ATUALIZAÇÕES

01/12/2024 – 16h:49min: o “Dicionário Ganbarou Ze!” foi atualizado. Agora conta com 894.032 palavras;

PESQUISAR NO BLOG

Recomendamos que você marque a opção "" para obter resultados mais satisfatórios. Se não encontrar a versão em Kanji, procure pela versão em Kana - por exemplo, "にして" (versão com Kanji) ou "にたいして" (versão em Kana).

Caso não encontre alguma construção, entre em contato conosco através do formulário "contato" localizado à esquerda ou através do e-mail: contato.ganbarouze@gmail.com.

01

 

Você está no blog “Ganbarou Ze! – Gramática Japonesa”.

A. SOBRE O CRIADOR E ORGANIZADOR DESTE PROJETO

Falando um pouco sobre mim, eu me chamo Nelson e sou descendente de japoneses. Aos 2 anos de idade fui diagnosticado com paralisia cerebral e o médico disse que o máximo que eu poderia fazer era ficar vegetando numa cama. Depois de meus pais muito brigarem e correrem atrás, aos 4 anos de idade, comecei o meu tratamento na AACD, onde permaneci por 10 anos. 

02

Hoje, depois de muitas cirurgias (20 mais ou menos) e tratamento, estou andando de muletas, possuo graduação em Gestão Financeira e MBA em Controladoria e Finanças.    

03

Lançamento do livro físico "Aperte START! - Um Jogo Chamado Vida". 

Neste livro, Nelson conta sua história fazendo reflexões a partir dos assuntos abordados na seção "Como Aprender?". Adquira-o aqui. 

04

SINOPSE:

"Este livro apresenta a vida de uma pessoa com paralisia cerebral, seus desafios e aprendizados. Como foi o seu diagnóstico e tratamento? Como foi sua jornada na escola? Como foi sua jornada na faculdade? Como foi sua jornada no mercado de trabalho?

Em meio à solidariedade de algumas pessoas e à discriminação e indiferença de outras, o autor relata quais foram seus acertos e quais foram os seus erros, bem como o que tem aprendido com tudo isso".

B. HISTÓRICO

Sou muito fã de seriados japoneses, animês e videogames. Tudo isso despertou em mim ainda mais o apreço pela língua e cultura japonesa. Mas uma coisa me intrigava: a maioria dos melhores sites / livros sobre a língua japonesa estava escrita em inglês!

Conheci o site do Tae Kim. Achei a abordagem dele excelente e inovadora, mas eu queria conhecer mais sobre a língua japonesa. Então, passado um tempo, deparei-me com o site Imabi e, através dele, conheci o espetacular livro Classical Japanese: A Grammar de Haruo Shirane. A partir daí me interessei pelo Japonês Clássico e comecei a pesquisar mais sobre o assunto na internet.

Com essas três “ferramentas” – Manual do Tae Kim, Imabi e Japonês Clássico –, as coisas começaram a ficar muito mais claras e o aprendizado havia se tornado ainda mais divertido e intrigante. Resolvi, então, juntar as minhas pesquisas em um arquivo de Word: tudo que encontrava e achava interessante, eu traduzia e colocava nele. Depois de 3 anos de pesquisas, esse arquivo chegou à marca de 400 páginas (atualmente o arquivo conta com mais de 700 páginas!!). Então, pensei: “por que não compartilhar as minhas pesquisas?

image

Este blog, inaugurado em 26/05/2014, totalmente em português e gratuito, tem por finalidade abordar a gramática da língua japonesa partindo do ponto de vista japonês (como o Tae Kim faz) e também mostrar a evolução da língua e os seus porquês (através do Japonês Clássico) para que você disponha de conhecimento para tentar entender sozinho determinado padrão gramatical, mesmo sem tê-lo visto em um livro de gramática antes.

C. POR QUE O NOME “GANBAROU ZE!”?

Através do nome “Ganbarou Ze!” (vamos dar o nosso melhor!) quero destacar o caráter colaborativo do projeto. Os leitores podem contribuir enviando sugestões, novas informações e correções que poderão ser acrescentadas em alguma lição ou seção. Por essa razão, não deixe de entrar em contato conosco sempre que achar necessário. Se todos derem o seu melhor, todos serão beneficiados de alguma forma.

