A. TEXTO
世界の都市のランキング 東京は4年続けて3番
Fonte: https://tinyurl.com/t3h8tfh
都市戦略研究所は、世界の都市の「経済」「研究・開発」「交通」など6つを比べて、毎年ランキングを発表しています。今年は19日に発表しました。
東京は4年続けて3番になりました。1番はロンドン、2番はニューヨークでした。
研究所は東京の問題について「いい仕事をする外国人に来てもらうことが難しくて、英語の力が低いです。新しいビジネスを始める人もあまりいません。羽田空港から乗り換えないで行くことができる国が少ないです」などと言っています。
東京都の知事は「経済などもっとよくすることができると思います。東京を世界の中でもいい都市にしていきたいです」と話しました。
B. ANÁLISE
1. 世界の都市のランキング 東京は4年続けて3番。= Tóquio ocupa o 3º lugar no ranking mundial de cidades pelo quarto ano consecutivo.
Aqui temos uma omissão de partícula entre 「ランキング」 e 「東京」, “compensada” com o espaço para evitar ambiguidades, fato que é comum em manchetes.
「つづけて」 aqui é um advérbio que significa “consecutivamente”.
2. 都市戦略研究所は、世界の都市の「経済」「研究・開発」「交通」など6つを比べて、毎年ランキングを発表しています。= Todos os anos, o Instituto Para Estratégias Urbanas (Institute for Urban Strategies) anuncia um ranking mundial das cidades comparando seis (itens) como economia, pesquisa e desenvolvimento, transporte.
Repare que para 「6つ」 assumimos pelo contexto que estejam se referindo a “itens”.
3. 今年は19日に発表しました。= Neste ano, o anúncio foi feito no dia 19 (de novembro).
4. 東京は4年続けて3番になりました。1番はロンドン、2番はニューヨークでした。= Tóquio, pelo quarto ano consecutivo, ficou em terceiro. O primeiro lugar ficou com Londres e o segundo lugar, com Nova Iorque.
Trecho sem maiores detalhes.
5. 研究所は東京の問題について「いい仕事をする外国人に来てもらうことが難しくて、英語の力が低いです。= Sobre os problemas de Tóquio, o instituto de pesquisa (afirma): "É difícil para o estrangeiro que faz um bom trabalho vir e a língua inglesa não tem muita relevância.
「いい仕事をする外国人」 é objeto de 「難しい」, por isso, a tradução “é difícil PARA o estrangeiro que faz um bom trabalho vir”.
O trecho 「英語の力が低いです」 literalmente significa “a força do inglês é baixa”, mas para soar mais natural em português, preferimos traduzir como “a língua inglesa não tem muita relevância”.
6. 新しいビジネスを始める人もあまりいません。= Também não há muitas pessoas que iniciem novos negócios.
「新しいビジネスを始める」 modifica 「人」. Veja também a presença de 「あまり」 (lição 53).
7. 羽田空港から乗り換えないで行くことができる国が少ないです」などと言っています。= Do Aeroporto de Haneda, há poucos países para onde é possível ir com voos diretos, entre outras coisas.
「乗り換えないで行くことができる」 significa literalmente “poder ir sem trocar (de avião)”, mas preferimos traduzir como “é possível ir com voos diretos” para maior clareza.
8. 東京都の知事は「経済などもっとよくすることができると思います。東京を世界の中でもいい都市にしていきたいです」と話しました。= A governadora de Tóquio falou: "Penso que podemos melhorar a economia (e outros aspectos). Quero que no mundo Tóquio permaneça uma boa cidade".
Aqui temos uma citação direta (lição 22) entre os 「」. O trecho 「経済などもっとよくすることができる」 é o que pensa a governadora. O fragmento 「していきたい」 transmite a ideia de que se deseja algo duradouro, “até o futuro” - (する + 行く), no caso, o quesito “boa cidade” (lição 27).