16. MAIS SOBRE PARTÍCULAS

Você se lembra que mencionamos anteriormente a existência de “palavras variáveis”? Há algumas partículas que se comportam como substantivos dependendo de como são usadas. Por exemplo, a partícula 「だけ」 é usada para expressar que determinada quantidade de algo é tudo o que existe. Assim como as outras partículas que já aprendemos, ela é diretamente ligada ao fim de qualquer palavra que a que se refira:

りんごだけ。= Somente maçãs (e nada mais)

Já que 「だけ」 é um dessas partículas que se comportam como um substantivo, ela pode ser anexada diretamente à Base Rentaikei:

これからは食べるだけだ。= A partir de agora, comerei somente.

Quando alguma das principais partículas é usada, ela deve figurar após だけ」:

それだけは、食べない。= Não comerei somente isso (o restante está subentendido que tudo bem)

この歌だけを歌わなかった。= Não cantei somente esta canção.

その人だけが好きだったんだ。= É essa pessoa somente que eu gostei.

ローマ字だけの辞書。= Dicionário somente Roomaji.

Entretanto, com partículas “menos importantes”, tais como 「から」 ou 「まで」, é difícil dizer qual deve figurar primeiro, portanto, se você ficar em dúvida, tente usar o Google para verificar o nível de popularidade de cada combinação. Por exemplo, o resultado que se obtém é que 「からだけ」 é quase duas vezes mais popular do que 「だけから」:

まことからだけは、返事が来なかった。= Uma resposta não veio somente de Makoto.

A partícula 「しか」 deve ser utilizada para indicar a ausência de qualquer outra coisa. Algo interessante com relação a esta partícula é que o verbo deve estar sempre na forma negativa.

これしかない。= Não há nada mais que isto.

A próxima sentença está incorreta:

これしかある。= Não há nada mais que isto (INCORRETA. Deveria ser usado 「だけ」).

Como verá nos próximos exemplos, 「しか」 tem um significado negativo incorporado enquanto 「だけ」 não tem qualquer nuance particular:

これだけ見る。= Verei somente isto.

これだけ見ない。= Não verei somente isto.

これしか見ない。= Verei somente isto (e isso é ruim).

朝ご飯しか食べなかった。= Comi somente o café da manhã (e isso é algo negativo).

Convém mencionar que, devido ao fato de 「しか」 sempre exigir o verbo na forma negativa, alguns preferem atribuir a ela o significado de “com exceção de [X]”, o que deixaria claro o seu sentido, isto é, essa ausência de qualquer outra coisa. Sendo assim, observe como ficariam as traduções dos exemplos anteriores:

これしか見ない。= Com exceção disto, não vejo (nada).

Observe que, ao contrário de 「だけ」, com 「しか」 é necessário terminar a frase:

全部買うの? = (Você) comprará tudo?

(1) ううん、これだけ。= Não, somente isto.

(2) ううん、これしか買わない。= Não, não comprarei nada além disto.

(3) ううん、これしか。= Não, não comprarei nada além disto. (INCORRETA. Na sentença, a forma negativa deve estar indicada explicitamente). 

No caso de múltiplas partículas, como as principais sempre figuram após as “menos importantes”, 「しか」 deve aparecer depois de 「から」 e 「まで」. Uma pesquisa no Google mostra que 「からしか」 é bem mais popular do que 「しかから」:

先生からしか日本語を習わなかった。= Eu não aprendi japonês, exceto pelo professor (eu aprendi japonês pelo professor somente e isso de algum modo foi algo negativo).

Você também pode usar 「しか」 com verbos:

これから頑張るしかない!= Não há nada a fazer, mas tentamos o nosso melhor! (Lit. com exceção (do ato) de nos esforçarmos, não há nada)

  「ばかり」 é usado para expressar a condição em que há tanto de algo a ponto de não haver mais nada. Note que isto é fundamentalmente diferente de 「しか」, que exprime uma falta de tudo, exceto o item em questão. Em situações mais casuais, 「ばかり」 geralmente é pronunciado 「ばっかり」 ou simplesmente 「ばっか」. Por exemplo, digamos que Hiroshi só fique jogando mahjong e não faça mais nada além disso. Você pode dizer o seguinte:

ひろしは麻雀ばかり。= Hiroshi é só mahjong (e ele se limita a isso).

彼らは不平ばかり言う。= Eles só reclamam (e não sabem fazer nada além disso)

Podemos anexar 「ばかり」 à forma passada dos verbos para indicar que uma ação acabou de ser realizada:

あきらは帰ったばかり。= Akira acabou de retornar à casa.

この傘を買ったばかり。= (Eu) acabei de comprar este guarda-chuva.

