LIÇÃO 50: ESTUDANDO EXPRESSÕES FIXAS I

Nesta lição, veremos algumas expressões comuns e estudaremos seus significados de uma maneira que faça sentido em japonês.

50.1. O QUE ESTUDAREMOS?

Todos os idiomas têm expressões fixas usadas para expressar diferentes coisas, como agradecer as pessoas, desculpar-se, etc. Há ainda as expressões idiomáticas, isto é, expressões fixas que têm um sentido diferente daquilo que as palavras, literalmente, significariam. Por exemplo, em português quando dizemos “dar com os burros n’água”, queremos dizer na verdade que alguém se deu mal e não que literalmente os burros estão na água.

Tendo em vista que a esta altura você já deve estar bem familiarizado com a gramática japonesa, nos próximos tópicos vamos estudar algumas dessas expressões fixas, tentando entender o seu significado de um ponto de vista japonês.

50.2. EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS

Uma expressão idiomática é um conjunto de duas ou mais palavras que se caracteriza por não ser possível identificar o seu significado mediante o sentido literal dos termos que constituem a expressão. Assim, já ouvimos muitas que “fulano engoliu um sapo”, ou que “fulano pisou na bola”. Estas, assim como tantas outras revelam um discurso específico, uma vez que “engolir um sapo” significa receber uma “bronca” e “pisar na bola” revela uma atitude considerada inaceitável.

As expressões idiomáticas muitas vezes estão associadas a gírias, jargões ou contextos culturais específicos a certos grupos de pessoas que se distinguem pela classe, idade, região, profissão ou outro tipo de afinidade. Muitas destas expressões têm existência curta ou ficam restritas ao grupo onde surgiram, enquanto algumas outras resistem ao tempo e acabam por ser usadas de forma mais abrangente, extrapolando o contexto original. Neste último caso, a origem histórica do seu significado muitas vezes perde-se de todo ou fica limitada a um relativamente pequeno grupo de usuários da língua.

Vejamos agumas expressões idiomáticas [ 「かんようく」  (慣用句) ] da língua japonesa:

高根の花。= Expressa algo que é inalcançável, utópico para a pessoa;

 竹を割ったよう。= Descreve algo extremamente correto, franco, decisivo;

寄らば大樹の陰。= Escolher sólida proteção;

雨が降ろうと槍が降ると。= Não importa o que seja, sob qualquer circunstância;

風の便り。= Um boato ou história sem fonte;

水に流す。= Perdoar e esquecer;

骨が折れる。= Algo difícil de se fazer.

É claro que há muitas outras expresões idiomáticas e não seria possível fazer uma lista de todas elas. Você pode adquirir o livro “101 Japanese Idioms” ou mesmo fazer uma pesquisa pela internet, como esta seção do blog “Baka Gaijin!” (em inglês), se quiser saber mais a respeito.

50.3. ENCONTRANDO-SE COM PESSOAS PELA PRIMEIRA VEZ

Quando encontramos alguém pela primeira vez, usamos ( 「はじめまして」  + [apresentação pessoal]), que é tecnicamente a forma TE da forma polida do verbo  「始める」  , que significa “começar”, seguido de sua aprensentação pessoal, por exemplo,  「私はひろしです」   . Literalmente, essa expressão deve ser interpretada como "[começando (nossa relação pessoal)], eu sou Hiroshi”, razão pela qual é usada apenas uma vez em sua vida por pessoa que você se encontrar. Note que é apenas uma forma de se apresentar e seu sentido é muito diferente de “prazer em conhecê-lo”.

Em circunstâncias em que haverá uma cooperação duradoura entre você e a pessoa a quem você se dirige, é comum acresentar-se  「どうぞよろしく」   ou  「よろしくおねがいします」  , dependendo de como potencialmente você contará com esta pessoa.  「どうぞ」  tem o mesmo sentido de  「どうか」  e significa “alguma maneira” e  「よろしく」  é a forma adverbial de  「よろしい」  , forma honorífica de  「いい」  , que significa “bom”. Já  「おねがいします」  é a forma humilde do verbo  「願う」  , que significa “desejar”, “pedir”.  Considerando o sentido que a forma humilde possui e que ela é usada para ações do falante (o sujeito é “eu”), 「どうぞよろしく」   ou  「よろしくおねがいします」provavelmente signifiquem algo como “De alguma maneira, (eu estou a seu dispor) e peço afavelmente (que me trate bem). Aqui  talvez haveria o intuito de engrandecer o ouvinte, tal como um servo faz ao pedir que seu senhor tenha compaixão, devido ao poder que o senhor tem sobre o servo e, ao mesmo tempo, colocar-se a seu dispor.

