Na lição passada aprendemos o discurso polido, usando 「です」 e 「ます」 . Agora vamos abordar o próximo nível respeitoso usando as formas honorífica e humilde. Muitas vezes você vai ouvir este tipo de linguagem em situações do tipo cliente / consumidor, como atendentes de fast food, restaurantes, etc.
Por enquanto, a primeira coisa a lembrar sobre essas duas formas é que o falante sempre se considerará estar no nível mais baixo com relação a quem o escuta ou se refere. Assim, todas as ações executadas pelo falante serão na forma humilde (colocando-se abaixo de quem o escuta / terceiro), enquanto as ações realizadas por alguém, vistas do ponto de vista do falante, serão na forma honorífica (colocando quem escuta / terceiro acima). Para memorizar este princípio observe a figura abaixo:
O súdito sempre se dirige ao rei com humildade, ao mesmo tempo em que o venera, exalta (honra = honorífico). Com base nesta figura, você pode fixar este importante princípio das formas honorífica / humilde: sempre seremos “súdito” ao passo que terceiros, o “rei”.
A parte difícil de aprender esses dois tipos de linguagem é que muitas vezes são utilizados verbos diferentes e palavras específicas para as formas honorífica e humilde. Qualquer coisa que não tenha a sua própria expressão, será regido pelas regras gerais de conjugações que abordaremos a seguir.
Primeiramente, vejamos os verbos que mudam sua forma nesse tipo de linguagem. Para fins meramente didáticos, as chamaremos de “forma especial”:
Os verbos 「なさる」 、 「いらっしゃる」 、 「おっしゃる」 、 「下さる」 、 e 「ござる」 (que abordaremos logo em seguida) seguem o padrão Godan de conjugação, entretanto, sofrem uma mudança eufônica para i em suas bases Ren’youkei e Meireikei. Vamos observar as bases de 「なさる」 , que servirá de modelo para os outros verbos em questão:
Veja que, em vez da terminação 「る」 se tornar 「り」 e 「れ」 , respectivamente como esperado se seguirmos o padrão Go-dan, ele se torna simplesmente 「い」 . Assim, se quisermos anexar 「ます」 teremos:
NOTA: ficou curioso em saber qual a origem dos verbos 「なさる」 、 「いらっしゃる」 、 「おっしゃる」 、 「下さる」 、 e 「ござる」 ? Nós vamos estudar isso na lição 33.
Vejamos alguns exemplos de orações na forma honorífica:
もう召し上がりましたか。= (Você) já comeu?
どちらからいらっしゃいましたか。= De onde (você) veio?
今日は、どちらへいらっしゃいますか。= Aonde (você) vai hoje?
Agora, os exemplos a seguir se referem a ações feitas pelo falante e, por isso, usam a forma humilde:
私はたもつと申します。= Falando de mim, sou chamado de Tamotsu.
失礼致します。= Com licença.
Além deste conjunto de expressões, existem também algumas palavras que têm homólogos mais polidos. Provavelmente, o mais importante seja a versão mais polida de 「ある」 , que é 「ござる」 . Este verbo pode ser usado tanto para objetos inanimados e animados. Não é nem uma forma honorífica ou humilde, mas é um passo acima de 「ある」 no quesito polidez. Porém, se você não quiser soar como um samurai, 「ござる」 é sempre usado na forma polida 「ございます」 :
お手洗いはこのビルの二階にあります。= O banheiro é no segundo andar deste prédio.
お手洗いはこのビルの二階にございます。= O banheiro é no segundo andar deste prédio.
Por extensão, a versão mais polida de 「です」 é 「でございます」 , que é essencialmente a forma polida de 「でござる」 que vem de 「である」 que significa literalmente "existir como":
こちらは、私の部屋です。= Aqui é meu quarto.
こちらは、私の部屋でございます。= Aqui é meu quarto.
Também, é possível usar 「でいらっしゃいます」 como forma honorifica da cópula:
社長、こちらは藤原常務でいらっしゃいます。= Presidente, este é o diretor Fujiwara.