Na verdade, é mais comum em japonês usar   「買ったばかり」 em vez de dizer que algo é “novo” 「新しい」. Em outras palavras, se você quiser dizer que “este guarda-chuva é novo”, o caminho mais natural é usar 「買ったばかり」, enquanto usar 「新しい」 soará mecânico, como algo memorizado a partir de um livro de gramática.

Outro modo de expressar algo parecido é anexar o substantivo 「ところ」 (所) à forma passada do verbo:

この傘を買ったところ。= (Eu) acabei de comprar este guarda-chuva.

A principal diferença entre usar 「ばかり」 e 「ところ」 é que 「ばかり」 tem um sentido de "relativamente falando", isto é, pode ser que você tenha comprado o guarda-chuva há uma semana, mas, relativamente falando, “acabou de comprar”. Já com 「ところ」 significa realmente que você comprou o guarda-chuva agora mesmo.

A partícula 「より」 é usada para rotular algo como ponto de referência para uma comparação:

日本語は英語より難しい。= Japonês é mais difícil do que inglês.

Se analisarmos, por exemplo, a segunda oração, estamos afirmando que o japonês é difícil, tomando-se o inglês 「英語」 como ponto de referência, o que essencialmente significa o mesmo. Ora, já que  「より」  tem um sentido de ponto inicial, de origem, poderíamos usar como técnica de memorização de seu sentido, a imagem de uma escada de dois degraus em que o que está no segundo degrau é MAIS alto do que aquilo que está no primeiro, ou seja, sua origem, marcada por  「より」  :

Nesta escada, o elemento que está no primeiro degrau (より) é “inglês”, então, ele está ABAIXO de “japonês”, que está no segundo degrau e, consequentemente, está MAIS alto na “afirmação [X]”, que neste caso é 「難しい」. Logo, japonês é mais difícil do que inglês. E, ainda, poderíamos omitir o item comparado, se ele estiver subentendido pelo contexto:

英語より難しい。= (Japonês) é mais difícil do que inglês.

より走れる。= (Algo) pode correr mais do que eu.

Também, poderíamos dizer que algo que está acima é preferível àquilo que está abaixo, quando não há nenhuma “afirmação [X]”. Observe:

より団子。= Dango em vez de flores.

Vale ressaltar que o ponto de referência pode ser omitido, quando está subentendido:

よりいい方法知りませんか。 = (Você) não conhece um método melhor (do que…)?

Claro que não há nenhuma regra que estabeleça que 「より」 deve ser usado com o substantivo 「ほう」 (方), pois os aspectos das coisas se deduzem pelo contexto. Também, palavras associadas a 「より」 não precisam de nenhum tempo verbal. Repare na seguinte oração:

ゆっくり食べた方が早く食べるよりいい。= É melhor comer lentamente em vez de comer rapidamente (Lit. O caminho de se comer devagar e “mais bom” do que comer rapidamente)

NOTA: Por questões meramente de uso (lembre-se de “colocações”), o substantivo 「ほう () costuma ser usado somente com verbos na forma passada, com exceção da forma negativa não-passada: 怖い映画は見ないがいいよ」= Não é bom assistir filmes assustadores.

Podemos usar 「より」   em conjunto com a partícula 「も」. Embora sejam praticamente invariáveis, parece que   「よりも」   é mais enfático:

HIROSHI: バナナより林檎が好き。= (Eu) gosto mais de maçã do que de banana.

AKIRA: 本当?私は林檎よりもバナナが好き。= Verdade? Eu gosto mais de banana do que de maçã.

Agora, observe o próximo exemplo:

倒れたら立ち上がり前よりも強くなれ。= Se cair, levante-se e torne-se forte mais do que antes.

Neste trecho da música de encerramento do Tokusatsu “Shavivan”, podemos revisar alguns conceitos: a forma condicional, ações sequenciais usando a base Ren’youkei,  「よりも」 fazendo a comparação (o elemento que  「より」  marca  「前」  que é MENOS e, portanto, “torne-se forte MAIS do que antes”) e a forma de comando do verbo  「なる」  .

NOTA:「より」 era usado para desempenhar um dos papéis que ͔ 「から」 desempenha hoje, isto é, mostrar a origem de algo. De fato, em documentos legais 「より」   ainda é usado em vez de ͔ から」.

Como mencionamos no tópico 6, estima-se que haja cerca de 200 usos relacionados às partículas, aqui incluindo usos e diferentes tipos de partícula que, para fins meramente didáticos as dividimos em três grupos:

A. Partícula Simples: são as partículas de “per si”, isto é, sem nenhum complemento;

B. Partícula Dupla: é quando duas partículas simples são usadas em conjunto;

C. Partícula Composta: é um elemento formado por pelo menos uma partícula simples em conjunto com outros termos que, quando traduzido para o português, tem geralmente sentido de uma só palavra (uma preposição, em muitos casos). Pode ser formada por “Partícula Simples + verbo” e “Substantivo + Partícula Simples”.