50.4. REENCONTRANDO-SE COM PESSOAS

É comum usarmos expressões como “bom dia”, “boa tarde”, “boa noite”, “tudo bem”, ao nos encontrarmos com pessoas conhecidas. Em japonês, usamos as expressões   「おはようございます」  , 「こんにちは」  , 「こんばんは」  e 「元気ですか」  respectivamente. Agora, vamos analisá-las?

A expressão  「おはようございます」  que comumente é traduzida como “bom dia” é, na verdade, uma forma abreviada de  「お早く起きてすごいですね」  , que significa “Como (você) acorda cedo, é legal”.

Já a expressão  「こんにちは」  , pode ser traduzida como “boa tarde” ou mesmo “olá”. Literalmente, ela se trata da palavra  「こんにち」  , que siginifica “este dia”, “hoje”, seguida da partícula de tópico  「は」  . É tecnicamente uma frase inacabada que apenas traz o tópico “este dia”, "hoje" sem dizer absolutamente nada em relação a ele. De qualquer forma, isso se tornou a forma padrão para dizer "bom dia" ou “olá” em japonês. De forma similar funciona a expressão  「こんばんは」  – boa noite –, ou seja, a palavra “esta noite”  「こんばん」  sendo o tópico numa frase inacabada.

Como se diz “tudo bem?” em japonês? Bem, convencionalmente é ensinada a expressão  「お元気ですか」  , mas cuidado!  Esta é uma expressão extremamente mal utilizada por pessoas que começam a se interessar em aprender japonês. Com 「お元気ですか」  literalmente se pergunta “(você) está  「元気」  , isto é, “saudável”. Em outras palavras, significa perguntar se alguém está se sentindo bem no geral. Isso é algo que você não pergunta a alguém todos os dias, mas só quando não vê alguém por um tempo ou quando há uma razão para perguntar como, por exemplo, quando alguém acaba de se recuperar de uma doença. Neste último caso, a pergunta pode ser   「もう元気ですか」  , que significa “você já está saudável?”. Então, em japonês, prefira utilizar tão somente  「おはようございます」  , 「こんにちは」  , 「こんばんは」  ao se encontrar com uma pessoa regularmente.

Seja como for, como resposta para  「お元気ですか」  geralmente se usa  「はい、おかげさまで」  . Tradicionalmente  「かげ」  significa “sombra” e o sentido aqui está em expressar que a outra pessoa age como a força motriz invisível por trás do falante. Literalmente, então, significa “sim, devido a (sua) sombra” e pode ser interpretado como "por causa de [suas] ações contruibuidoras, [eu estou onde estou agora, neste momento]".  É também usado com freqüência em situações em que alguém recebe um elogio de alguém que contribuiu para qualquer coisa que mereça tal elogio.

50.5. DESCULPANDO-SE E PEDINDO LICENÇA

A expressão 「すみません」  é traduzida como “desculpe-me”, e pode ser usada tanto para pedir desculpas, como para pedir licença.  É tecnicamente a forma negativa polida do verbo,  「済む」  , que significa “finalizar” e aqui indica que a dívida do falante com a outra pessoa não está acertada. Há outras variações como a menos polida 「すいません」  e as muito informais  「すまない」  e 「すまん」  . Também, ao ser específico sobre o que você está se desculpando (ação),  「すみません」  é seguido da forma TE:

会議に遅れすみません。= Desculpe por ter me atrasado para a reunião.

Vejamos outra expressão:  「失礼します」  é usado quando alguém tem que se desculpar por algum motivo, por exemplo, quando alguém está falando com um superior e precisa se retirar por algum motivo, esta expressão é usada (em combinação com o nível adequado de se curvar) para indicar que está ciente de que suas ações serão um pouco rude.  O substantivo 「失礼」  significa “grosseria” e  「します」  é a forma polida do verbo  「する」  , que significa “fazer”. Sendo assim,  「失礼します」  pode ser traduzido literalmente como “farei uma grosseria”. Já a forma passada desta expressão, isto é,  「失礼ました」  é usada como um pedido de desculpas depois dos fatos ocorridos, quando a pessoa admite que cometeu um grosseria.

