LIÇÃO 19: PARTÍCULAS III

Vimos como modificar substantivos através dos adjetivos e da base Rentaikei dos verbos. Como de costume, vamos estender este conceito aprendendo mais partículas, além de aprender como enumerar substantivos.

19.1.  「の」 COMO PARTÍCULA ATRIBUTIVA, EXPLICATIVA E SUBSTITUTIVA

No tópico 8 da lição anterior, mencionamos que é possível modificar um substantivo por meio de outro, através da partícula 「の」 . Em muitos métodos, ela é chamada de partícula de posse, mas essa nomenclatura pode gerar confusão. Na verdade, dentre outras funções,  「の」 pode transformar um substantivo em atributo, isto é, um qualitativo que se acrescenta ao significado de um substantivo, sem alterá-lo basicamente. Observe o quadro a seguir:

image

No exemplo acima, a partícula 「の」 permitiu que transformássemos o substantivo 「友達」 em um atributo do substantivo 「車」 , isto é, não é de carros em geral que estamos falando, mas sim um carro cujo atributo é “do amigo”. Perceba que, da mesma forma que os adjetivos ou verbos usados como adjetivos, o termo que descreve virá sempre antes. Vejamos mais exemplos:

まこと本。= Livro do Makoto.

大学住所。= Endereço da faculdade.

魂。= Alma de aço.

図書館近く。= Perto da biblioteca (Lit. Proximidade da biblioteca).

課長あきら。= Akira, chefe da seção.

No terceiro, quarto e quinto exemplos, vemos claramente por que chamar 「の」 de partícula de posse pode gerar confusão, afinal “alma” não é posse de “aço”, mas “aço” é atributo de “alma”, assim como “biblioteca” é atributo de “proximidade” e “chefe da seção” é atributo de “Akira” (o que seria para nós neste caso um aposto).

Também pode haver uma sequência de substantivos colocados juntos, sem que estejam destinados a modificar o outro. Por exemplo, em expressões como "Internacional Educação Centro”, temos apenas uma sequência de substantivos sem quaisquer modificações gramaticais entre eles. Não é um "Centro de Educação, que é Internacional" ou um "Centro para Educação Internacional", etc, é apenas "Internacional Educação Centro”. Em japonês, pode-se expressar isso simplesmente como 「国際教育センタ」  (ou  「センター」 ). Você verá esse encadeamento de substantivos em muitas combinações. Às vezes, uma determinada combinação é tão comumente usada que praticamente se torna uma palavra separada, sendo até listada como uma entrada em alguns dicionários. Alguns exemplos incluem:  「登場人物」 、 「立入禁止」 、or  「通勤手当」 .

Aproveitando esse ponto, lembra-se que na lição 16, mencionamos que partículas são comumente omitidas na linguagem casual? Isso também se aplica a  「の」 :

未来(あした)予報はいつも晴れ = a previsão do tempo de amanhã é sempre tempo limpo.

Nesse título da música de encerramento do seriado “Jiban”, nota-se que  「の」 foi omitido, devendo aparecer em  「未来(あした)予報」 . Aliás, aqui temos um caso de Gikun. Olhe a composição  「未来」 (みらい), sendo usada de improviso para grafar a palavra  「明日」 (あした).

Há palavras que em japonês são classificadas como substantivos, mas podem ser traduzidas como adjetivos em outras línguas. Por esta razão, alguns métodos preferem chama-las de “adjetivo-NO”. Entretanto, isso pode ser encarado apenas como uma tentativa de encaixar o japonês nos moldes das línguas ocidentais, pois etimologicamente falando, esta classe não existe em japonês. Vejamos alguns exemplos:

特別人。= Pessoa importante.

特定文脈。= Contexto específico.

不明鍵。= Chave desconhecida.