A partir de agora, abordaremos as Partículas Duplas e as Partículas Compostas mais básicas.

Começando nossa abordagem, há casos em que o lugar da ação é também o tópico da sentença. Você pode anexar as partículas de tópico (「は」 e 「も」) às três partículas que indicam localização (「に」, 「へ」, 「で」) quando o local for o tópico. Vamos ver como o lugar pode se tornar o tópico no pequeno diálogo abaixo:

MAKOTO: 学校に行った?= (Você) foi à escola?

MIDORI: 行かなかった。= Não fui.

MAKOTO: 図書館には?= E à biblioteca?

MIDORI: 図書館にも行かなかった。= Também não fui à biblioteca.

Durante o diálogo Makoto trouxe um novo assunto (biblioteca), então, o lugar virou o tópico. A sentença é na verdade uma versão abreviada de 「図書館には行った?」, como você pode supor pelo contexto.

Também, a partícula dupla 「にも」 pode ter um sentido de “mesmo (que)”. Como sempre, tudo dependerá do contexto. Observe o exemplo a seguir:

ひろしは昼休みにも勉強をする。= Falando de Hiroshi, mesmo na hora do almoço, ele estuda.

Agora, veja o próximo diálogo:

MAKOTO: 寿司を食べない?= (Você) não comerá sushi?

MIDORI: いいえ、レストランでは食べない。= Não, no restaurante não comerei.

Makoto pergunta a Midori se ela não comerá sushi e ela responde que no restaurante não. Talvez, Midori não goste de restaurante e sabe que Makoto poderá sugerir tal lugar. Então, nesse caso, Midori traz “restaurante” à conversa para dizer que não comerá nesse lugar.

A partícula de objeto direto é diferente das partículas relacionadas com lugares, pois você não pode usar nenhuma outra partícula ao mesmo tempo. Por exemplo, talvez você tenha achado que seria possível dizer 「をは」 para expressar que o objeto direto é também o tópico, mas esse não é o caso. Um tópico pode ser um objeto direto sem usar a partícula 「を」. De fato, colocar a partícula 「を」 seria errado.

日本語習う。= Aprender japonês.

日本語、習う。= Sobre japonês, (vou) aprender.

Por favor, tome cuidado para não cometer esse tipo de erro:

日本語をは、習う。- [isso é incorreto.]

No Japonês Moderno essa combinação não é possível, mas nos tempos antigos ela existia como 「をば」 e era usada para dar maior ênfase ao objeto direto.

É possível também juntar 「て」 à partícula 「も」 para expressarmos o contraste entre situações. Esta partícula dupla tem um sentido de “mesmo que” ou “não importa que”, dependendo do contexto. Observe os exemplos:

熱があっても仕事に行く。= Mesmo que esteja com febre, irei ao trabalho. (Lit. Mesmo se febre existir, irei ao trabalho.)

薬を飲なくても元気になる。= Mesmo se não tomar o remédio, ficarei bem.

急いでも仕方がない。= Mesmo se me apressar, de nada adiantará.

Observe a próxima oração:

寿司を食べてもいい?= Posso comer sushi? (Lit. Mesmo se comer sushi, é bom?)

O padrão acima é muito utilizado para se pedir permissão para fazer algo. Na linguagem casual é comum omitir-se a partícula 「も」:

寿司を食べていい?= Posso comer sushi? (Lit. (eu) vou comer sushi e é bom?)

Aliás, podemos usar 「宜しい」 no lugar de 「いい」 se quisermos soar mais formais:

車を使ってもよろしい。 = (Você) pode usar o carro (Lit. Mesmo se usar o carro, é bom).

Não confunda este 「でも」 com a conjunção 「でも」. Embora pareça que realmente sejam a mesma coisa, a conjunção 「でも」 não pode ser usada para conectar sentenças, isto é, ela é usada geralmente depois de uma pausa em outra sentença, para contradizer o que foi dito anteriormente ou está subentendido na conversa:

私は熱がある。でも仕事に行く。= Eu estou com febre. Mas irei ao trabalho.

Também, não confunda a partícula de contexto 「で」 sendo usada em com 「も」 com a partícula dupla 「でも」. São coisas distintas:

でも寿司を食べた。 = (Eu) comi sushi com hashi também.

Podemos também combinar as partículas 「て」 e 「から」 para expressar uma ação que será feita após o término de outra:

食べてからトイレに行く。= Depois de comer, irei ao banheiro.

「とか」 tem o mesmo significado de 「や」, mas é ligeiramente mais coloquial:

飲み物とかカップとかナプキンは、いらない? = Falando de (coisas como) bebida, copo, ou guardanapo, etc., (você) não precisa?