Finalmente, vamos estudar a expressão  「お邪魔します」  , que normalmente é traduzida como “com licença”. O substantivo  「邪魔」  significa “obstrução”, “interferência” e está na forma honorifica e acompanhado do verbo  「する」  . Então, literalmente significa “Farei uma interferência”. Esta expressão é usada  por convidados e indica que,  apesar de ter sido convidado, vão invadir a sua vida em casa, ao aceitar este convite e entrar em sua casa. Também, como esta expressão tem um sentido de "Eu vou estar me intrometendo", também pode ser usado quando a pessoa realmente se intrometer, como qquando quebra uma conversa íntima porque você precisa falar com um dos conversadores.

50.6. AGRADECENDO AS PESSOAS

Ao agradecer alguém em japonês, dizemos normalmente  「ありがとうございます」  . Esta expressão se origina da base Ren’youkei do verbo 「ある」  anexada ao sufixo  「かたい」  (難い), dando origem à  「ありがたい」  . Você se lembra dos fenômenos Onbin e Tenko que vimos em lições passadas? Pois bem, a forma adverbial de  「ありがたい」  é  「ありがたく」  , que no Japonês Clássico sofreu uma mudança eufônica tornando-se  「ありがた  e posteriormente devido ao Tenko,  「ありがとう  .

Quanto ao significado dessa expressão,  「ありがとうございます」  significa “difícil de existir”, talvez no sentido de expressar o apreço do falante por ter algo difícil de existir, raro em suas mãos. De certa forma, também, ao dizer isso estamos valorizando aquilo que alguém nos dá ou faz por nós. Este sentido se torna mais plausível ainda quando consideramos a resposta, ou seja,  「いいえ、どういたしまして」  ou simplesmente  「いいえ」  . Como já sabemos  「いいえ」  significa “não”, e  「どういたしまして」  é a versão humilde de  「どうして」  , que significa “por quê”. Cremos que está claro que   「どうして」  se trata de 「どう」  + a forma TE do verbo 「する」  . Portanto, na sua forma humilde é usado  「致す」  , meste caso, em conjunto com  「ます」   na forma TE. Sendo assim, observe o seguinte diálogo:

MAKOTO: この花あなたに買ってあげたよ! = (Eu) comprei esta flor para você!

MIE: あ~、 すばらしいです。ありがとう!= Ah, que maravihosa! (É) difícil de existir!

MAKOTO: いいえ、どういたしまして。Não, por quê?

Existem várias maneiras de usar esta expressão, sendo a mais comum  「どうもありがとうございます」  que tem a palavra  「どうも」  , que significa algo como “de todos os jeitos possíveis” e se origina da palavra interrogativa   「どう」  seguida do sufixo generalizador  「も」  . Dizer somente  「ありがとう」  não é polido, pois é como um simples "obrigado", e soa como se você não estivesse dando o respeito devido à pessoas de status social mais elevado que fazem algo para você. Sendo assim, nunca diga somente  「ありがとう」  ao seu professor, por exemplo.

Esta expressão pode ser usada no tempo não-passado  「ありがとうございます」  ou no tempo passado  「ありがとうございました」  , com a diferença estando em quando o agradecimento está sendo feito: se for após o fato , 「ありがとうございました」  será usado, e se for, seja antes ou durante àquilo que estamos gratos,  「ありがとうございます」  é usado.

50.7. SAINDO DE UM LUGAR E RETORNANDO

Quando alguém sai de um lugar em que outra pessoa espera vê-lo novamente, este alguém usa  「行って来ます」  , que significa “(eu) vou e virei (de volta)”. O exemplo mais óbvio é quando alguém sai para o trabalho ou para escola de manhã, e   「行って来ます」  é usado como despedida direcionada a quem ainda permanecerá na casa. A resposta padrão, se tal retorno é garantido, é  「いっていらしゃい」  , que nada mais é do que a forma honorífica de  「行って来て」  , isto é, “vá e venha (de volta), por favor”. O fonema inicial 「い」  de  「いらしゃい」  é normalmente omitido, quando precedido da forma TE, assim como acontece, por exemplo, com o  「い」   do verbo  「いる」  quando usado como suplementar para a forma TE.

Quando a pessoa que saiu retorna ao mesmo lugar, usa  「ただいま」  , que trata-se de uma forma formal de  「いま」  , que significa “agora”. Provavelmente, o que se deseja expressar aqui é “Eu vim (de volta) AGORA”. Como resposta típica a 「ただいま」   , se recebe 「おかえりなさい」  , que nada mais do que a forma imperativa honorífica do verbo  「帰る」  , que significa “retornar à casa”. Sendo assim, esta expressão significa algo como “pode retornar à casa”. No lugar de  「おかえりなさい」  pode-se dizer somente  「おかえり」  .