Como essas palavras são consideradas essencialmente substantivos, livros ensinam que se deve usar  「の」 , e em documentos oficiais segue-se este padrão. Em contrapartida, na vida cotidiana, é comum que os falantes nativos usem 「な」 nestes casos e isso é perfeitamente aceitável. Por isso não se preocupe com isso, até que você tenha que ser formal. Mais exemplos:

傘。= Guarda-chuva verde.

花。= Flor roxa.

鼠色帽子。= Chapéu cinza.

Por falar na suposta existência dos “Adjetivos-NO”, há algumas formas verbais com o auxiliar de negação clássico 「ず」 que são consideradas palavras independentes. É o caso de 「むこうみず」 (向こう見ず), que significa “imprudência”, “precipitação” e é classificada como substantivo e Keiyoudoushi:

向こう見ず性格。= Personalidade imprudente.

Aliás, na lição anterior mencionamos que os Keiyoudoushi formam uma classe de palavras controversa. E agora acabamos de mencionar que 「むこうみず」 (向こう見ず) é classificado como substantivo e Keiyoudoushi. Como assim? De fato, os Keiyoudosuhi geram debates, ao ponto de alguns afirmarem que os Keiyoudoushi não existem, sendo eles na verdade substantivos. Essa afirmação tem fundamento, pois, como mencionamos na lição anterior, o 「な」 é apenas a Base Rentaikei do estado-de-ser. Por exemplo, 「静か森」 literalmente significa algo como “Floresta que é quietude”.

Temos que considerar, entretanto, o aspecto prático da língua. Uma coisa é algo ser gramaticalmente possível e explicável; outra coisa é algo ser praticado no mundo real e as pessoas concretamente compreenderem. Citemos novamente o plural correto da palavra “pizza”. Do que adianta estar gramaticalmente correto falando ou escrevendo “pizzese concretamente isso não foi assimilado na vida real pelos usuários da língua portuguesa? Língua é comunicação e para que exista comunicação é necessário que as partes se entendam. Caso contrário, a comunicação perde sua razão de ser. Se considerarmos de forma dogmática 「な」 como Base Rentaikei do estado-de-ser, não haveria problema em dizer, por exemplo, 「学生人」 para “pessoa que é estudante”. Porém, isso é praticado na vida real? Atualmente não. Pode ser no futuro. Então, por questões práticas, melhor considerar as coisas como elas são usadas pelos falantes nativos.

Como estamos tratando da função atributiva da  partícula 「の」, será oportuno mencionar uma particularidade muito importante de dois Keiyoushi. São eles:「おおい」 (多い) e 「すくない」(少ない), que significam “vários” e “poucos” respectivamente. Segundo este post do blog do Tae Kim, embora sejam Keiyoushi, não devem ser usados para modificar diretamente um substantivo, como, por exemplo, 「多い車」 e 「少ない車」. Sendo assim, devem ser usados no predicado somente. Observe:

車は多い。= Há vários carros.

車が少ない。= Há poucos carros.

Entretanto, podemos nos valer da possibilidade de transformá-los em substantivo através da Base Ren’youkei do conjunto く (que pode funcionar como um substantivo) e, então, usar a partícula 「の」, apesar de isso soar arcaico:

少な

A partícula 「の」 anexada ao final da última sentença de uma frase também pode transmitir um tom explicativo para sua sentença. Por exemplo, se alguém lhe perguntasse se você tem tempo disponível para fazer algo, você poderia responder: "O fato é que eu estou ocupado agora." A expressão abstrata e genérica que dá o tom explicativo (neste caso, “o fato é que”) também pode ser expressa com  「の」 . Este tipo de frase tem um significado embutido que explica o motivo(s) para outra coisa:

今は忙しい。= (O fato é que) estou ocupado agora.

Isto soa muito suave e feminino. Na verdade, os homens adultos, quase sempre adicionarão um declarativo 「だ」 , a menos que eles querem soar graciosos por algum motivo:

今は忙しいのだ。= (O fato é que) estou ocupado agora.