Envie sugestões ou dúvidas através do formulário “contato” localizado à esquerda ou através do e-mail contato.ganbarouze@gmail.com. As sugestões ou questionamentos feitos  serão respondidos diretamente por mim e também poderão gerar atualizações em alguma lição quando necessário.  

05

Se você gosta do conteúdo do blog, ajude-nos a divulgar o projeto. Acesse nossas redes sociais, curta, compartilhe nossas publicações. Quanto mais pessoas conhecerem o projeto, mais sugestões e materiais receberemos e assim este conteúdo gratuito continuará crescendo! Todos saem ganhando!

D. O QUE MOVE O “GANBAROU ZE!”?

Nestes quase dez anos de projeto e muito antes de este blog existir, o que sempre me moveu foi o AMOR por tudo que é relacionado ao Japão.

É claro que eu tenho objetivos pessoais, como todo ser humano tem. Entretanto, este projeto não é (e nunca será) movido pelos meus objetivos pessoais ou recompensas externas (prestígio, dinheiro, etc.) Aliás, se o Ganbarou Ze! existisse em função dos meus objetivos pessoais e/ou recompensas externas, ele já nem existiria mais.

Este é o principal motivo de esse projeto ser um projeto solitário no fim das contas. Durante todos esses anos, muitas pessoas quiseram me auxiliar, mas sempre eu acabava sentindo que de algum modo estavam sendo movidos exclusivamente por objetivos pessoais. Não há nenhum problema nisso, mas o Ganbarou Ze! definitivamente não é lugar para isso!

“O Ganbarou Ze! não é escada para objetivos pessoais. É um meio para expressar o AMOR por tudo que é relacionado ao Japão. O que vier além disso deve ser visto como consequência e não como um fim em si mesmo!”

Eu desejava encontrar pessoas que, assim como eu, fossem movidas acima de tudo pelo AMOR por tudo que é relacionado ao Japão e que tratassem os seus objetivos pessoais como consequência natural de um trabalho bem feito (primeiro!). Esta tem sido a filosofia do projeto ao longo desses anos e não admito inversões na hierarquia a seguir: 

06

Note que eu utilizei o verbo “desejar” no passado. E o motivo disso é que a partir de junho de 2023 decidi fechar as portas do projeto a colaboradores diretos. Contudo, continuarei aceitando a colaboração indireta dos leitores verdadeiramente apaixonados pelo Japão através do formulário “Contato” localizado  à esquerda e/ou através do nosso e-mail: 

contato.ganbarouze@gmail.com

 somente esses dois modos de entrar em contato com o projeto. Por isso, a parte dos comentários nas postagens foi retirada.

Sim… foi uma decisão difícil, dada a minha limitação de conhecimento em algumas áreas, mas foi necessária. Sempre desejei criar uma equipe de pessoas entusiasmadas e realmente comprometidas cujo principal objetivo fosse trabalhar constantemente para fornecer ferramentas inovadoras aos estudantes brasileiros de língua japonesa (e quem sabe de outros países) e divulgar ainda mais o Japão e sua cultura.

Porém, não foi esse tipo de motivação que encontrei ao longo desses anos. De alguma forma o mesmo padrão comportamental se repetia: não me deparava com ideias ou trabalho constante sendo feito. Na maior parte das vezes a única coisa que ouvia eram tão somente desejos pessoais. Ou seja, uma inversão na hierarquia de valores do projeto.

07

Comparo o projeto aos bens de uma pessoa falecida sendo compartilhados por seus familiares: aos olhos dos herdeiros, esses bens dificilmente terão o mesmo valor que a pessoa falecida deu a eles enquanto estava viva. Os herdeiros dificilmente se importarão com as lutas e sacrifícios que a pessoa falecida teve para conquistar esses bens, desejando muitas vezes apenas suprir seus interesses pessoais mais imediatos através deles. Muitos desses bens acabarão indo para a lata do lixo ou se tornarão uma simples moeda de troca nas mãos de outra pessoa.

No fim das contas, percebe-se que o valor que damos aos nossos bens e conquistas muitas vezes é algo exclusivamente pessoal. Valor que outras pessoas geralmente não entendem ou não se importam.

Por isso, preferi manter a integridade do projeto a correr o risco de corromper anos de pesquisas e horas dedicadas ao projeto até aqui entregando o projeto nas mãos de pessoas que podem estar mais preocupadas com seus objetivos pessoais e cujo amor pelo Japão e sua cultura podem deixar muitas dúvidas. De novo, não há problema nisso, mas o Ganbarou Ze! não é lugar para isso. Não é para ser instrumentalizado. Não é para ser tratado como simples moeda de troca.

