LIÇÃO 16: ORDENANDO AS PALAVRAS

Agora que já conhecemos praticamente todas as partículas básicas, convém abordarmos o “ordenamento das palavras numa sentença”. Será uma breve lição, mas que irá ajuda-lo a compreender ainda mais o japonês real.

16.1. ORDENAMENTO PADRÃO DAS PALAVRAS

Há um mito que ainda existe sobre o ordenamento das palavras numa sentença em japonês e que continua a assombrar muitos estudantes iniciantes. Poderíamos dizer que a estrutura mais básica de uma sentença em português pode ser descrita como [sujeito] [verbo] [objeto]. Por outro lado, os estudantes irão dizer que, na língua japonesa, esta ordem é invertida. Mesmo alguns professores poderão dizer que a estrutura básica de uma sentença em japonês é [sujeito] [objeto] [verbo]. Este é um exemplo clássico de tentar encaixar a língua japonesa em um meio de pensar português.

Em japonês, a ordem de uma sentença fundamental é [verbo]. Qualquer coisa que venha antes do verbo não precisa estar em uma ordem específica e nada mais do que o verbo é necessário para se construir uma sentença completa. Além disso, em se tratando da língua padrão, o verbo deve estar sempre no final. Claro que nada nos impede de construir uma sentença com [Objeto] [Sujeito] [Verbo] ou apenas [Objeto] [Verbo]. As seguintes construções estão todas completas e corretas porque o verbo está no final da sentença:

私は公園で弁当を食べた

公園で私は弁当を食べた

弁当を私は公園で食べた

弁当を食べた

食べた

Não importa o lugar que uma palavra está na sentença, pois sua função gramatical é identificada pela partícula que a sucede. A partir disso, somos capazes de entender a grande importância que tem o uso correto das partículas.

16.2. ORDENAMENTO CASUAL DAS PALAVRAS

Conversações costumam ser caóticas em qualquer idioma, e é comum que as pessoas digam a primeira coisa que vem em suas mentes sem pensar na sentença como um todo. Por isso, na linguagem casual, o padrão que vimos no tópico anterior é quebrado. Por exemplo, se você quisesse perguntar “o que é feijoada?”, o modo normal seria 「フェジョアーダは何?」. Entretanto, se a primeira coisa que viesse a sua mente fosse "o que?", então seria mais natural dizer 「何」 primeiro. Porém, como 「何はフェジョアーダ?」 não faz nenhum sentido (é o “o que” a feijoada?), os japoneses simplesmente quebram a sentença em dois fragmentos, perguntando “o que” primeiro e clarificando em seguida a respeito de que estão falando (「フェジョアーダ」 neste caso). Por uma questão de conveniência, as palavras são aglomeradas no que parece ser uma sentença:

フェジョアーダは何?= O que é feijoada?

何フェジョアーダ?= O quê? Feijoada. (duas palavras aglomeradas em uma sentença)

Às vezes, a primeira coisa que vem a sua mente é o verbo principal. Mas se o verbo principal já saiu de sua boca, você terá o resto da frase sem um verbo para completar o pensamento. No japonês casual, é perfeitamente aceitável ter o verbo em primeiro lugar usando a mesma técnica que acabamos de ver, quebrando-se o que está sendo dito em duas sentenças. A segunda frase é incompleta, claro, mas esse tipo de coisa é comum na fala de qualquer idioma:

た?映画?= (Você) viu? O filme?

食べた?アイス= (Você) comeu? O sorvete?

Vimos que a partícula 「を」 foi omitida nos dois exemplos. De fato, embora as partículas desempenhem um papel crucial para que uma sentença tenha sentido, há algumas que são muitas vezes omitidas no japonês casual, sendo que as mais comuns de serem omitidas são 「は」, 「が」, 「を」 e 「に」. Isso realmente pode dificultar o estudante iniciante, mas lembre-se de que nessas horas o contexto e um senso de gramática são nossos fortes aliados e eles nos ajudarão a esclarecer o papel dos elementos dentro da sentença.

Vale lembrar que canções também se encaixam no que acabamos de ver, seja por inversão de elementos ou omissão de partículas:

「ふたり夕闇つつむこの窓辺。。。」= Nas proximidades desta janela, o crepúsculo (é o que) envolve nós dois.

Veja que neste pequeno trecho da famosa canção 「君といつまでも」 de Kayama Yuzo, os elementos não seguem o dito padrão [sujeito] [objeto] [verbo], mas podemos entender perfeitamente a sentença.  A partícula 「を」 nos mostra qual é o objeto direto (ふたり) do verbo 「つつむ」,  「が」 especifica o que envolve os dois (夕闇) e 「に」 indica o alvo da ação, mais precisamente, o local (この窓辺) onde o crepúsculo envolve o casal. Que fique claro, entretanto, que estamos analisando esse trecho isoladamente apenas para fins didáticos, tentando demostrar o fenômeno de inversão de elementos. Em outras palavras, dentro do contexto geral, ele pode ser interpretado de outro modo, o que, neste momento, não vem ao caso.  Vamos abordar isso no tópico 18.9.

Observe agora o próximo exemplo:

心をつき刺す 必死の悲鳴。。。= Apunhalar o coração, gritos de desespero (??)

Neste trecho da música de abertura da série tokusatsu Winspector, podemos notar um ordenamento casual das palavras e a omissão da partícula 「が」, provavelmente. Sendo assim, a sentença deve ser entendida como segue:

必死の悲鳴心をつき刺す。。。= Gritos de desespero apunhalam o coração.

NOTAS:

1. 「この」é um Kosoado Kotoba, que veremos mais detalhadamente em um tópico da lição sobre advérbios;

2. 「の」 é uma das partículas mais importantes da língua japonesa e será estudada na lição 19. Por hora, não se preocupe com sua função no exemplo dado e considere apenas a tradução que demos.

Acesse nosso canal no Youtube, nossas redes sociais e demais links do projeto Ganbarou Ze!. Ajude a divulgar o projeto e, se desejar, você pode fazer uma doação pelo Pagseguro.

Link do Blog Ganbarou Ze!

Acesse as referências bibliográficas aqui.