A. TEXTO
お年寄りの車の運転の相談ができる電話番号「#8080」
Fonte: https://tinyurl.com/wb4eozf
お年寄りが運転する車の事故が続いています。特に、ブレーキとアクセルを間違えたりするミスで事故が多く起こっています。
このため警察庁は22日から、車の運転が心配なお年寄りや家族が、電話でいろいろ相談できるようにしました。電話番号は「#8080」です。
日本のどこからかけても近くの警察の人や心理学の専門家に、安全な運転のためのアドバイスを聞くことができます。月曜日から金曜日、夕方まで相談できます。
B. ANÁLISE
1. お年寄りの車の運転の相談ができる電話番号「#8080」 = Idosos podem obter conselhos para condução de carro no número de telefone [#8080].
Aqui o fato de haver muitos substantivos ligados pela partícula 「の」 pode confundir, por isso, optamos por uma tradução menos literal a fim de fazer a manchete ficar mais amigável.
Contudo, uma tradução literal seria: “Número de telefone "#8080", no qual é possível consultar sobre a condução de um carro por idosos”.
2. お年寄りが運転する車の事故が続いています。= Os acidentes de carro que idosos dirigem continuam.
Neste trecho temos uma oração que funciona como “adjetivo” (Lição 18), modificando o substantivo “carro” 「車」, que por sua vez é atributo (lição 19) de “acidente” 「事故」. Quem dirige os carros? A partícula 「が」 nos indica: os “idosos” e de que tipo de acidente estamos falando? De acidentes “de carro que idosos dirigem”
3. 特に、ブレーキとアクセルを間違えたりするミスで事故が多く起こっています。 = Particularmente, muitos acidentes estão ocorrendo devido a falhas como cometer erros com breque e acelerador.
Aqui temos o verbo 「起こる」, que significa “ocorrer”, acompanhado do advérbio 「多く」, que significa “muitos”. E o que ocorre? “Acidentes” 「事故」, devido à 「で」 falhas 「ミス」. Contudo, não estamos falando de falhas no geral, mas de, “entre outras” falhas, “cometer erros com freio e acelerador” 「ブレーキとアクセルを間違えたりする」.
4. このため警察庁は22日から、車の運転が心配なお年寄りや家族が、電話でいろいろ相談できるようにしました。= Por causa disso, a partir do dia 22 (de novembro), a Agência Nacional de Polícia possibilitou que famílias e idosos preocupados com a condução dos carros possam fazer várias consultas por telefone.
Esse trecho parece complicado à primeira vista, porque temos tópico, sujeito e dois verbos. Afinal, qual deve ser a relação entre eles? Bom, aqui 「ように」 está indicando uma finalidade (lição 35). Já 「できる」 se aplica ao termo indicado por 「が」, isto é, a “idosos e famílias preocupados com a condução dos carros”. Sendo assim, uma tradução mais literal é “A Agência Nacional de Polícia agiu para que idosos e famílias preocupados com a condução dos carros sejam capazes de fazer várias consultas por telefone”.
5. 電話番号は「#8080」です。= O número do telefone é “#8080”.
Aqui nenhum segredo, não é mesmo? Apenas o estado-de-ser com a cópula 「です」.
6. 日本のどこからかけても近くの警察の人や心理学の専門家に、安全な運転のためのアドバイスを聞くことができます。= Seja de onde for no Japão, é possível obter conselhos para direção segura com o oficial de polícia e especialista em psicologia próximos.
Nesse trecho temos a nominalização (lição 22) em 「安全な運転のためのアドバイスを聞くこと」 e esse ato é possível 「できます」.
7. 月曜日から金曜日、夕方まで相談できます。= É possível obter conselhos de segunda até o anoitecer de sexta-feira.
Aqui temos as partículas 「から」 e 「まで」juntas (lição 13) indicando a extensão da disponibilidade do serviço.