Eu acredito sinceramente que:

“O amor verdadeiro é espontâneo e não deixa dúvidas! Se não estamos seguros do amor de alguém por algo ou alguém, provavelmente é por que não existe amor verdadeiro. É apenas uma carcaça”.

Claro… cada pessoa tem suas próprias motivações. Entretanto, o que move o projeto Ganbarou Ze! é algo muito específico, do qual não estou disposto a abrir mão.

É possível que eu volte a aceitar colaboradores diretos?

A resposta é clara: somente se eu encontrar alguém que seja movido pela mesma coisa que me move neste projeto: AMOR VERDADEIRO. E aprendi que isso exige tempo…

E. MAS… POR QUE O JAPONÊS CLÁSSICO É IMPORTANTE AINDA HOJE? 

Quando iniciei este projeto, já era evidente para mim a importância do Japonês Clássico para um melhor entendimento da língua moderna. Conforme progredimos em nossos estudos, fica fácil perceber que principalmente na linguagem escrita formal, deparamo-nos com construções estranhas que, sem o conhecimento do Japonês Clássico, ficaria impossível compreendê-las de forma satisfatória. Também, se você deseja fazer o nível 1 do JLPT, irá se deparar com essas “coisas estranhas” da língua japonesa. É por isso que me propus a fazer uma abordagem diferente de tudo o que você já viu, abordando o Japonês Clássico, tanto para mostrar a evolução dos padrões modernos, como para explicar pontos gramaticais clássicos que ainda podem ser vistos na língua moderna.

F. ESTRUTURA GERAL DO BLOG

O blog pode ser dividido em cinco partes partes principais:

 COMO APRENDER?: é a seção criada em 2022. Ao longo de quase 10 anos ouvindo e lendo relatos de nossos leitores, percebemos que o maior problema para a maioria não está no japonês em si, mas na maneira de encarar as coisas, o mundo. Por isso, recomendamos que você leia e reflita com sinceridade cada assunto abordado nesta seção ANTES de iniciar qualquer estudo;

 GRAMÁTICA FÁCIL: essa seção foi criada porque recebíamos e-mails de leitores que, apesar de elogiarem o conteúdo do blog, afirmavam que o conteúdo da atual chamada “Gramática Avançada” podia parecer complexo para iniciantes. Por isso, se você ainda não teve nenhum contato com a língua japonesa, recomendamos que comece por esta seção, na qual expomos os fundamentos da língua da maneira mais simples possível. Disponibilizamos uma versão ebook desta seção;

 GRAMÁTICA AVANÇADA: foi o início de tudo. Composta por 61 lições (discriminadas no menu do lado direito), essa seção contém lições que foram organizadas para que pouco a pouco você acumule conhecimento da língua japonesa de modo que faça sentido. As lições estão divididas em tópicos, e aconselhamos que você leia com calma cada um deles até assimilar o conteúdo exposto. Não tenha pressa;

 SUPLEMENTOS: é composta por 4 seções:

1) O Teste de Proficiência na Língua Japonesa (JLPT): contém informações sobre esse importante teste usado como requisito em muitos lugares;

2) Dez Mil Palavras: contém o vocabulário necessário para prestar os níveis do JLPT;

3) Índice Gramatical: contém todas as estruturas gramaticais cobradas em cada nível do JLPT com a(s) respectiva(s)  lição(ões) – do Gramática Avançada - na(s) qual(is) tal construção é abordada direta ou indiretamente (conceitualmente, pelo menos);

4) Biblioteca de Kanjis: contém os Kanjis cobrados no JLPT divididos por nível.

 LABORATÓRIO DE ANÁLISES: nesta seção, através da aplicação dos conceitos estudados nas 61 lições do Gramática Avançada, analisamos artigos, letras de música, etc. E você pode contribuir!

G. FERRAMENTAS AUXILIARES

Ao longo dos tópicos, recomendamos ferramentas para auxiliar o seu aprendizado. Infelizmente, o problema que enfrentei quando iniciei meus estudos parece persistir, isto é, ainda há poucas ferramentas auxiliares em português. Em inglês, há a extensão “Rikaichan”. Basta passar o mouse em cima das palavras em japonês e aparecerá um pop-up com a tradução: 

08

Para Chrome: Baixe aqui

Para Firefox: Baixe aqui

Neste blog não há Furigana (lição 4) nos Kanjis, fato que realmente pode incomodar alguns.

