LIÇÃO 21: ADVÉRBIOS

Vimos como modificar substantivos com os adjetivos, Rentaishi, verbos e onomatopeias. Agora, vamos estender esse conceito, aprendendo a modificar outras classes de palavras por meio dos advérbios.

21.1. PROPRIEDADE DOS ADVÉRBIOS

Em português, advérbio é a classe gramatical das palavras que modificam um verbo, um adjetivo ou mesmo outro advérbio. Nunca modificam um substantivo. É a palavra invariável que indica as circunstâncias em que ocorre a ação verbal. Por exemplo, comparemos as orações a seguir:

O ônibus chegou.

O ônibus chegou ontem.

A palavra ontem acrescentou ao verbo chegou uma circunstância de tempo: ontem é um advérbio.

Marcos jogou bem.

Marcos jogou muito bem.

A palavra muito intensificou o sentido do advérbio bem: muito, aqui, é um advérbio.

A criança é linda.

A criança é muito linda.

A palavra muito intensificou a qualidade contida no adjetivo linda: muito, nessa frase, é um advérbio.

21.2. FONTES DE ADVÉRBIOS

Há discordância entre os gramáticos japoneses com relação à definição e classificação dos advérbios [ 「 ふくし」  (副詞)]. Alguns defendem a tese de que na língua japonesa não existem advérbios propriamente ditos, mas somente um uso adverbial de outras partes do discurso. Talvez por isso os Fukushi derivem de várias fontes. Seja como for, vamos usar a nomenclatura “advérbio” para facilitar o estudo. Além disso, uma vez que o sistema de partículas torna o ordenamento das palavras em uma sentença flexível, eles podem ser colocados em qualquer lugar, desde que estejam antes do verbo ao qual se referem. Vejamos:

I. Advérbios verdadeiros: são aqueles que, desconsiderando-se sua origem etimológica, podem ser rotulados de advérbios puros, sendo encontrados como tais no dicionário. Observemos 「もう」 (já), 「まだ」(ainda), 「たくさん」 (muito) e 「全然」 (nem um pouco) nos exemplos a seguir:

もう暗い。= Já está escuro.

私はまだ問題が解けない。= Eu ainda não consigo resolver o problema.

彼はもう出た。= Falando sobre ele, já saiu.

映画をたくさん見た。= Viu muitos filmes.

最近、全然食べない。= Ultimamente, (ele) não come nem um pouco.

II. Keiyoushi: a base Ren'youkei do conjunto  く dos Keiyoushi pode ser usada também como advérbio:

image

彼女は優しく弟を抱きしめた。= Falando de ela, ela abraçou carinhosamente o irmão mais novo.

ひろしは朝ご飯を早く食べた。= Falando de Hiroshi, ele rapidamente comeu o café da manhã.

O advérbio 「 早く」   pode ter sentido tanto de velocidade quanto de tempo. Em outras palavras, Hiroshi pode ter tomado seu café da manhã rapidamente ou ter tomado cedo. Tudo isso depende do contexto. 

Cuidado para não confundir a forma substantiva dos Keiyoushi (Base Ren’youkei), que vimos na lição 18, com a forma adverbial (também a Base Ren’youkei). Nestes casos, o contexto será o nosso aliado para mostrar como devemos interpretar a Base Ren’youkei de um Keiyoushi. Por exemplo, observe as duas orações abaixo:

(1) 大きくなる。= Tornar-se grande (ou “Ficar grande”).

(2) 大きくする。= Fazer grande.

Em (1) parece que o ideal é encarar a construção como um advérbio. Já em (2), ainda que possamos fazer o mesmo, dependendo do contexto, parece que o ideal seria interpretar a construção como um substantivo que é transformado em verbo por 「する」. Em outras palavras, 「大きくする」 poderia ser interpretado também como “aumentar”, “engrandecer”.

III. Rentaishi: vimos na lição sobre adjetivos que os Keiyoudoushi do tipo Tari foram reclassificados como Rentaishi. Eles podem ser usados também como advérbios. Para tanto, devem ser acompanhados de  「 と」  , base Ren’youkei da cópula clássica 「 たり」  :

堂々 = Magnífico → 堂々戦う。= Lutar magnificamente.

Isso faz todo sentido, afinal, como iremos conectar um Rentaishi que é usado com  「 たり」   a um verbo, já que a cópula é flexionável, isso só é possível através de sua base Ren’youkei.

