Nesta quarta lição sobre partículas vamos aprender vários meios para expressar diferentes graus de quantidades. Por exemplo, frases como: "Eu comi somente um", "Isso foi tudo o que restou" e "Há apenas pessoas de idade aqui" indicam se há muito ou pouco de alguma coisa. A maioria dessas expressões é criada com partículas e não com palavras separadas como você vê em português.
26.1. AS PARTÍCULAS 「だけ」 E 「のみ」
A partícula 「だけ」 é usada para expressar que determinada quantidade de algo é tudo o que existe. Assim como as outras partículas que já aprendemos, ela é diretamente ligada ao fim de qualquer palavra que a que se refira:
りんごだけ。= Somente maçãs (e nada mais)
これとそれだけ。= Somente isto e isso (nada mais)
Em termos de etimologia a partícula 「だけ」 se originou do substantivo clássico 「たけ」 (丈), que significava “comprimento”, “extensão”. Talvez por isso, diferentemente de algumas partículas, podemos também anexar 「だけ」 a verbos e outros elementos que possuem base Rentaikei:
これからは食べるだけだ。= A partir de agora, comerei somente.
ここに名前を書くだけでいい?= Está bem somente escrever o nome aqui?
好きなだけいてもいい。 = (Você) pode ficar o tempo que quiser.
Ainda tendo em mente que 「だけ」 se originou de um substantivo, quando uma das principais partículas é aplicada também a uma palavra, ela deve figurar após 「だけ」 , assim como aconteceria com qualquer outro substantivo. De fato, a ordem de partículas múltiplas geralmente começa a partir do mais específico para o mais geral:
それだけは、食べない。= Não comerei somente isso (o restante está subentendido que tudo bem)
この歌だけを歌わなかった。= Não cantei somente esta canção.
その人だけが好きだったんだ。= É essa pessoa somente que eu gostei.
ローマ字だけの辞書。= Dicionário somente Roomaji.
O mesmo vale para partículas duplas. Novamente, 「だけ」 deve figurar antes:
この販売機だけでは五百円玉を使わない。= Não usarei uma moeda de 500 ienes somente nesta máquina de venda automática.
それを思うだけでも気持ちが悪い。= É ruim mesmo só pensar nisso.
Entretanto, com partículas “menos importantes”, tais como 「から」 ou 「まで」 , é difícil dizer qual deve figurar primeiro, portanto, se você ficar em dúvida, tente usar o Google para verificar o nível de popularidade de cada combinação. Por exemplo, o resultado que se obtém é que 「からだけ」 é quase duas vezes mais popular do que 「だけから」 :
まことからだけは、返事が来なかった。= Uma resposta não veio somente de Makoto.
Agora observe a oração seguinte:
君だけではなく僕も悪かった。= Não só você, mas eu também era o culpado.
O padrão acima é muito comum e se considerarmos que 「だけ」 se originou de um substantivo, faz todo sentido: ela nada mais é do que uma sequência em que usamos o estado-de-ser na negativa e cuja partícula 「て」 é deixada de lado.
Ainda, 「だけ」tem um sentido interessante, que provavelmente se origina do uso prático da língua. Por exemplo, 「勉強するだけ」, normalmente é traduzido como “somente estudar”. Entretanto, note que “somente estudar” também pode ter sentido de “estudar o máximo que é capaz”. Em outras palavras, indica um esforço máximo para se fazer algo. Observe o exemplo abaixo:
覚えるだけは覚えたのだ。= (Eu) me lembrei de tudo que fui capaz.
Note que aqui há um padrão com a repetição do verbo na forma passada. Mais um exemplo:
話すだけは話した。= (Eu) falei tudo que fui capaz.
Se formos analisar, é bem provável que aqui 「だけ」seja usado em seu sentido original de substantivo, ou seja, significa “comprimento”, “extensão”. Em outras palavras, poderíamos entender a segunda oração, por exemplo, como “A extensão (toda ela) do ato de falar, (eu) falei”. Isso explica expressões como 「心のたけ」, que significa “de todo coração”, ou literalmente, “com (toda) a extensão do coração”. Faz sentido, não?