Entretanto, esse problema pode ser contornado com a extensão “IPA Furigana” (para o Chrome). Para o Firefox há o “Furiganaize”. 

09

Infelizmente, não há muitas opções de dicionários Japonês – Português / Português – Japonês para consulta online. Veja algumas das opções:

 DICIONÁRIO JP;

 DICIONÁRIO GANBAROU ZE!: lançado em 2023, conta com mais de 100.000 palavras;

 GLOSBE:  não é um dicionário, mas sim um tradutor;

 REVERSO CONTEXT: oura ferramenta muito útil e parecida com o Glosbe.

Outras opções de dicionário:

 KOTOBAI: dicionário espanhol;

 DICCIONARIO "RUI" EN LÍNEA: dicionário espanhol;

 HISPADIC: dicionário espanhol;

 JAPANDICT: dicionário multilíngue baseado no projeto EDICT;

 LORENZI'S JISHO: dicionário baseado no projeto EDICT que possui filtros interessantes;

 HONYAKU STAR: dicionário multibase, cujo foco é apresentar palavras em contextos;

 WEBLIO: dicionário multibase com orações de exemplo;

 EIJIROU: dicionário que possui muito vocabulário novo e vocabulário especializado, bem como muitas frases de exemplo;

 JAPANESE WORDNET: dicionário multilíngue;

 LUMINOUS: um ótimo dicionário;

 WORDREFERENCE: dicionário que está em constante crescimento.

A maioria dos dicionários online é baseada no projeto EDICT, que divide opiniões por conter muitas traduções para algumas palavras e/ou traduções imprecisas. Portanto, não seria recomendado para estudantes. Observe a definição da palavra 「落差」 para fins de comparação:

EDICT: (1) difference in elevation (between two points in a body of water); head; drop (e.g. of a waterfall); fall distance; (2) difference; gap.

EIJIROU: drop; head of fluid.

Conforme você for progredindo em seus estudos, aconselhamos que você comece a consultar dicionários japoneses. Leia o final do tópico 2 da lição 23 no qual citamos um exemplo que mostra que dicionários ocidentais nem sempre apresentam todos os significados possíveis de uma palavra. Isso faz toda diferença quando se deseja entender construções mais avançadas (pode ser que se deva considerar um significado ignorado pelos dicionários ocidentais de uma palavra nela presente). Embora tais construções sejam raríssimas na língua falada, podem aparecer em textos literários e no nível 1 do JLPT. Indicamos os seguintes dicionários japoneses:

 KOTOBANK;

 DICIONÁRIO DO PORTAL GOO;  

 WEBLIO (EM JAPONÊS);

 WEBLIO KOBUN (Japonês Clássico).

A seguir dois sites que verificam a gramática das orações em japonês:

 BUNPO CHECK;

 SAPLING.

Também, temos os suplementos que visam complementar o conhecimento sobre a língua japonesa. Em especial, gostaríamos de destacar o “Suplemento II: Dez Mil Palavras”, no qual você encontrará o vocabulário necessário para prestar os níveis do JLPT.

G. CONSIDERAÇÕES

Por fim, quero deixar claro que este blog se trata de material que venho pesquisando ao longo desse tempo; é algo feito de estudante para estudante. Sempre que encontrar algo interessante, atualizarei algum tópico ou mesmo novas lições poderão ser acrescentadas de acordo com as circunstâncias.

Tragam também material interessante que encontrarem. Também aprenderei muito com vocês!

“Não palmilhe sempre o mesmo caminho, passando somente onde outros já passaram. Abandone ocasionalmente o caminho trilhado e embrenhe-se na mata. Certamente descobrirá coisas nunca vistas, insignificantes, mas não as ignore. Prossiga explorando tudo sobre elas; cada descoberta levará a outra. Antes do esperado, haverá algo que mereça reflexão.” (Graham Bell)

Juntos, vamos dar o nosso melhor – GANBAROU ZE!

Acesse nosso canal no Youtube, nossas redes sociais e demais links do projeto Ganbarou Ze!. Ajude a divulgar o projeto e, se desejar, você pode fazer uma doação pelo Pagseguro.

Link do Blog Ganbarou Ze!

Acesse as referências bibliográficas aqui.