IV. Keiyoudoushi: Keiyoudoushi podem ser usados como advérbios adicionando-se 「 に」  a eles:

image

Não confunda esse  「に」   com a partícula 「に」  . Como mencionamos acima, para conectar uma palavra flexionável a um verbo, é necessário o uso da base Ren’youkei, que neste caso é da cópula  「 だ」  . Abaixo, seguem alguns exemplos:

たもつは静かに歩く。= Falando de Tamotsu, ele caminha silenciosamente.

みやこは部屋をきれいにした。= Falando de Miyako, ela limpou o quarto.

静かになる。= Tornar-se quieto (ou “Ficar quieto”).

Podemos ainda interpretar a sentença acima como "Miyako fez o quarto limpo." Ou, ainda, como  「 きれい」  literalmente significa "bonito", podemos traduzir como "Miyako embelezou o quarto”.

V. Partes do discurso variáveis: alguns advérbios são usados ​​como tal, mas são classificados como outras partes do discurso, quando utilizados de forma diferente. Por exemplo,  「 まあまあ」  , pode significar "mais ou menos", como um advérbio, mas também pode ser usado como um Keiyoudoushi para significar o mesmo, ou ainda, como uma interjeição para significar "agora, agora".

VI. A forma TE: verbos na forma TE podem, por vezes, ser usados ​​como advérbios também. Nestes casos podemos considerar que eles explicam ou descrevem como a ação do verbo principal está sendo feita:

歩いて行く。= Ir caminhando.

怒って言う。= Dizer com raiva.

O importante aqui é considerarmos o contexto, pois como vimos em lições passadas, o uso básico de forma TE consiste em unir sentenças. Sendo assim, poderíamos traduzir literalmente os exemplos acima como “Caminhar e ir” e “Ficar com raiva e dizer”, o que de certo modo pode ter o mesmo sentido.

Também, há alguns verbos específicos cuja forma TE, quando usada como advérbio, pode ter sentido diferente daquele proposto pelo verbo. É o caso, por exemplo, de 「初めて」, que como advérbio normalmente é traduzido como “pela primeira vez” ou “somente depois de” e não “começando”. Claro que tudo dependerá do contexto.

VII. Duplicação de elemento: há alguns advérbios que se originam da duplicação de um mesmo elemento. Por exemplo, se duplicarmos o verbo 「見る」, obtendo assim 「見る見る」, teremos um advérbio. É claro que a construção ganhará outro sentido, nesse caso, “muito rapidamente”, “em um piscar de olhos”:

水は見る見る流れた。= Falando de água, (ela) correu num piscar de olhos.

Outro exemplo é o substantivo 「時」, que quando duplicado, sendo transformado em 「ときどき」, passa a significar “às vezes”:

彼女は時々水を飲む。= Falando dela, às vezes (ela) bebe água.

VIII. Onomatopeias: frequentemente as onomatopeias aparecem colocadas antes de verbos, sendo mais comum com o verbo  「する」  , mas podem aparecer com outros. Por isso, são palavras que formam uma categoria bem desenvolvida de advérbios, constituindo uma grande percentagem do montante total dessas palavras em japonês.

テストでどきどきする。= Estar nervoso por causa da prova.

頭ががんがん痛む。= A cabeça dói de forma latejante.

目がぐるぐる回る。= Os olhos giram em círculos.

Há algumas onomatopeias às quais os nativos costumam acrescentar um  「 っと」  final para tornar a pronúncia mais fluida. Veja:

ひろしはぴたっと止まった。= Hiroshi parou de repente.

IX. Partículas: algumas partículas são traduzidas como advérbios, mostranso uma analogia / restrição. Como exemplo, podemos citar a partícula  「 まで」  :

まで送る。= (Eu) acompanharei (você) até sua casa.

Finalmente, vamos retomar uma questão que deixamos na lição 18:

“Agora observe o próximo exemplo:

りんご食べる人。= Pessoa que também come maçã.

Ok, a oração acima é de fácil construção e compreensão, mas a citamos aqui porque o uso de 「も」 nesse tipo de construção pode causar confusão no estudante iniciante. Por exemplo, e se quiséssemos construir a oração “coração que também queima”? Obviamente, não poderíamos dizer 「燃える心」, pois como já mencionamos, 「も」 funciona basicamente como a partícula de tópico com um sentido a mais de "também". Sendo assim, ela deve sempre estar precedida de algum elemento.

O que fazer, então? Bem, o que podemos fazer nesses casos é usar um advérbio que tenha sentido de “também”. Como só vamos abordá-los na lição 21, aguarde o exemplo prático até lá.”

Já estamos aqui. Como tínhamos mencionado, o que podemos fazer nesses casos é usar um advérbio que tenha sentido de “também”. Dentre as opções, podemos usar 「また」, que tanto pode significar “novamente” como “também”. Tudo dependerá do contexto. Então, nosso exemplo ficará:

また燃える心。= Coração que também queima.

Outro ponto importante é que há palavras que pertencem a mais de uma classe de palavras sem que sua forma seja alterada. É o caso, por exemplo, de 「しょうじき」 (正直), que significa honestidade (substantivo), honesto (Keiyoudoushi) e honestamente (advérbio) sem sofrer alteração em sua estrutura.

X. Partículas anexadas à Base Rentaikei de verbos: no Japonês Clássico, podia-se anexar partículas a um verbo em sua Base Rentaikei e algumas dessas construções, adquiriam um sentido de advérbio, podendo ainda hoje ser utilizadas em situações formais:

思う → 思う = Na minha opinião;

見る → 見るから = Num relance; obviamente.

Vamos a um exemplo prático:

私が考えるに、案には問題がある。= A meu ver, há um problema com o plano.

NOTA: Anexar a partícula 「に」 à Base Rentaikei de um verbo pode ter ainda outro sentido, que mencionaremos na lição 35.

21.3. O SUBSTANTIVO   よう」  E O SUFIXO  みたい」  

O substantivo  「 よう」  (様) e o sufixo  「 みたい」  são muito úteis para construirmos orações mais complexas. Literalmente,  「 よう」  significa algo como “aparência” ou “maneira”, e  「 みたい」  , “similaridade com...” e é usado coloquialmente.

Podemos usar  「 よう」   como substantivo simplesmente ou, ainda, como Keiyoudoushi ou advérbio. Para tanto, basta anexar   「 な」  ou  「 に」  respectivamente. Observe os exemplos:

川のよう。= Aparência de rio. (usado como substantivo)

学生のよう人を見た。= (Eu) vi pessoa que tem aparência de aluno. (usado como Keiyoudoushi)

彼は次のよう答えた。= Falando de ele, ele respondeu como o seguinte. (usado como advérbio)

彼女は音楽が大好きなよう見えた。 = Ela parecia como se gostasse muito de música (usado como advérbio)

時は飛ぶよう過ぎる。= O tempo avança como se estivesse saltando (usado como adverbio)

思うように上達しない。 = Não estou progredindo tanto quanto imaginava (usado como advérbio)

Veja como no último exemplo transformamos a oração subordinada “saltar” em adverbio. Prático, não é mesmo?

Outra forma de 「よう」 que podemos usar é 「ようで」, na qual esse 「で」 se trata da base Ren’youkei da cópula 「だ」. Sendo assim, literalmente significa “É aparência de [X] e...”, mas geralmente é usada em orações em que há algum tipo de contraste:

天使のよう、実際は大違いだ。= (Ele) parece um anjo, mas na verdade é muito diferente.

Podemos usar a forma TE do verbo 「いる」:

天使のようでいて、実際は大違いだ。= (Ele) parece um anjo, mas na verdade é muito diferente.

Agora, observe os próximos exemplos:

覚えるようにする。= (Eu) tentarei lembrar (Lit. (Eu) farei como se fosse lembrar)

豆腐を食べるようになった。= (Eu) adquiri o hábito de comer tofu. (Lit. (Eu) me tornei como se comesse tofu)

Os dois padrões acima são muito comuns e os livros convencionais costumam traduzi-los com “tentar fazer [X]” e “adquirir o hábito de [X]”, respectivamente. Contudo, veja que mesmo se pensarmos literalmente, seremos capazes de supor um sentido semelhante.

Como podemos ver, 「ように」 é muito versátil. Outa construção básica é usá-lo com o verbo 「いう」(言う), que significa “dizer”, a fim de expressar algo que é dito a alguém:

医者は彼に酒の量を減らすように言った。 = O doutor disse a ele para diminuir na quantidade de bebida.

Um aspecto muito útil de 「よう」 é que ele pode ser usado para iniciar uma idéia que é completada (mentalmente) pela outra parte. Observe o exemplo a seguir:

明日勉強するように。。。 = Para que (você) estude amanhã...

Apesar de ser uma frase inacabada, pelo contexto é fácil supor o que vem a seguir. Este tipo de sentença "adicione o seu próprio fim" é muito visto em cartões de aniversário e de fim de ano, cujo sentido é "os melhores votos de ...", "Eu espero que você ...", etc. Neste caso, então, a construção pode ser considerada uma frase inteira:

楽しい誕生日であるように。。。= (Eu espero que você tenha um) aniversário divertido.

Podemos também usar a expressão「~よう気がする」para indicar que algo pode ser de algum modo, especialmente quando se trata de coisas naturais ou que podem ser experimentadas pelos sentidos, como sabores, odores, sons, sentimentos, etc:

明日雨が降るようなきがする。 = Parece que pode chover amanhã.

話は本当のようなきがする。 = Algo me diz que a história é verdadeira.

O substantivo 「気」, além de “espírito”, pode significar “sentimento”, “atmosfera (ambiente)”. Já o verbo 「する」 aqui não significa “fazer”. Dentre muitos outros significados que ele pode ter, está o de “ser sentido”, conforme o Denshi Jisho:

image

Sendo assim, podemos traduzir os exemplos como “É sentida uma atmosfera como se fosse chover amanhã”, e “Falando da história, é sentida uma atmosfera como se fosse verdade”, respectivamente.

É claro que é possível usar a expressão 「気がする」 sem 「よう」:

もう終わった気がする。= (Eu) tenho a sensação de que já terminou.

Outros substantivos podem aparecer acompanhados de「する」tendo o significado de “ser sentido”. Como exemplo, podemos citar 「かんじ」(感じ), que significa “impressão”, “sentimento” e 「あじ」(味), que significa “sabor”:

地面は揺れる感じがする。= O chão parece trêmulo (Lit. Falando do chão, é sentida a impressão de tremer).

スープは魚の味がする。= A sopa tem sabor de peixe (Lit. Falando da sopa, é sentido o sabor de peixe).

Outra construção útil é usar a partícula 「か」 seguida de 「の」 e 「よう」 para se indicar similaridade com algo. É semelhante a o que 「よう」 em si faz, com a diferença de que com 「~かのよう」 se dá um ar explícito de metáfora:

まるで夏になったかのようだ。= É como se o verão já tivesse chegado.

Obviamente, as formas 「~かのよう」 e 「~かのよう」 são possíveis:

彼女は知らないかのような顔をした。= Falando dela, (ela) fez uma cara como se não soubesse.

彼はまるで先生であるかのように話す。= Falando dele, (ele) fala como se fosse um professor.

Na lição 18, citamos o sufixo 「気」 (aqui nos importa a leitura げ」), que cria um substantivo que tem sentido de "ter a impressão/sensação/aparência de". Por exemplo, 「寒げ」 (さむ), significa a “aparência de frio”. Veja que, de certa maneira, 「げ」tem o mesmo sentido de 「よう」. Talvez por isso, é que, de forma similar a 「よう」, podemos anexar a 「げ」 tanto 「に」, para que funcione como advérbio, como 「な」, para que funcione como um Keiyoudoushi. Tal recurso é considerado arcaico, pois deriva do Japonês Clássico. Também, no caso de verbos, 「げ」é anexado à Base Ren’youkei. Assim:

ありげに → あるように

ありげな → あるような

Ao contrário de  「よう」  que é um substantivo,  「みたい」  é um sufixo, não necessitando de nada para ser ligado a outro termo. De resto, gramaticalmente funciona de forma similar a  「よう」  :

みたい。= Aparência de rio. (usado com um substantivo)

学生みたい人を見た。= (Eu) vi pessoa que tem aparência de aluno. (usado como Keiyoudoushi)

あきらは犬みたい眠った。= Falando de Akira, (ele) dormiu como um cachorro. (usado como advérbio)

Cuidado com o sentido de  「 みたい」  . Geralmente, este sufixo implica que algo somente tem a aparência de [X], mas não é [X]. É diferente de  「 よう」  , que implica dizer que algo tem a aparência de [X], podendo ser [X] ou não. Notou a diferença? Por isso você não pode usar, por exemplo,   「 おいしいみたい」  , por que significaria dizer que a comida só tem a aparência de ser saborosa.

Também,  「 みたい」  é usado principalmente para a conversação. Não deve usá-lo em ensaios, artigos, ou qualquer coisa que precise soar formal. Em vez dele, você pode usar  「 よう」   nestes casos.

Já que estamos tratando de como expressar maneiras, é oportuno citar o substantivo 「ふり」(振り). Ele possui diversos significados, mas os que interessam neste momento são “fingimento”, “simulação”. Cientes disso, podemos combiná-lo com o verbo 「する」→ 「ふりをする」, para indicar a maneira que uma ação é feita ou que alguém finge algo:

彼女は聞こえないふりをした。= Ela fingiu não ouvir

NOTA: 「振り」possui mais usos que podem ser vistos na lição 51.

21.4. USANDO 「ことに」PARA CRIAR “ADVÉRBIOS”

「ことに」(事に), o substantivo para “coisa” seguido da partícula 「に」, é usado com alguns adjetivos e verbos que expressam emoção, a fim de enfatizá-los. Note que no título deste tópico colocamos “advérbios” entre aspas, porque quando esse tipo de construção é traduzido para o português, normalmente possui um sentido de advérbio. Vejamos o exemplo:

幸いなことに、好きな人と結婚した。= Felizmente, casei-me com a pessoa que gosto.

Outros exemplos:

悲しいことに: Tristemente;

恐ろしいことに: Terrivelmente;

怖いことに: Assustadoramente;

驚いたことに: Surpreendentemente.

Note que esse padrão é um pouco severo e aparece na fala raramente. Também é possível traduzir de forma diferente, dependendo do contexto. Por exemplo, 「驚いたことに」= para (minha, nossa...) surpresa.

Outro detalhe é que há adjetivos que estranhamente possuem também significado de advérbio. Nesses casos, é claro, 「ことに」pode ser omitido. Um exemplo desses casos estranhos é 「さいわい」(幸い), que vimos no primeiro exemplo. Observe:

image

幸い、好きな人と結婚した。= Felizmente, casei-me com a pessoa que gosto.

21.5. O QUE ACONTECEU COM 「おなじ」? 

Nos tempos antigos, havia um grupo de Keiyoushi que em vez de serem formados pelo sufixo 「し」, por algum motivo desconhecido, receberam uma versão vozeada dele, isto é, 「じ」, sendo conjugados no padrão SHIKU. Vejamos como exemplo a conjugação de 「すさまじ」(凄じ): 

clip_image002

Vistas as bases, a evolução desse seleto grupo aconteceu da mesma forma que os outros Keiyoushi. Com relação ao nosso exemplo, 「すさまじ」 tornou-se 「すさまじ」 até chegar à forma atual 「すさまじ」. Porém, como em tudo tem que haver o “do contra”, com 「おなじ」(同じ), que significa “o mesmo”, “idêntico”, não aconteceu o mesmo. No lugar da forma 「おなじ」, atualmente usa-se tão somente 「おなじ」.

Já no Japonês Clássico 「おなじ」 era visto tendo duas Bases Rentaikei: a correta 「おなじ」 e outra que chamaremos de variante, 「おなじ」. Foi essa variante, então, a “escolhida” para permanecer válida até os dias atuais.

O grande problema não é tanto qual Base Rentaikei prevaleceu, mas sim, como 「おなじ」 é classificado no Japonês Moderno. Você poderia pensar que ele continua sendo um Keiyoushi e, sim, pode haver ainda algumas construções e expressões em que ele é usado à moda antiga. Entretanto, se consultarmos o DenshiJisho, com certeza nos surpreenderemos como 「おなじ」 deve ser encarado:

clip_image004

Veja, então, que 「おなじ」 passou a ser tratado como substantivo (ou mesmo advérbio) na língua moderna. Mesmo com essa mudança, ele continua com o seu significado inalterado, isto é, “o mesmo”, “idêntico” e é usado para indicar similaridade entre duas ou mais coisas, sendo geralmente precedido pela partícula 「と」:

ひろしと私は同じ年齢だ。= Falando de Hiroshi e eu, (temos) a mesma idade.

と同じ考えをする。= (Eu) penso assim como você (Lit. Com você, penso o mesmo).

部屋は隣のとです。= Falando do quarto, é idêntico ao do vizinho.

Algo interessante, é que a Base Ren’youkei do conjunto く de 「おなじ」 ainda pode ser usada:

彼は私とおなじく背が高い。= Falando dele, (ele) é alto como eu.

Acesse nosso canal no Youtube, nossas redes sociais e demais links do projeto Ganbarou Ze!. Ajude a divulgar o projeto e, se desejar, você pode fazer uma doação pelo Pagseguro.

Link do Blog Ganbarou Ze!

Acesse as referências bibliográficas aqui.