No entanto, já que o declarativo  「だ」 não pode ser usado via de regra em uma pergunta, o mesmo  「の」 em questões não carrega um tom feminino e é usado tanto por homens e mulheres:

今は忙しい?= (O fato é que) (você) está ocupado agora?

Para expressar o estado-da-estar, quando a partícula  「の」 é usada para transmitir esse tom explicativo, precisamos adicionar  「な」 , base Rentaikei de 「だ」  , para distingui-lo de sua função atributiva:

ひろしのだ。= É do Hiroshi.

ひろしのだ。(O fato é que) é Hiroshi.

Excluindo-se este único caso, todas as conjugações do estado-de-ser permanecem as mesmas. Também é importante lembrar que nestes casos  「の」 pode ser contraído para  「ん」 :

学生なだ。= (O fato é que) é estudante.

ジュースを飲むだった。= (Era o fato de) beber o suco.

学生なじゃない。 = (Não é o fato que) é estudante.

ジュースを飲むじゃなかった。= (Não era o fato de) beber o suco.

É claro que usamos a expressão em português “o fato é que” apenas para ilustrar. O importante aqui é você ter em mente o tom explicativo da frase. A diferença crucial entre o uso de  「の」 como partícula explicativa e não usar nada é que você está dizendo ao ouvinte: "Veja, aqui está a razão", em vez de simplesmente transmitir novas informações. Voltando ao exemplo inicial, se alguém lhe perguntasse: "Você está ocupado agora?" você poderia simplesmente responder:  「今は忙しい」 . No entanto, se alguém lhe perguntasse: "Como é que você não pode falar comigo?", já que obviamente você precisa dar algumas explicações, você responderia 「今は忙しいの」 ou  「今は忙しいんだ」 . Em um mesmo sentido, podemos usar  「の」 se quisermos expressar que procuramos explicações ao perguntar algo. Por exemplo, se você quiser perguntar: "Ei, não é tarde?" você não pode simplesmente perguntar:  「遅くない?」  porque isso significa apenas “Não é tarde?". Você precisa indicar que está procurando explicação, isto é,  「遅いんじゃない?」 .

É oportuno mencionar que, quando colocada ao final de uma sentença, a partícula 「の」 pode indicar um comando leve, sendo usado por mulheres:

嘘は言わない。 = Não diga mentiras.

A construção acima pode receber a cópula:

嘘は言わないのだ。 = Não diga mentiras (versão usada por homens)

Outra maneira para expressar o mesmo é usar a negativa da cópula em vez da forma negativa do verbo:

嘘は言うのではない。 = Não diga mentiras.

Na forma coloquial, pode haver a omissão das partículas 「の」 e 「は」:

嘘は言うでない。 = Não diga mentiras.

Outro uso importante de  「の」 é aquele que chamaremos de “função substitutiva”, isto é, ele pode substituir um termo subentendido pelo contexto. Observe o diálogo a seguir:

MIYAKO:新しい靴を買った? = (Você) comprou um sapato novo?

HIROSHI:ええ、白いを買った。= Sim, comprei um (sapato) branco.

Veja como  「の」 substitui o substantivo  「靴」 , já que este está subentendido, não sendo necessário repeti-lo. Temos o que seria  「ええ、白い靴を買った。」 .

Em termos históricos, na antiguidade「が」exercia a função de 「の」, como partícula atributiva. O exemplo mais claro disso é o título do Hino Nacional Japonês: 「君代」= Sua geração (reinado), que na versão moderna poderia soar 「君代」. Já a partícula 「の」, fazia as vezes de 「が」. Perceba, então, que houve uma troca de funções entre as duas partículas na língua moderna. Entretanto, ainda no Japonês Moderno 「の」 pode ser usado “à moda antiga”, no lugar da partícula 「が」 em alguns casos, sendo mais comum em orações que servem de adjetivos, quando 「が」especifica o sujeito da oração adjetiva. Retomemos alguns exemplos:

まことする仕事は難しい。= Falando do trabalho que Makoto faz, é difícil.

みどり愛する人は弁護士になった。= Falando da pessoa que Midori ama, tornou-se advogado.

Perceba que em ambas as orações adjetivas,  「が」 está especificando o sujeito, então, poderíamos reconstruí-las deste modo:

 まことする仕事は難しい。= Falando do trabalho que Makoto faz, é difícil.

みどり愛する人は弁護士になった。= Falando da pessoa que Midori ama, tornou-se advogado.

Outro exemplo dessa substituição é  「心配ない」 , que seria dito normalmente 「心配ない」 .

NOTA: há construções gramaticais antigas e específicas que ainda são usadas no Japonês Moderno em que 「の」 e 「が」são usados “à moda antiga”.

Aliás, podemos aproveitar esse conceito para reforçar nosso entendimento sobre a partícula identificadora 「が」. Ora, já que nos tempos antigos 「が」 e 「の」 podiam ser usadas como partículas atributivas, podemos dizer que 「が」 indica, então, a “posse” de uma ação. Por exemplo, considere a oração 「ひろし来る」 e observe a figura abaixo:

image

Observe que 「が」 funciona como uma corrente que prende a ação a Hiroshi. Portanto, é como se disséssemos “a ação de vir de (pertence a) Hiroshi.”. Em outras palavras, Hiroshi é quem pratica a ação de vir.

19.2.  「と」 COMO PARTÍCULA INCLUSIVA E COMPARATIVA

Basicamente, a partícula  「と」 é semelhante à  「も」 na medida em que contém um significado de inclusão. Ela pode combinar dois ou mais substantivos juntos para significar "e":

ナイフフォークでステーキを食べた。= Comeu bife por meio de garfo e faca.

雑誌葉書を買った。= Comprou livro, revista e cartão postal.

 「と」 também indica que uma ação que foi feita em conjunto com alguém ou alguma outra coisa:

友達話した。= Conversou com amigo.

先生会った。= Encontrou com professor.

Outro uso comum de 「と」é apontar elementos a serem comparados:

世界は昔は違う。= O mundo (atual), comparado com tempos antigos, é diferente.

Neste exemplo o termo “tempos antigos” 「昔」está sendo posto em comparação com algo (neste caso, subentende-se “o mundo atual”). A partícula 「は」aqui está apenas enfatizando. Vamos a outro exemplo:

では気温は違う。= Falando de temperatura, comparando verão e inverno, é diferente.

19.3.  「や」 COMO PARTÍCULA VAGA

A partícula 「や」  , assim como  「と」 , é usada para listar um ou mais substantivos, com a diferença que ela é muito mais vaga. Isso implica que pode haver outras coisas que não estão listadas e que nem todos os itens da lista podem ser aplicados. Em português, você pode pensar nisso como uma lista do tipo "e / ou, etc.":

飲み物カップナプキンは、いらない? = Falando de (coisas como) bebida, copo, ou guardanapo, etc., (você) não precisa?

シャツを買う。= Comprar (coisas como) sapatos e camisa, etc..

19.4.  「か」 COMO PARTÍCULA DE ALTERNATIVAS

A partícula  「か」  pode expressar a alternância entre termos, isto, um de seus significados é “ou”:

シャツを買う。= Comprar sapatos ou camisa.

先生あなたが行く。= O professor ou você irá.

19.5. ENTENDENDO MELHOR A APOSIÇÃO

Segundo a definição do Cambridge Dictionary, “aposição” é “uma situação em que dois substantivos ou expressões nominais são usados para se referir à mesma pessoa ou coisa”.

Guarde bem este trecho “dois substantivos ou expressões nominais são usados para se referir à mesma pessoa ou coisa”. Agora, retomemos um exemplo do primeiro tópico:

課長あきら。= Akira, o chefe da seção.

No exemplo acima, “chefe da seção” é atributo de “Akira” (o que seria para nós neste caso um aposto). Agora, e se tivéssemos, por exemplo, a oração:

あきらがきた。= Akira, o chefe da seção, veio.

Você concorda que poderíamos reescreve-la de duas formas sem perder o sentido? Vejamos:

(1) 課長がきた。= O chefe da seção veio.

(2) あきらがきた。= Akira veio.

Para clarificar, observe a ilustração a seguir:

image

O ponto importante que se deve entender aqui é que tanto faz se referir a Akira por “Akira” (nome) ou por “chefe da seção” (atribuição). Ambas características coexistem na mesma pessoa em questão.

Note que em japonês, 「の」 pode conectar não apenas substantivos, mas orações inteiras que se refiram à mesma coisa, ou melhor, tratem-se de situações coexistentes. Neste caso, 「の」 poderia ser traduzido simplesmente como “e”. Porém, esses padrões são muito raros e específicos, geralmente cobrados no nível 1 do JLPT. Em momento oportuno vamos abordá-los.

19.6. PARTÍCULAS DUPLAS II

Continuando a série em que abordamos as combinações básicas de partículas,  「とか」  tem o mesmo significado de  「や」 , mas é ligeiramente mais coloquial:

飲み物とかカップとかナプキンは、いらない? = Falando de (coisas como) bebida, copo, ou guardanapo, etc., (você) não precisa?

Nos livros convencionais nos é ensinado que 「とか」 lista dois ou mais itens como exemplo. Porém, tenha sempre em mente que a língua que praticamos no dia a dia é incontrolável. Não estranhe se encontrar 「とか」 listando apenas um item:

ナプキンとかを買った。= (Eu) comprei (coisas como) guardanapo.

Podemos juntar as partículas  「へ」 e  「の」 para expressar que o estar direcionado a algo é atributo de outro elemento. Para tornar mais claro, observe o exemplo abaixo:

への手紙。= Carta para ele. (Lit. Carta que é direcionada a ele.)

Nesta construção, expressamos simplesmente que “ele” é para onde está direcionada a carta e este fato é atributo dela, ou seja, não é uma carta para qualquer um, mas para “ele”.

De forma semelhante, é possível combinar as partículas  「で」 e  「の」 para expressar que o local onde determinada ação ocorre é atributo de outro elemento:

日本での活動。= Atividade que ocorre no Japão.

Outra combinação possível é com as partículas  「て」 e  「の」 . Essencialmente, pode expressar que uma ação é atributo do elemento que segue:

ボールを使っての遊び。= Jogo em que se usa bola.

Embora possível gramaticalmente, note que isso pode não soar natural.

Podemos combinar a partícula  「と」 e  「の」 para mostrar basicamente que “com [X]” é atributo de um substantivo:

忍者との戦い。= Batalha com o ninja.

Podemos também combinar  「と」 e  「は」 para indicar que uma palavra ou expressão será definida. Esta partícula é frequentemente usada, por exemplo, em enciclopédias para definir palavras:

Ubuntuとは。。。 = Ubuntu (significa) [definição...].

Quando usada sozinha com uma palavra 「とは」  denota o significado de "esta palavra é definida como?" e pode ser traduzida como "O que é...":

Ubuntuとは?= O que é Ubuntu?

Cuidado para não confundir este uso de  「とは」 com 「と」 sendo acompanhado de   「は」 como partícula enfática. Neste caso, o contexto será nosso aliado para sermos capazes de diferenciar:

ひろしとはスポーツをする。= (Eu) pratico esportes com Hiroshi.

Finalmente, pode indicar também surpresa ou choque:

彼が嘘を言ったとは。= Ele disse uma mentira.

Acesse nosso canal no Youtube, nossas redes sociais e demais links do projeto Ganbarou Ze!. Ajude a divulgar o projeto e, se desejar, você pode fazer uma doação pelo Pagseguro.

Link do Blog Ganbarou Ze!

Acesse as referências bibliográficas aqui.