A. TEXTO
パンダのシャンシャン もうすぐ4歳[さい]の誕生[たんじょう]日[にち]
fonte: https://tinyurl.com/7ch7vae7
東京[とうきょう]の上野[うえの]動物[どうぶつ]園[えん]で生[う]まれたパンダのシャンシャンは、6月[がつ]12日[にち]に4歳[さい]になります。新[あたら]しいコロナウイルスが広[ひろ]がって、中国[ちゅうごく]に返[かえ]す日[ひ]が遅[おそ]くなったために、シャンシャンは今[いま]も上野[うえの]動物[どうぶつ]園[えん]にいます。
8日[にち]から動物[どうぶつ]園[えん]のウェブサイトでは、最近[さいきん]のシャンシャンのビデオを見[み]ることができます。シャンシャンは、体[からだ]の重[おも]さが90kg以上[いじょう]になって、元気[げんき]に遊[あそ]んだり、餌[えさ]を食[た]べたりしています。動物[どうぶつ]園[えん]は「シャンシャンが生[う]まれてから今[いま]までのビデオなども、ウェブサイトで見[み]ることができるようにします」と言[い]っています。
上野[うえの]動物[どうぶつ]園[えん]は5か月[げつ]ぐらい休[やす]んでいましたが、6月[がつ]4日[か]に開[ひら]きました。入[はい]ることができる人[ひと]を少[すく]なくしていて、予約[よやく]が必要[ひつよう]です。
B. ANÁLISE
(1) パンダのシャンシャン もうすぐ4歳の誕生日。= A panda Xiang Xiang fará 4 anos em breve.
Aqui temos uma frase nominal, típica de manchetes japonesas, sem verbo explícito. O foco está no evento (“aniversário”) e não em uma ação. A expressão 「もうすぐ」 introduz expectativa imediata e cria um tom positivo e leve, adequado a uma notícia de interesse geral.
(2) 東京の上野動物園で生まれたパンダのシャンシャンは、6月12日に4歳になります。= A panda Xiang Xiang, que nasceu no Zoológico de Ueno, em Tóquio, completa 4 anos no dia 12 de junho.
A estrutura 「で生まれた」 funciona como oração relativa, qualificando diretamente 「パンダのシャンシャン」. O uso de 「〜になります」 indica mudança de estado, forma comum em registros formais para idade, cargos ou condições. A menção explícita a 上野動物園 em 東京 ancora o texto em um contexto institucional e geográfico claro.
(3) 新しいコロナウイルスが広がって、中国に返す日が遅くなったために、シャンシャンは今も上野動物園にいます。= Como o novo coronavírus se espalhou e o dia de devolvê-la à China foi adiado, Xiang Xiang ainda está no Zoológico de Ueno.
Aqui aparece uma explicação causal objetiva. A sequência 「〜ために」 apresenta o motivo de forma neutra e informativa, típica de textos jornalísticos. O verbo 「返す」 indica devolução formal, refletindo implicitamente o acordo internacional de empréstimo de pandas, sem entrar em detalhes políticos.
(4) 8日から動物園のウェブサイトでは、最近のシャンシャンのビデオを見ることができます。= A partir do dia 8, é possível assistir a vídeos recentes da Xiang Xiang no site do zoológico.
A construção 「〜ことができます」 expressa possibilidade oferecida ao público. O uso de 「では」 marca o site como o espaço específico onde a ação ocorre, funcionando quase como um “lá” institucional.
(5) シャンシャンは、体の重さが90kg以上になって、元気に遊んだり、餌を食べたりしています。= Xiang Xiang passou a pesar mais de 90 kg e brinca e se alimenta bem.
O trecho 「〜になって」 indica uma mudança resultante, enfatizando crescimento físico. Já a forma 「〜たり〜たりしています」 descreve ações habituais e variadas, transmitindo a ideia de vitalidade e boa saúde sem precisar afirmá-lo diretamente.
(6) 動物園は「シャンシャンが生まれてから今までのビデオなども、ウェブサイトで見ることができるようにします」と言っています。= O zoológico diz que também passará a disponibilizar, no site, vídeos desde o nascimento de Xiang Xiang até hoje.
O padrão 「〜ようにします」 indica decisão ou plano institucional. A presença de 「など」 sugere que o conteúdo não se limita apenas aos vídeos, mantendo a informação aberta. O uso de discurso indireto com 「と言っています」 reforça o caráter oficial da declaração.
(7) 上野動物園は5か月ぐらい休んでいましたが、6月4日に開きました。= O Zoológico de Ueno ficou fechado por cerca de cinco meses, mas reabriu no dia 4 de junho.
A forma 「〜ていましたが」 estabelece contraste entre um estado prolongado no passado e a mudança pontual que ocorre em seguida. O tom permanece factual, sem carga emocional, típico de comunicados administrativos.
(8) 入ることができる人を少なくしていて、予約が必要です。= O número de pessoas que podem entrar está sendo reduzido, e é necessário fazer reserva.
A expressão 「少なくしていて」 indica uma medida contínua em vigor, não uma ação isolada. A frase é impessoal e normativa, encerrando o texto com instruções práticas ao leitor.