Nos livros convencionais nos é ensinado que 「とか」 lista dois ou mais itens como exemplo. Porém, tenha sempre em mente que a língua que praticamos no dia a dia é incontrolável. Não estranhe se encontrar 「とか」 listando apenas um item:

ナプキンとかを買った。= (Eu) comprei (coisas como) guardanapo.

Podemos juntar as partículas へ」 e の」 para expressar que o estar direcionado a algo é atributo de outro elemento. Para tornar mais claro, observe o exemplo abaixo:

への手紙。= Carta para ele. (Lit. Carta que é direcionada a ele)

Nesta construção, expressamos simplesmente que “ele” é para onde está direcionada a carta e este fato é atributo dela, ou seja, não é uma carta para qualquer um, mas para “ele”.

Podemos combinar a partícula と」 e の」 para mostrar basicamente que com [X] é atributo de um substantivo:

忍者との戦い。= Batalha com o ninja.

Podemos também combinar と」 e は」 para indicar que uma palavra ou expressão será definida. Esta partícula é frequentemente usada, por exemplo, em enciclopédias para definir palavras:

Ubuntuとは。。。 = Ubuntu (significa) [definição...].

Quando usada sozinha com uma palavra 「とは」 denota o significado de "esta palavra é definida como?" e pode ser traduzida como "O que é...":

Ubuntuとは= O que é Ubuntu?

Cuidado para não confundir este uso de とは」 com 「と」 sendo acompanhado de は」 como partícula enfática. Neste caso, o contexto será nosso aliado para sermos capazes de diferenciar:

ひろしとはスポーツをする。= (Eu) pratico esportes com Hiroshi.

A partícula dupla 「てばかり」, é usada coloquialmente para expressar que uma ação é tudo que alguém sabe fazer:

まことは食べてばかり。= Falando de Makoto (ele) só come (e não sabe fazer outra coisa além disso).

Passando agora para as “partículas compostas”, que é um tema controverso na língua japonesa (pelo menos do ponto de vista de como elas são abordadas convencionalmente). Como mencionado no início deste tópico, as construções mais comuns de partículas compostas são:

I. Substantivo + partícula: são composições formadas de um substantivo e uma partícula. Como exemplo, vejamos 上で」, que expressa essencialmente o mesmo que a partícula dupla てから」 com a diferença de que a ação anterior é executada como uma ação preparatória, pré-requisito para algo relativamente importante. Sendo assim, 上で」 será anexada à forma passada:

皆の意見を聞いた上で決めました。= (Eu) decidi depois de ter ouvido as opiniões de todos.

O sentido aqui é simples: imagine que uma ação foi realizada (ter ouvido as opiniões de todos) como preparação para outra mais importante (decidir). Esta preparação é a base, um pré-requisito sobre o qual (「上で」), será realizado algo importante.

Também, a partícula composta 「上で」 pode aparecer junto de um substantivo:

内容をご確認の上でサインをお願いいたします。= Depois da confirmação dos detalhes, assine, por favor.

Finalmente, pode aparecer anexada à forma infinitiva:

メールを使ううえで注意すべきマナ。= Normas a serem tomadas quando se usa e-mail.

II. Partícula + verbo: são composições formadas de uma partícula e um verbo, geralmente na Forma TE (consequentemente a base Ren’youkei pode aparecer também):

によって話が違う。= A história é diferente dependendo da pessoa.

Para entender as Partículas Compostas do padrão “Partícula + verbo”, precisamos considerar dois pontos abordados no tópico 14:

A. A Forma TE: vimos ela pode funcionar como um advérbio: Perceba que a Partícula Composta 「によって」 é simplesmente a forma TE do verbo 「拠る」, que significa “Depender de”, como pode ser visto pela seguinte troca simples no próximo diálogo:

HIROSHI: 今日は飲みに行こうか?= Vamos ir beber hoje?

AKIRA: それは、みどりによるね。= Isso depende da Midori.

Com a Forma TE, adquire valor de advérbio, ou seja, “A história é diferente”. De que modo? Dependendo da pessoa.

B. Resquícios do Japonês Clássico: esse é o aspecto que mais dificulta o entendimento deste tipo de Partícula Composta. Isso por que em alguns casos é preciso considerar sentidos obsoletos da Partícula Simples que a compõe. Por exemplo, vamos analisar a Partícula Composta 「をよそに」(を余所に), na qual o substantivo 「よそ」 significa “fora”, “em outro lugar”:

ご両親が反対したのをよそに彼が退学して俳優になった。= Apesar do fato de os pais terem desaprovado, (ele) deixou a escola e se tornou ator.

Até mais ou menos o fim do Período Muromachi (1336–1573), a partícula 「を」 tinha também a função de concessão, igual à partícula 「のに」, que se originou na língua falada. Se consideramos esse fato, uma tradução literal seria “Apesar de o fato de que os pais desaprovarem, em outro lugar, (ele) deixou a escola e se tornou ator”.