LIÇÃO 32: FAVORES E SOLICITAÇÕES

Nesta lição, vamos aplicar o que aprendemos anteriormente para pedir favores, dar ordens, etc.

32.1. A BASE MEIREIKEI: A FORMA DE COMANDO

Antes de tudo, como você deve se lembrar, a base Meireikei (命令形) [de めいれい」 = ordem e 「けい」 = forma/tipo] é a forma de comando.

Como mencionamos na lição 12, há indícios de que a Base Meireikei seja na verdade uma utilização especial da Base Izenkei (ação concluída). Portanto, estaríamos dizendo aqui algo como "Eu quero que a ação [X] seja feita e concluída". Também, parece que durante o Período Nara (e somente nele), a Base Meireikei de algumas classes de verbo era obtida através da anexação do verbo 「あり」 (com modificações sonoras), de onde se originaria a terminação 「れ」, como podemos ver em 「持てれ」. Será que esse fato explica, por exemplo, a origem da Base Izenkei dos verbos Kami e Shimo-Nidan e dos Keiyoushi no conjunto く? Considerando isso, o desenvolvimento provável das formas atuais foi o seguinte:

食べあれ → 食べ

高くあれ → 高けれ

Feita essa abordagem histórica, vamos rever como a Base Meireikei é formada atualmente:

I. Verbos Godan: a base Meireikei se trata da coluna do E, considerando-se a terminação do verbo:

clip_image001

Veja alguns exemplos:

水を飲 = Beba a água!

早く名前を書= Escreva (seu) nome depressa.

II. Verbos do padrão Ichidan (Kami e Shimo): é formada anexando-se  「ろ」  ou  「よ」  ao Gokan do verbo:

これを見= Veja isto!

寿司を食べ = Coma o sushi!

Na verdade, esse よ」 se trata da partícula exclamativa final (lição 34) e 「ろ」, também uma partícula exclamativa final, é oriunda do Leste do Japão (japonês padrão). O Meireikei com ろ」 é o mais comum, e a utilização de 「よ」 pode dar uma sensação nostálgica.

「よ」 e 「ろ」 podiam também ser usados nos verbos Godan, embora isso fosse incomum e, atualmente, esse recurso está totalmente em desuso.

III. Formas de comando irregulares: ao se tratar da forma de comando, há três verbos que merecem atenção. São os verbos  「する」  ,  「くる」  e  「くれる」  :

image

Agora, observe alguns exemplos:

好きにしろ= Faça como você gosta.

早く酒を持ってきてくれ= Apresse-se e traga-me um pouco de álcool.

A forma do comando negativa é muito simples: basta anexar  「な」   à forma infinitiva de qualquer tipo de verbo. Não confunda isso com a partícula final 「な」   que aprenderemos na lição 34; a entonação é totalmente diferente:

それを食べる = Não coma isso!

変なことを言う= Não diga tais coisas estranhas!

Tratamos neste tópico da forma de comando no interesse de abranger todas as possíveis conjugações verbais. Na realidade, a forma de comando em si é raramente usada, pois os japoneses tendem a ser demasiado educados para usar imperativos. Além disso, este tipo grosseiro de expressão é no máximo usado por mulheres que ainda assim tendem a usar  「なさい」   ou um exasperado  「くれる」   (veremos nos próximos tópicos) quando estão zangadas. Esta forma só é realmente útil para ler ou ver obras de ficção. Muitas vezes você pode ver ou ouvir  「死ね!」   ("Morra!") na ficção que, é claro, nunca vai ouvir na vida real (esperamos!).

32.2. PEDINDO FAVORES COM   「くれる」   OU  「もらう」 

Você pode pedir favores usando os verbos suplementares para forma TE  「くれる」  e  「もらう」  , quando não houver necessidade de polidez. Como os favores são feitos ao falante, você não poderá usar  「あげる」  nesta situação. Observe os exemplos:

ペンを貸してくれる = Você me dará o favor de me emprestar a caneta?

ペンを貸してもらう= Eu receberei o favor de você me emprestar a caneta?

Observe que as duas orações significam essencialmente a mesma coisa. O doador e o receptor foram omitidos, porque isso é óbvio a partir do contexto. Se fôssemos escrever as orações completas, elas seriam parecidas a estas:

あなたが私にペンを貸してくれる?= Você me dará o favor de me emprestar a caneta?

私があなたにペンを貸してもらう?= Eu receberei o favor de você me emprestar a caneta?

Não é comum incluir explicitamente o sujeito e o alvo ao se direcionar a alguém, mas fizemos isso apenas para ilustrar a mudança de assunto e de destino, dependendo do verbo usado.

No caso de 「もらう」, podemos usar a sua forma potencial 「もらえる」 ou sua forma humilde 「いただく」 (que também costuma ser usado na forma potencial) em situações que exijam maior polidez:

ペンを貸してもらえる? = Eu poderei receber o favor de você me emprestar a caneta?