Uma partícula que é essencialmente idêntica a 「だけ」 , tanto gramaticalmente como no significado, é 「のみ」 . No entanto, ao contrário de 「だけ」 que é usado em conversas regulares, 「のみ」 normalmente é utilizado somente na escrita. É frequentemente usado para explicações relacionadas a condutas, em manuais e outras coisas dessa natureza. Esta gramática pertence à seção de linguagem formal, que ainda não abordamos, mas como é essencialmente idêntico a 「だけ」 faremos uma abordagem aqui nesta lição:
外用のみ。= Uso externo somente
勇者のみが尊敬に値する。= Somente os corajosos merecem respeito.
Agora, vamos olhar para 「のみならず」, que é comumente traduzido como “além de”. Provavelmente se trate de 「のみ」 em conjunto com a forma negativa da cópula clássica 「なり」. Se essa teoria estiver correta, seu significado literal seria “sem ser somente”:
彼女のみならず彼女の息子達も幸せだった。= Além dela, seus filhos também eram felizes (Lit. Sem ser somente ela, os filhos dela também eram felizes).
26.2. A PARTÍCULA 「しか」
A partícula 「しか」 deve ser utilizada para indicar a ausência de qualquer outra coisa. Algo interessante com relação a esta partícula é que o verbo deve estar sempre na forma negativa.
これしかない。= Não há nada mais que isto.
A próxima sentença está incorreta:
これしかある。= Não há nada mais que isto (INCORRETA. Deveria ser usado 「だけ」 ).
Como verá nos próximos exemplos, 「しか」 tem um significado negativo incorporado enquanto 「だけ」 não tem qualquer nuance particular:
これだけ見る。= Verei somente isto.
これだけ見ない。= Não verei somente isto.
これしか見ない。= Verei somente isto (e isso é ruim).
朝ご飯しか食べなかった。= Comi somente o café da manhã (e isso é algo negativo).
Convém mencionar que, devido ao fato de 「しか」 sempre exigir o verbo na forma negativa, alguns preferem atribuir a ela o significado de “com exceção de [X]”, o que deixaria claro o seu sentido, isto é, essa ausência de qualquer outra coisa. Sendo assim, observe como ficariam as traduções dos exemplos anteriores:
これしか見ない。= Com exceção disto, não vejo (nada).
朝ご飯しか食べなかった。= Com exceção do café da manhã, não comi (nada).
Observe que, ao contrário de 「だけ」 , com 「しか」 é necessário terminar a frase:
全部買うの? = (Você) comprará tudo?
(1) ううん、これだけ。= Não, somente isto.
(2) ううん、これしか買わない。= Não, não comprarei nada além disto.
(3) ううん、これしか。= Não, não comprarei nada além disto. (INCORRETA. Na sentença, a forma negativa deve estar indicada explicitamente).
No caso de múltiplas partículas, como as principais sempre figuram após as “menos importantes”, 「しか」 deve aparecer depois de 「から」 e 「まで」 . Uma pesquisa no Google mostra que 「からしか」 é bem mais popular do que 「しかから」 :
先生からしか日本語を習わなかった。= Eu não aprendi japonês, exceto pelo professor (eu aprendi japonês pelo professor somente e isso de algum modo foi algo negativo).
Você também pode usar 「しか」com verbos:
これから頑張るしかない!= Não há nada a fazer, mas tentamos o nosso melhor! (Lit. com exceção (do ato) de nos esforçarmos, não há nada)
Repare no fragmento final do exemplo acima, isto é, 「しかない」. Provavelmente desse tipo de construção, deriva a expressão fixa 「しかない」, ligada a substantivos por meio da partícula 「で」. Seu sentido permanece o mesmo:
子供でしかない。= (Ele) é apenas uma criança.
「っきゃ」 é outra versão de 「しか」 , que significa essencialmente a mesma coisa e funciona exatamente da mesma maneira. Basta substituir 「しか」 por 「っきゃ」 e está tudo bem. Esta versão é um pouco mais forte do que 「しか」 no quesito ênfase, mas não é utilizada com tanta frequência e, por isso, você não precisa se preocupar muito com isso. Vou abordá-la brevemente aqui apenas para o caso de você se deparar com esta expressão:
これは買うっきゃない!= Não há nada além disso para comprar.
これから頑張るっきゃない!= Não há nada a fazer, mas tentamos o nosso melhor!
26.3. EXPRESSANDO O OPOSTO DE 「だけ」 COM 「ばかり」
「ばかり」 é usado para expressar a condição em que há tanto de algo a ponto de não haver mais nada. Note que isto é fundamentalmente diferente de 「しか」 , que exprime uma falta de tudo, exceto o item em questão. Em situações mais casuais, 「ばかり」 geralmente é pronunciado 「ばっかり」 ou simplesmente 「ばっか」 . Por exemplo, digamos que Hiroshi só fique jogando mahjong e não faça mais nada além disso. Você pode dizer o seguinte:
ひろしは麻雀ばかり。= Hiroshi é só mahjong (e ele se limita a isso).
彼らは不平ばかり言う。= Eles só reclamam (e não sabem fazer nada além disso)
夏は暑いばかりで楽しくない。= O verão é quente o tempo todo, não tem graça nenhuma.
Aliás, do fato de 「ばかり」 transmitir a ideia de que há tanto de algo a ponto de não haver mais nada é que surgiu o sentido de indicar um estado progressivo que tem caráter negativo:
物価は上がるばかりだ。= Os preços continuam a subir.
Em termos de etimologia, assim como 「だけ」 , 「ばかり」 também se originou de um substantivo clássico: trata-se de 「許り」 (はかり), que significava “limite”, “estimativa”, que por sua vez derivava do verbo 「許る」 = calcular. Somente no Período Kamakura (1185-1333) começou a ser usado para expressar limitação.
Sendo assim, também podemos usar o padrão a seguir:
彼女は親切なばかりではなく正直な人。= Falando de ela, (ela) não é só carinhosa, mas é (também) honesta.
A diferença entre usar 「だけ」 e 「ばかり」 neste padrão é que 「だけ」 é preferível quando se precisa definir uma limitação de modo mais rígido. Observe:
彼は勉強だけではなく運動も好きだ。= Falando de ele, ele não gosta só de estudar, mas também gosta de esportes.
Podemos anexar 「ばかり」 à forma passada dos verbos para indicar que uma ação acabou de ser realizada:
あきらは帰ったばかり。= Akira acabou de retornar à casa.
この傘を買ったばかり。= (Eu) acabei de comprar este guarda-chuva.
Na verdade, é mais comum em japonês usar 「買ったばかり」 em vez de dizer que algo é “novo” 「新しい」 . Em outras palavras, se você quiser dizer que “este guarda-chuva é novo”, o caminho mais natural é usar 「買ったばかり」 , enquanto usar 「新しい」 soará mecânico, como algo memorizado a partir de um livro de gramática.
Outro modo de expressar algo parecido é anexar o substantivo 「ところ」 (所) à forma passada do verbo:
この傘を買ったところ。= (Eu) acabei de comprar este guarda-chuva.
A principal diferença entre usar 「ばかり」 e 「ところ」 é que 「ばかり」 tem um sentido de "relativamente falando", isto é, pode ser que você tenha comprado o guarda-chuva há uma semana, mas, relativamente falando, “acabou de comprar”. Já com 「ところ」 significa realmente que você comprou o guarda-chuva agora mesmo.
Existe uma alternativa clássica a 「~たばかり」, que ainda pode ser vista em mangás ou obras literárias. Trata-se de 「たて」, oriunda do verbo 「立てる」 , que significa basicamente “erguer”. Pode-se pensar que algo novo é algo que se ergue diante dos nossos olhos:
生まれたて = Acabado de nascer.
Como a Base Ren’youkei se comporta como um substantivo, 「たて」 aparece frequentemente com a partícula 「の」:
生まれたての雛。= Passarinho que acabou de nascer.
26.4. PARTÍCULAS DUPLAS III
A partícula dupla 「てばかり」 , é usada coloquialmente para expressar que uma ação é tudo que alguém sabe fazer:
まことは食べてばかり。= Falando de Makoto (ele) só come (e não sabe fazer outra coisa além disso).
Também podemos usar 「ばかりに」 para indicar que uma única e simples causa provoca uma situação negativa:
寝過ごしたばかりに学校に遅刻した。= Eu me atrasei para a escola só porque eu dormi demais.
私がきれいなばかりにたくさんの男の人を苦しめた。= Só porque eu sou bonita, eu causo dor em muitos homens.
ATENÇÃO: não confunda 「ばかりに」 com 「とばかりに」 , que é usado para indicar a impressão ou modo como um fato ou ação é feita ou ocorre:
彼は私が嫌いとばかりに睨んだ。= Ele me olhou como se me odiasse.
Com outros elementos indica a ideia de que se tira vantagem para algo dada determinada circunstância:
彼女はこの時とばかりに不満をぶちまけた。 = Falando dela, como se fosse este o momento, disse todas suas frustrações (= aproveitando este momento).
私がチャンスとばかりに写真を撮った。 = Eu tirei fotos como se fosse a chance (= aproveitando a chance).
Podemos também combinar 「ばかり」 com a partícula 「か」 . É uma versão mais forte de 「ばかりではなく」 :
気温ばかりか湿度も高い。= Não só a temperatura, mas também a umidade é alta.
彼女は学校へ来ても勉強をしないばかりかしゃべってばかり。= Falando dela, mesmo que venha a escola, ela não estuda e também só conversa.
A combinação 「だけに」 pode indicar a causa de algo, dependendo do contexto:
フランスで勉強しただけに、彼女のフランス語は発音がきれいだ。= Como ela estudou na França, a pronúncia do francês dela é encantadora.
Segundo métodos convencionais, na verdade neste caso, 「だけに」 teria um forte sentido de “como resultado esperado (de uma causa)”. Sendo assim uma tradução melhor seria: “Como ela estudou na França, a pronúncia do francês dela é encantadora (como se espera).”. Mais um exemplo:
一生懸命働いただけに、彼に促成をしました。= (Ele) trabalhou duro e, por isso, (como esperado), foi promovido.
Para expressar o mesmo, podemos ainda usar a construção 「~だけ(のことは)ある」, que geralmente é usada no final de uma frase separada:
その映画は面白かった。Woody Allenが作っただけのことはある。 = Esse filme foi interessante. (Isso é por que) Woody Allen fez (e era esperado que fosse interessante mesmo).
Se quiséssemos usar essa construção na oração subordinada, teríamos:
Woody Allenが作った映画だけあって、面白かった。 = É um filme que Woody Allen fez (e como esperado), foi interessante.
No tópico 1 desta lição, vimos a construção 「のみならず」, que é comumente traduzida como “além de”. Podemos expressar o mesmo combinando as partículas 「のみ」 e 「か」:
彼女は日本語のみか、中国語もぺらぺらだ。= Ela é fluente não só em japonês, mas também em chinês.
Se unirmos 「で」 a 「だけ」, é possível também expressar o que acontece ao realizarmos outra ação, tendo sentido próximo a “basta [X] para que [Y] ocorra”:
あなたの写真を見るだけでうれしい。= (Eu) estou feliz por ver suas fotos.
Acesse nosso canal no Youtube, nossas redes sociais e demais links do projeto Ganbarou Ze!. Ajude a divulgar o projeto e, se desejar, você pode fazer uma doação pelo Pagseguro.
Acesse as referências bibliográficas aqui.