Por alguma razão, o uso correto dos verbos “receber” e “dar” em japonês têm assombrado os estudantes da língua japonesa e encarado como algo tremendamente complexo. Daí a razão para dedicar uma lição inteira a eles.
28.1. CONHECENDO UM COSTUME JAPONÊS
Algo interessante sobre a cultura japonesa é que os japoneses adoram dar presentes. Existem muitos costumes diferentes que envolvem dar e receber presentes (お歳暮、お中元、etc.), e quando um japonês viaja você pode ter certeza que ele retornará com lembranças para levar como presente. Mesmo quando estiver assistindo a casamentos ou funerais, é esperado que as pessoas deem certa quantidade de dinheiro como um presente para ajudar a financiar a cerimônia. Você pode ver por que aprender corretamente a expressar os atos de “dar” e “receber” favores e itens é uma habilidade muito importante e útil.
28.2. QUANDO USAR 「あげる」
「あげる」 é a verbo japonês que expressa "dar" visto a partir do ponto de vista de quem fala. Você deve usar este verbo quando VOCÊ estiver dando algo ou fazendo algo para alguém. Observe os exemplos:
私が友達にプレゼントをあげた。= Eu dei o presente a um amigo.
これは先生にあげる。= Darei isto à professora.
Para expressar a concessão de um favor (verbo) seu, você deve usar sempre 「あげる」 como verbo suplementar para a forma TE:
車を買ってあげる。= Vou dar-lhe o favor de comprar um carro.
代わりに行ってあげる。= Vou dar-lhe o favor de ir em seu lugar.
Para ações de terceiros, esse verbo é usado quando o falante está olhando para o ato a partir do ponto de vista de quem dá. Vamos ver o significado disso quando examinamos o verbo 「くれる」 no próximo tópico. Observe:
学生がこれを先生にあげる。= O estudante dá isto ao professor (olhando a ação do ponto de vista do estudante).
友達が父にいいことを教えてあげた。= O amigo deu o favor de ensinar algo bom ao meu pai (olhando a ação do ponto de vista do amigo).
O verbo 「やる」 , que usualmente significa “fazer” pode ser usado com o mesmo sentido de 「あげる」 normalmente quando se fala de animais de estimação, animais em geral, etc. Nunca use 「やる」 nesse sentido para as pessoas. Incluímos esta forma para que você não seja confundido com frases como a seguinte:
犬に餌をやった? = Você deu a comida ao cão?
Aqui, 「やる」 não significa “fazer”, mas “dar”. Você pode dizer “fazer comida para cão”, mas não fará nenhum sentido.
Outro exemplo:
僕がやってやる。= Eu farei por você.
28.3. QUANDO USAR 「くれる」
「くれる」 também é um verbo que significa "dar", mas, ao contrário de 「あげる」 , expressa “dar” visto a partir do ponto de vista de quem recebe. Você deve usar este verbo quando UM TERCEIRO está dando algo ou fazendo algo a você (efetivamente, o oposto de 「あげる」 ). Observe os exemplos:
友達が私にプレゼントをくれた。= O amigo deu presente a mim.
これは、先生がくれた。= O professor me deu isto.
Para expressar a concessão de um favor (verbo) de um terceiro, você deve usar sempre 「くれる」 como verbo suplementar para a forma TE:
車を買ってくれるの?= Você vai me dar o favor de comprar um carro para mim?
代わりに行ってくれる?= Você vai me dar o favor de ir no meu lugar?
Da mesma forma, quando 「くれる」 é utilizado na terceira pessoa, o orador está falando do ponto de vista do receptor e não do doador:
先生がこれを学生にくれる。= O professor dá isto ao estudante (olhando a ação do ponto de vista do aluno).
友達が父にいいことを教えてくれた。= O amigo deu o favor de ensinar algo bom ao meu pai (olhando a ação do ponto de vista do pai).
