.

Por fim, vamos aproveitar a construção 「とはいっ ても」 citada por Tae Kim para destacar que ela tem sim uma forma abreviada, muito parecida com 「たって」, inclusive. Trata-se de「たって」 (atenção para o pequeno  「」 inicial que destacamos e que o diferencia de 「たって」).

たって」pode ser usado quase como um sufixo depois de um substantivo, um verbo, adjetivo ou formas verbais como a “forma OU”, que veremos na lição 37. Por exemplo, 「帰るったって」 significa “mesmo se regressar”, ou mais literalmente, “mesmo se disser que regressará”, o que essencialmente significa o mesmo, do ponto de vista da língua japonesa.

24.5. USANDO  「つ」  NO LUGAR DE  「という」

De fato,  「という」 é usado o tempo todo e, portanto, não é muito surpreendente que uma série de variações e gírias foram sendo criadas ao longo do tempo. Neste tópico, vamos aprender uma versão bem casual.

Pode parecer difícil de acreditar, mas se você realmente juntar  「という」 , ele se torna algo parecido com  「つ」 . Bem, pelo menos é o que alguém pensou, quando começou a substituir  「という」  por  「つ」  ou, em alguns casos  「つう」 .

Alguns podem achar que 「つ」  é muito mais difícil de pronunciar do que  「という」 , então usá-lo como um nativo pode demandar um pouco de prática. Em vez de fazer as coisas mais fáceis de dizer, como é geralmente o caso, o verdadeiro objetivo dessa substituição é o som mais áspero por que  「つ」  tem um som mais forte. Isto é ideal para quando você está chateado ou quer passar a imagem de jovem, por exemplo. Como você poderia esperar, esta variante é geralmente usada por homens ou mulheres muito ásperas.

つうか、なんでお前がここにいん!= Ou melhor, por que (você) está aqui?

Se você quiser ainda mais ênfase, você ainda pode adicionar um pequeno  「つ」 . Isso geralmente significa que você está realmente à beira de sua paciência.

違うんだっつうの!= Como eu disse, você está errado!

24.6. USANDO 「とのこと」PARA REPASSAR INFORMAÇÕES

Uma alternativa para 「という」é 「とのこと」, que é usado para transmitir algum tipo de mensagem. Veja o exemplo a seguir:

近所の人の話では、昨夜あの家で誰かがなくなったとのことだ。= De acordo com um dos vizinhos, alguém morreu naquela casa ontem à noite.

O verbo 「する」e a cópula「だ」podem ser omitidos:

彼が勉強(する)とのことだ。= (Eu) fui informado que ele estudará.

雨() とのことだ。= (Eu) ouvi que choverá.

「とのこと」tem essencialmente o mesmo sentido de 「ということ」, entretanto, não se sabe o motivo de 「いう」ter se transformado em 「の」. Portanto, tratemos 「とのこと」como um daqueles casos em que uma expressão se consagra pelo uso, sem ter necessariamente fundamento na gramática.

Algo interessante, é que é possível usar qualquer substantivo no lugar de 「こと」. Veja:

こないとの連絡があった。= Havia uma mensagem dizendo que (ele) não viria.

ひろしから遅れるとの連絡があった。= Havia uma mensagem de Hiroshi dizendo que ele se atrasaria.

CUIDADO! 「との」pode ser confundido com vários outros significados como a partícula dupla 「との」, que significa “junto com” e 「との」(殿), cujo significado é "senhor feudal" (que é pelo menos um pouco mais óbvio com base no contexto da sentença).

As construções abordadas neste tópico são formais e vistas geralmente na língua escrita, como e-mails corporativos.

24.7. DANDO EXEMPLOS COM 「といった」

「といった」nada mais é do que a forma passada de 「と言う」, sendo considerado pelos dicionários como uma expressão fixa, usada para introduzir exemplos:

ドイツ、フランス、ロシアといった国々が戦争に反対した。= Países como Alemanha, França e Rússia se opuseram à Guerra.

「といった」é sempre seguido de um substantivo genérico e os elementos que o antecedem 「といった」 são exemplos desse substantivo genérico. No exemplo acima, “países” 「国々」é o substantivo genérico do qual 「ドイツ」, 「フランス」e「ロシア」 são exemplos.

É importante não confundir 「といった」com 「という」. Observe os próximos exemplos:

(1) 数学という学問。= Matéria conhecida como Matemática.

(2) 数学、物理といった学問。= Matéria como Matemática e Física.

Em (1) referimo-nos a algo específico, enquanto em (2), há uma abrangência maior no que diz respeito ao substantivo “matéria”.

Como sempre, o contexto nos auxiliará a diferenciar que tipo de「といった」está sendo usado: a expressão fixa ou simplesmente a forma passada de 「と言う」. Ademais, esta expressão fixa não é comum na fala, sendo cobrada geralmente no nível 1 do JLPT.


Fontes:

Guide to Japanese (Tae Kim): http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/

JLPT Sensei: https://jlptsensei.com/

N1et: https://jn1et.com/

Renshuu: https://www.renshuu.org/