02. DANÇA

A. TEXTO

よさこい

Fonte: http://bit.do/fi6Fn

大学2年の娘がよさこいのサークルに入っていて、今日、踊りを見て来ました。

池袋の駅前で踊る予定だったのが台風19号の影響で全てが中止に。

そして今回、一昨日昨日が雨で残念ながら踊りが中止になって、またかと思っていたのですが、何とか今日は昼から晴れて娘の雄姿を見ることが出来て良かったです。

みんな凄く楽しそうに踊ってました。

若い人達のパワーは凄いです。

50代のおじさんも頑張んなきゃ!

B. ANÁLISE

1. よさこい = Yosakoi

Yosakoi é um estilo de dança japonesa.

2. 大学2年の娘がよさこいのサークルに入っていて、今日、踊りを見て来ました。= (Minha) filha, que está no segundo ano da faculdade, entrou em um grupo de Yosakoi e hoje (eu) vim ver a dança.

Como o texto foi retirado de um blog pessoal, assumimos que Takumi Tsutsui fala da própria filha. Por isso acrescentamos “Minha”. Também, consideramos o trecho 「大学2年の」 como aposto (lição 19) de 「娘」, por isso, para maior clareza em português optamos pela tradução “(Minha) filha, que está no segundo ano da faculdade”.

Consideramos que na segunda parte da oração há uma mudança de sujeito, referindo-se ao próprio Takumi, por isso, o “eu vim ver a dança”. Tal conclusão vem do contexto e pelo uso das vírgulas, como que separando a oração em blocos distintos (lição 13).

3. 池袋の駅前で踊る予定だったのが台風19号の影響で全てが中止に。= Estava programado para dançarem em frente à estação de Ikebukuro, mas tudo foi cancelado devido aos efeitos do Tufão Hagibis.

Aqui na verdade temos uma oração nominalizada (lição 22), sobre a qual é afirmado algo. Uma tradução literal seria: “O fato em que havia planos de dançar em frente à estação de Ikebukuro foi todo cancelado devido aos efeitos do Tufão Hagibis.

4. そして今回、一昨日昨日が雨で残念ながら踊りが中止になって、またかと思っていたのですが、何とか今日は昼から晴れて娘の雄姿を見ることが出来て良かったです。= Então, desta vez, como anteontem e ontem infelizmente a dança foi cancelada por causa da chuva, (eu) imaginei que seria de novo, mas de alguma forma o tempo melhorou hoje a partir da tarde e foi bom poder ver a figura majestosa da minha filha.

A oração é longa, mas na verdade o trecho entre vírgulas, isto é, 「一昨日昨日が雨で残念ながら踊りが中止になって」 é apenas um adicional que mostra o motivo que levou Takumi imaginar que a apresentação seria novamente cancelada desta vez.

Outro detalhe é que parece haver um erro de digitação em 「一昨日昨日」.

5. みんな凄く楽しそうに踊ってました。= Todos dançavam muito felizes.

Aqui temos 「そう」 (lição 38).

6. 若い人達のパワーは凄いです。= O poder dos jovens é incrível.

Aqui temos o sufixo 「達」.

7. 50代のおじさんも頑張んなきゃ! = Um tio na casa dos 50 também tem que dar o seu melhor!

Aqui temos duas abreviações: a mudança de 「ら」 para 「ん」 e a contração de 「ければ」 para 「きゃ」.