50.8. DESPEDINDO-SE DE PESSOAS

Para se despedir de alguém que você não verá por um tempo considerável, usa-se  「さようなら」  que na verdade é um encurtamento da sentença  「そのようならば帰ります」  .  「さよう」  se origina da contração de  「そのよう」  , que significa “desse modo” e  「なら」  , como já sabemos, é um condicional. Sendo assim, o sentido que se quer expressar aqui é algo como “Se (as coisas) estão desse modo (do jeito que deveriam estar), retornarei (a minha casa).”

Esta expressão nasceu no japonês antigo, mas seu sentido atual ainda tem uma conotação muito explícita de que o falante supõe que haverá um tempo considerável até que veja novamente a pessoa com quem está falando. Deste modo, ao usarmos 「さようなら」  é como se disséssemos “adeus” e não um simples “tchau”. De sentido semelhante estão expressões como  「それじゃ」  , abreviação de  「それでは」  = ”Se é isso”.

Podemos usar também  「おげんきで」  como uma expressão geral de despedida direcionada a pessoas que você não encontrará no dia seguinte, como quando se despede de um amigo incidental, ou se direciona a pessoas que estão meio cabisbaixas, servindo de bons desejos. Quanto a sua origem,  「おげんきで」  pode ser considerado um encurtamento da frase  「おげんきでいて」  , isto é, algo como “esteja saudável”.

Outra forma de se despedir de alguém que você não verá tão brevemente é usar  「お大事に」  , que é um encurtamento da sentença  「お大事にしてください」  .  O Keiyoudoushi  「大事」  significa “valioso” em um sentido figurado. Desse modo, o que se quer expressar aqui é algo próximo de “Por favor, cuide-se como se fosse algo valioso (para que eu possa encontrá-lo novamente em boa saúde, em algum momento no futuro)”.

Se você quiser se despedir de alguém que verá brevemente, poderá dizer, por exemplo,  「また明日」  , que é um encurtamento provavelmente de  「また明日会いましょう」  , ou seja, “Vamos nos encontrar amanhã de novo”. Note que tem um sentido próximo ao de “até amanhã” em português e, de forma semelhante, podemos dizer  「また土曜日」  , isto é, “até sábado” e assim por diante.

Quando alguém sai de algum lugar mais cedo do que normalmente sairia (ou seja, antes de todo mundo), geralmente usa  「お先に」  , que é uma abreviação de  「お先に行ってきます」  e significa “Irei antes (de vocês). Pode ouvir duas respostas com expressões fixas, como  「お疲れ様でした」  ou  「ご苦労様でした」  , ou ainda, uma resposta de surpresa por sair mais cedo sem nenhuma razão clara.

Falando de  「お疲れ様 (です/でした)   , esta expressão, é normalmente usada quando alguém realizou um trabalho cansativo, ou quando vai para casa depois de um dia de trabalho. Como já sabemos,  「さま」  é a pronúncia clássica de  「よう」  (), que significa “aparência”, “modo”, e  「おつかれ」  é a base Ren’youkei do verbo  「疲れる」  , que significa “cansar-se”. Lembremo-nos que esta base pode ser usada como substantivo que, neste caso, está na forma honorífica. Desse modo, esta expressão significa “é aparência de cansaço”, no sentido de se expressar “Você está com uma aparência de cansaço (pois trabalhou muito)”.

 「ご苦労様でした」  é normalmente traduzido como “(você) fez um bom serviço”, mas analisemos esta expressão mais a fundo:  「くろう」  (苦労) significa “dificuldade”, “privações” e  「さま」  , “aparência”, “modo”. Sendo assim, a tradução literal é “era aparência de privação”, no sentido de expressar que alguém fez um grande esforço, passando por difculdades, privações, para fazer um trabalho bem feito (e consequentemente valorizar este trabalho). Coloquialmente, em vez de pronunciarmos   「さま」  , podemos dizer  「さん」  , ficando  「くろうさんでした」  . 


Fontes:

Nihongo Resources: http://grammar.nihongoresources.com/doku.php?id=set_phrases

Baka Gaijin!: http://bakagaijin.com/category/japanese-idioms/

101 Japanese Idioms, McGraw-Hill


Um comentário: