A. TEXTO
船[ふね]で被[ひ]ばくした男性[だんせい] ローマ教皇[きょうこう]に手紙[てがみ]を送[おく]る
Fonte: https://tinyurl.com/r3ss6wq
漁船[ぎょせん]に乗[の]っていた大石[おおいし]又七[またしち]さんは65年[ねん]前[まえ]の1954年[ねん]、太平[たいへい]洋[よう]にいたとき、アメリカが行[い]った水爆[すいばく]の実験[じっけん]で被[ひ]ばくしました。船[ふね]に乗[の]っていた23人[にん]は被[ひ]ばくして、長[なが]い間[あいだ]入院[にゅういん]しました。85歳[さい]の大石[おおいし]さんも、肝臓[かんぞう]のがんや肺[はい]の病気[びょうき]になって、長[なが]い間[あいだ]苦[くる]しんできました。
大石[おおいし]さんは、ローマ・カトリック教会[きょうかい]のフランシスコ教皇[きょうこう]が原爆[げんばく]を落[お]とされた長崎[ながさき]と広島[ひろしま]に来[く]ることを知[し]って、手紙[てがみ]を送[おく]りました。
手紙[てがみ]では、水爆[すいばく]の実験[じっけん]で船[ふね]が被[ひ]ばくしたことや、苦[くる]しんで亡[な]くなった仲間[なかま]のことを書[か]きました。そして、「この事件[じけん]のことを知[し]らない人[ひと]が多[おお]いですが、忘[わす]れてはいけないと思[おも]います。核[かく]兵器[へいき]がない未来[みらい]にするために、平和[へいわ]への願[ねが]いを発表[はっぴょう]してください」と書[か]きました。
ローマ教皇[きょうこう]は23日[にち]に日本[にほん]に来[き]て、24日[か]に長崎[ながさき]と広島[ひろしま]に行[い]きます。
B. ANÁLISE
1. 船で被ばくした男性 ローマ教皇に手紙を送る。= Homem exposto à radiação em barco envia carta ao Papa.
Aqui temos uma oração modificando o substantivo 「男性」. Também temos uma omissão de partícula entre 「男性」 e 「ローマ教皇」.
2. 漁船に乗っていた大石又七さんは65年前の1954年、太平洋にいたとき、アメリカが行った水爆の実験で被ばくしました。= Matashiki Ooishi, que estava em um barco de pesca, foi exposto a um experimento de bomba de hidrogênio conduzido pelos Estados Unidos quando ele estava no Oceano Pacífico em 1954, há 65 anos.
Nesse trecho vemos o recurso de modificar substantivos com verbos sendo muito usado:
➩ 漁船に乗っていた大石又七さん;
➩ 太平洋にいたとき;
➩ アメリカが行った水爆の実験.
Esse é um fator que pode dificultar o estudante iniciante, porque, devido à estrutura da língua japonesa, primeiro vem a oração e depois o substantivo por ela modificado.
3. 船に乗っていた23人は被ばくして、長い間入院しました。85歳の大石さんも、肝臓のがんや肺の病気になって、長い間苦しんできました。= As 23 pessoas que estavam no barco foram expostas à radiação e hospitalizadas por um longo período. O Sr. Ooishi, de 85 anos, sofreu por muito tempo devido a câncer de fígado e doenças pulmonares.
Aqui temos um aposto (lição 19) –「85歳の大石さん」 –. Na segunda parte, optamos por considerar 「肝臓のがんや肺の病気になって」 como causa do sofrimento do Sr. Ooishi.
4. 大石さんは、ローマ・カトリック教会のフランシスコ教皇が原爆を落とされた長崎と広島に来ることを知って、手紙を送りました。= O Sr. Ooishi, sabendo que o Papa Francisco virá a Hiroshima e Nagasaki, onde a bomba atômica foi lançada, enviou uma carta.
Neste trecho não há muita dificuldade. A oração 「原爆を落とされた」, em que 「おとす」 está na forma passiva de (lição 31), modifica 「長崎と広島」.
Aliás falando do trecho 「原爆を落とされた」em que há a forma passiva, há um pequeno detalhe importante: trata-se da forma passiva adversativa, devido a presença da partícula 「を」. Isso implica uma conotação negativa ao fato, por conta de prejuízos ao sujeito.
5. 手紙では、水爆の実験で船が被ばくしたことや、苦しんで亡くなった仲間のことを書きました。= Na carta, (ele) escreveu sobre o navio exposto devido ao teste de bomba de hidrogênio e seus amigos que sofreram e morreram.
Preferimos considerar 「で」 como indicador de causa para maior clareza. O trecho 「苦しんで亡くなった」 modifica 「仲間のこと」.
6. そして、「この事件のことを知らない人が多いですが、忘れてはいけないと思います。核兵器がない未来にするために、平和への願いを発表してください」と書きました。= E escreveu: "Muitas pessoas não sabem sobre esse fato, mas acho que não devemos esquecê-lo. Para que haja um futuro sem armas nucleares, por favor, anuncie o desejo para a paz".
O trecho 「この事件のことを知らない」 que modifica 「人」 especifica a qual tipo de pessoas o autor se refere. Em 「忘れてはいけない」 se expressa um dever (lição 39). 「核兵器がない未来にする」é a finalidade do “anúncio do desejo para a paz” e é indicada por 「ために」 (lição 35).
7. ローマ教皇は23日に日本に来て、24日に長崎と広島に行きます。= O Papa virá ao Japão no dia 23, e no dia 24 irá a Hiroshima e Nagasaki.
Trecho simples, no qual temos duas orações conectadas pela forma TE (lição 14).