LIÇÃO 20: ONOMATOPEIAS

Nesta lição, aprenderemos um tipo de palavras as quais não damos muita importância no português, mas que são muito comuns na língua japonesa.

20.1. OS TRÊS TIPOS DE ONOMATOPEIA

O que é onomatopeia? Segundo o dicionário Houaiss, “onomatopeia” é a formação de uma palavra a partir da reprodução aproximada, com os recursos de que a língua dispõe, de um som natural a ela associado. Por exemplo, “Din-don” é a reprodução do som da campainha, bem como “Atchim” a do som de espirro.

Na língua japonesa, as onomatopeias 「オノマトペ」 constituem uma parte muito importante no idioma; são usadas em tudo, desde brincadeiras casuais entre amigos até contextos formais. Além disso, o uso de onomatopeias é um grande indicador de fluência, pois sua aprendizagem é uma boa maneira de fazer o seu japonês soar mais natural e fluente.

Há tantas onomatopeias em japonês que elas são divididas em três tipos diferentes: 「ぎせいご」(擬声語), 「ぎおんご」(擬音語) e 「ぎたいご」(擬態語).

I. Giseigo [「ぎせいご」(擬声語)]: se olharmos para os significados dos Kanjis, veremos que 「ぎせいご」 significa algo como “palavra que imita voz”. Então, esse tipo de onomatopeia é aquela que descreve sons emitidos por pessoas e animais. É o tipo de onomatopeia mais fácil de entender e é provavelmente por isso que muitas vezes as crianças aprendem ruídos de animais muito cedo. Abaixo, segue um quadro com alguns exemplos:

image

II. Giongo [「ぎおんご」(擬音語)]: literalmente “palavra que imita sons”. Ou seja, sons que não se encaixam no grupo dos Giseigo são classificados aqui como, por exemplo, efeitos sonoros como o vento soprando, uma explosão, ou chuvas. Dos três tipos de onomatopéia, o 「ぎおんご」 é o mais inconsistente, e o tipo da palavra que você menos encontrará no dicionário. Pense os 「ぎおんご」 como palavras de ação que os artistas usam em quadrinhos:

image

III. Gitaigo [「ぎたいご」(擬態語)]: literalmente “palavra que imita condição”. São palavras que não imitam sons, mas sim descrevem sentimentos, qualidades e atitudes. Veja que claramente não são onomatopeias se considerarmos sua definição na língua portuguesa.

image

As onomatopeias são geralmente escritas em Katakana ou Hiragana, havendo uma sutil diferença: com Katakana, se passa um ar mais ríspido, ao passo que com Hiragana, um ar mais suave.

20.2. ONOMATOPEIAS COMO OUTRAS PARTES DO DISCURSO

Curiosamente, as onomatopeias japonesas podem ser transformadas em muitas outras partes do discurso. Isso nem sempre é algo que você pode fazer em português, mas em japonês, elas são muito mais flexíveis. Por exemplo, elas podem aparecer no predicado, funcionando basicamente como um adjetivo:

ひろしは日本語がぺらぺら。= Falando de Hiroshi, o japonês é blá-blá (fluente).

お腹がぺこぺこだ。= O estômago é ronc (faminto).

ピカピカの新製品。= Nova linha de produtos que é plim-plim (Algo que brilha supõe algo novo)

Podem ainda ser transformadas em advérbios e verbos. Contudo, veremos isso na próxima lição.

20.3. EXISTEM MUITAS ONOMATOPEIAS

Este foi apenas um guia de onomatopeias e, é claro, muitas existem na língua japonesa. Para saber mais, você pode conferir o “Dicionário de Giongo e Gitaigo” do site em inglês NihongoResources.com ou confira o “Dicionário japonês ALC de onomatopeias”.

Enfim, a melhor forma de aprender as onomatopeias é através da observação e não através de um livro ou site. Então, da próxima vez que você estiver assistindo à TV japonesa, lendo, ou falando com alguém, mantenha seus olhos e suas orelhas atentos às onomatopeias!

Acesse nosso canal no Youtube, nossas redes sociais e demais links do projeto Ganbarou Ze!. Ajude a divulgar o projeto e, se desejar, você pode fazer uma doação pelo Pagseguro.

Link do Blog Ganbarou Ze!

Acesse as referências bibliográficas aqui.