「くれる」 é também frequentemente usado para se agradecer por uma ação realizada:
いつもゴキブリを捕まえてくれてありがとう。= Obrigado por sempre pegar as baratas.
No entanto, por uma questão cultural, não é recomendável usar essa construção para agradecer ações que se tratem de um dever ou obrigação de uma pessoa, seja por ser sua profissão, seja por uma questão de expectativa social.
28.4. AGORA, TUDO FICARÁ MAIS CLARO!
A ilustração seguinte mostra a direção de dar do ponto de vista do falante:
Ao observarmos o desenho, percebemos que, se partimos do ponto de vista do falante, toda a ação de dar a outros vai para cima em direção ao resto do mundo, enquanto toda ação de dar feita pelos outros vai para baixo em direção ao falante. Esta restrição nos permitirá fazer certas deduções a partir de orações vagas como a seguinte:
ひろしが教えてあげる? = Hiroshi, será você aquele que dará o favor de ensinar à... (qualquer outro, que não seja o falante)?
Como é 「くれる」 que deve ser sempre usado em todo ato feito ao falante, sabemos que Hiroshi deve estar fazendo isso à outra pessoa. O falante também está olhando para a ação do ponto de vista de Hiroshi como fazendo um favor para outra pessoa. Observe a próxima oração:
ひろしが教えてくれる? = Hiroshi, será você aquele que dará o favor de ensinar à... (qualquer outro, incluindo o falante)?
Uma vez que quem está dando algo não é o falante, Hiroshi pode estar doando para o falante ou qualquer outra pessoa. O falante está vendo a partir do ponto de vista de receber um favor feito por Hiroshi. Vamos ver alguns erros para você tomar cuidado:
友達がプレゼントを私にあげた。= O amigo me deu o presente.
A oração acima está incorreta, porque 「あげる」 está sendo usado para um ato de doar ao falante. A versão correta seria:
友達がプレゼントを私にくれた。= O amigo me deu o presente.
Veja o próximo exemplo:
私が全部食べてくれた。= Eu dei o favor de comer tudo.
A oração acima está incorreta, porque 「くれる」 está sendo usado para um ato de doar do falante. A versão correta seria:
私が全部食べてあげた。= Eu dei o favor de comer tudo.
28.5. QUANDO USAR 「もらう」
O verbo “receber” em japonês é 「もらう」 e tem uma versão somente, ao contrário de 「あげる/くれる」 . Por isso, não temos muito que explicar a seu respeito. Uma coisa a salientar é que, já que se recebe algo de alguém, as partículas apropriadas são 「から」 ou 「に」 , que, como vimos em lições passadas, pode também indicar a origem de algo. Observe:
私が友達にプレゼントをもらった。= Eu recebi presente do amigo.
友達からプレゼントをもらった。= Eu recebi presente do amigo.
「もらう」 é visto a partir da perspectiva de quem recebe, de modo que, no caso de primeira pessoa, os outros geralmente não recebem coisas de você. Entretanto, você pode usar 「私からもらう」 para enfatizar o fato de que a outra pessoa recebeu algo de você. Por exemplo, se você quisesse dizer “Ei, eu lhe dei isso!”, você usaria 「あげる」 , mas poderia usar 「もらう」 , se quisesse dizer “Ei, você recebeu isso de mim!”.
その時計は私からもらった。= (Ele) recebeu esse relógio de mim
Podemos também usar o verbo 「もらう」 como suplementar para a forma TE, a fim de indicar que alguém recebeu um favor (verbo) de alguém. Veja os exemplos:
これは友達に買ってもらった。= Sobre isso, recebi o favor do amigo de comprá-lo.
Acesse nosso canal no Youtube, nossas redes sociais e demais links do projeto Ganbarou Ze!. Ajude a divulgar o projeto e, se desejar, você pode fazer uma doação pelo Pagseguro.
Acesse as referências bibliográficas aqui.