30.2. SUBSTANTIVOS E NOMES DE PESSOAS
Em japonês, há uma prática de fixação de um prefixo honorífico a certos substantivos (não todos) para mostrar polidez. Este processo é chamado 「びかご」 (美化語), literalmente “embelezamento de palavras” e o prefixo em questão é 「御」 , que pode ser lido 「お」 , 「ご」 ou 「み」 . De modo geral, é lido 「お」 quando sucedido de palavras nativas ou Wasei Kango e 「ご」 , quando serve de prefixo para palavras Kango. Já o a leitura 「み」 é usada com palavras em geral para dar um sentido religioso ou de grande importância. Vejamos alguns exemplos:
NOTA: é um pouco difícil saber se um conjunto de Kanjis que é lido em On’yomi se trata de Wasei Kango sem que lhe digam. No entanto, uma ótima dica é que a maioria destas palavras se relaciona com coisas da era moderna. Outra maneira de descobrir é se um Kango tem um equivalente nativo. Se não, então é muito provável que seja Wasei Kango e leve 「お」 .
Vejamos alguns exemplos com o sufixo 「み」 :
Alguns substantivos Kango acabaram recebendo um rótulo de serem naturalmente formais. Vejamos alguns exemplos:
NOTA: algumas das palavras têm também suas versões casuais. Mas, quando se trata de decidir qual variante de uma palavra você deve usar ao se falar respeitosamente, deve escolher essas palavras.
Há outros meios de demonstrar o discurso honorífico e humilde nos substantivos. Para a forma honorífica dos substantivos, o prefixo 「き」 (貴) pode acompanhar muitos Kangos respeitosos. Entretanto, tal método é raramente usado, com exceção de 「きしゃ」 (貴社), literalmente “sua honorável companhia”.
Vários substantivos na forma humilde começam com 「そ」 (粗), 「せつ」 (拙) e 「へい」 (弊). Todos esses três prefixos possuem conotação negativa / humilde. O prefixo 「ぐ」 (愚) é usado para a forma humilde em leituras On de caracteres usados para termos familiares. Para a mesma finalidade se utiliza os sufixos 「うえ」 (上) ou 「けん」 (賢). Observe o quadro a seguir:
Para tratar pessoas de forma formal, existem os títulos e sufixos abordados na lição 11.
NOTA: No Japonês Clássico, a partícula 「に」 podia ser usada para mostrar respeito à pessoa a qual se faz referência. Esse uso ainda pode ser visto atualmente:
ご主人様にもお元気でいらっしゃることと思います。= (Eu) espero que (seu) marido esteja bem também.
30.3. FORMA PARA OS VERBOS
Para todos os outros verbos, sem forma especial, existem regras de conjugação para mudá-los para formas honorífica e humilde. Ambos envolvem uma prática comum de fixar o prefixo honorífico 「御」 .
A. FORMA HONORÍFICA: se um verbo não possui forma especial, sua forma honorífica pode ser construída de duas formas diferentes. Para auxilia-lo, você pode pensar assim: já que vamos anexar o prefixo 「御」 , e ele é anexado aos substantivos, então, qual a base dos verbos que pode ser usada como substantivo? Exato, a Base Ren’youkei. Depois, é só usarmos o verbo 「なる」 ou 「です」 .
Sendo assim, os dois padrões são:
I. お + Base Ren’youkei + に + なる: esta construção faz sentido se você pensar nela como uma pessoa se tornando o estado honorífico de um verbo. Observe o exemplo:
先生はお見えになりますか。= (Você) vê o professor?
II. お + Base Ren’youkei + です. Observe os exemplos:
もうお帰りですか。= (Você) já vai retornar à casa?
店内でお召し上がりですか。= (Você) fará a refeição aqui dentro?
Estas regras não se aplicam aos verbos 「する」 . Para eles, basta substituir 「する」 por 「なさる」 = 勉強する → 勉強なさる.
Funcionários que fazem atendimente geralmente tentam ser extremamente educados e usam um tipo de “estilo formal dobrado”, chamado 「にじゅうけいご」 (二重敬語) – neste exemplo, uma forma honorífica de um verbo honorífico 「召し上がる」 ). Se isso é necessário ou gramaticalmente correto é outra história.
Você também pode usar 「下さい」 com um verbo honorífico, substituindo 「になる」 por 「ください」 . Isso é útil quando você quer pedir que alguém faça algo, ainda usando um verbo honorífico:
少々お待ちください。= Por favor, espere um pouco.
De forma semelhante, com 「ご覧になる」 , simplesmente substituímos 「になる」 por 「ください」 :
こちらにご覧下さい。= Por favor, olhe nesta direção.
Isso funciona para outros substantivos também. Por exemplo, ao entrar em um trem...
閉まるドアにご注意下さい。= Por favor, cuidado com as portas que se fecham.
B. FORMA MODESTA (OU HUMILDE): ela é formada de maneira parecida à forma honorífica. Porém, em vez de usarmos o verbo 「なる」 ou 「です」 , anexaremos 「する」 ou 「いたす」 , para ser mais formal, diretamente à Base Ren’youkei. Assim, temos:
FORMA MODESTA = お + Base Ren’youkei + する ou いたす
Vejamos alguns exemplos:
私はあなたをお守りします。= Eu protegerei você.
私はあなたをお守りいたします。= Eu protegerei você.
Note, porém, que usar 「いたす」 é um caso de “estilo formal dobrado” e alguns japoneses podem dizer que isso não faz sentido.
Esta regra não se aplica aos verbos 「する」 . Para eles, basta substituir 「する」 por 「いたす」 = 勉強する → 勉強いたす.
30.4. E QUANTO AOS KEIYOUSHI?
Há também uma forma de criar versões formais dos Keiyoushi usando 「ございます」. Esse recurso é considerado arcaico, mas você ainda poderá se deparar com essas construções na literatura, e o livro não precisa ser tão antigo assim. Também, algumas expressões fixas usadas atualmente originam-se desse padrão (e com certeza, ao terminar de ler este tópico, você vai se lembrar!).
Para criar formas formais dos Keiyoushi, basta considerar que「ございます」é um verbo, então, necessitaremos da forma adverbial do referido Keiyoushi:
Colocamos o (?), pois nestes casos devemos considerar também que quando os Keiyoushi são combinados com verbos clássicos como 「ござる」 e 「いでる」, deve-se fazer a mudança eufônica para U na forma adverbial, algo comum no Japonês Clássico:
Essas formas eufônicas o fazem lembrar de algo? Sim, do fenômeno Tenko. Vejamos duas de suas condições:
1) “Sequências de Kana, tais como 「きう」, 「きふ」, 「しう」, 「しふ」, 「ちう」, 「ちふ」・・・ eram lidas 「きゅう」, 「しゅう」, 「ちゅう」・・・”.
2) “Sequências de Kana, tais como 「あう」, 「あふ」, 「かう」, 「かふ」, 「さう」, 「さふ」・・・ eram lidas 「おう」, 「こう」, 「そう」・・・”.
Sendo assim, 「うれしう」 torna-se 「うれしゅう」, e 「たかう」 transforma-se em 「たこう」.
Consideradas essas mudanças sonoras, agora sim podemos combiná-los com「ございます」:
Importante lembrar que os Keiyoushi cuja forma adverbial depois da mudança eufônica para U fique com a terminação「う」precedido de algum fonema da coluna U ou da coluna O, não sofrem o fenômeno Tenko. Por exemplo, 「悪い」(わるい) e 「面白い」(おもしろい), ficarão assim:
Como mencionamos no início deste tópico, as construções apresentadas soam arcaicas. Atualmente, se costuma usar 「です」 após o Keiyoushi apenas, ou ainda, anexar o prefixo honorífico 「お」 ao Keiyoushi em questão, seguindo-o de 「です」:
忙しいです。 = (Ele) está ocupado.
お忙しいです。 = (Ele) está ocupado.
Acesse nosso canal no Youtube, nossas redes sociais e demais links do projeto Ganbarou Ze!. Ajude a divulgar o projeto e, se desejar, você pode fazer uma doação pelo Pagseguro.
Acesse as referências bibliográficas aqui.