ペンを貸していただく? = Eu poderei receber o favor de você me emprestar a caneta?

Você pode usar a forma negativa (e a partícula 「か」 quando se tratar da forma polida) para fazer o pedido um pouco mais suave:

ペンを貸してくれない? = Você não me dará o favor de me emprestar a caneta?

ペンを貸してもらえませんか。= Eu não poderei receberei o favor de você me emprestar a caneta?

ペンを貸していただけませんか。= Eu não poderei receberei o favor de você me emprestar a caneta?

É natural imaginar que, para pedir que alguém não faça algo, devemos usar a forma TE na forma negativa, isto é, 「~なくて」  , mas esse não é o caso. Para tanto, deve-se usar sua forma contraída  「~ないで」  :

全部食べないでくれますか。= Você pode me dar o favor de não comer tudo?

高い物を買わないでくれる?= Você pode me dar o favor de não comprar coisas caras?

32.3. FAZENDO PEDIDOS (POLIDOS)

Podemos usar  「ください」  , base Meireikei de  「くださる」  , que é a forma honorífica de 「くれる」  . Entretanto,  「ください」   tem uma pequena diferença com relação à  「くれる」   e sua forma honorífica  「くださる」  , quando se refere a substantivos. Observe os exemplos:

それをください= Dê-me isso, por favor.

それをくれる = (Você) me dará isso?

Como você pode ver 「ください」   é utilizado para se fazer um pedido direto por algo, enquanto que 「くれる」  é usado como uma questão pedindo para que alguém dê algo. No entanto,  「ください」   é similar a  「くれる」  no sentido que você também pode usa-lo como verbo suplementar para a forma TE, a fim de solicitar que uma ação seja feita:

漢字で書いてください。= Escreva em Kanji, por favor.

ゆっくり話してください。= Fale devagar, por favor.

As regras para pedidos negativos é a mesma que vimos no tópico anterior:

名前を書かないでください。= Não escreva (seu) nome, por favor.

ここにこないでください。= Não venha aqui, por favor.

期待なさらないでくださいよ 。= Não espere, por favor.

Na linguagem casual é comum se omitir  「ください」  :

日本語で話して= Fale em japonês, por favor.

遠い所に行かないで= Não vá a um lugar longe.

Agora, vamos rever um exemplo da lição 21:

覚えるようにする。= (Eu) tentarei lembrar (Lit. (Eu) farei como se fosse lembrar)

Vimos que o padrão acima significa “tentar fazer [X]”. Podemos usá-lo com 「ください」 a fim de suavizar o tom do pedido:

覚えるようにしてください。= Tente lembrar, por favor.

Outra forma menos comum na linguagem cotidiana para fazer pedidos polidos é usar o verbo 「ねがう」 (願う), que significa “pedir”. Existem três padrões possíveis:

I. Com verbos: Prefixo 「お」+ Base Ren’youkei do verbo + 「ねがいます」:

書きねがいます。= Por favor, escreva.

II. Com palavras Kango: Prefixo 「ご」+ Palavra Kango + 「ねがいます」:

報告ねがいます。= Por favor, reporte.

III. Com palavras Gairaigo: Palavra Gairaigo + 「ねがいます」

コピーねがいます。= Copie, por favor.

Uma forma arcaica de se fazer pedidos polidos é anexar 「あれ」, Base Meireikei do verbo 「ある」, à base Ren’youkei dos verbos e substantivos:

あれ。= Experimente, por favor.

どうぞご覧あれ。= Dê uma olhada, por favor.

Alguns podem afirmar que o correto para esta construção é sempre usar os prefixos honoríficos. Sendo assim o correto no primeiro exemplo seria 「試しあれ」. Contudo, é possível encontrar registros do uso apenas da Base Ren’youkei.

32.4. FAZENDO PEDIDOS (HONORÍFICOS)

Como já vimos, você também pode usar  「ください」  no lugar de  「になる」  no caso da forma honorífica dos verbos. Tal processo é muito útil para pedir diretamente a alguém que faça algo, usando um verbo na forma honorífica. Observe:

少々お待ちください。= Espere um pouco, por favor.

De forma semelhante, com  「ご覧になる」  , você simplesmente substitui  「になる」   por  「ください」  :

こちらにご覧ください= Olhe nesta direção, por favor.

Isso vale para os substantivos também. Por exemplo, ao entrar no trem...

閉まるドアにご注意ください。= Tenha cuidado com as portas que se fecham, por favor.

Há ainda outra forma de fazer solicitações usando a base Meireikei de  「ます」  . Entretanto, isso se aplica somente aos verbos honoríficos especiais cuja base Ren’youkei sofre uma alteração eufônica para i. Lembre-se, são 「下さる」  、 「いらっしゃる」  、 「なさる」  e  「おっしゃる」  . Para tanto, basta usar a base Meireikei de  「ます」  :

1.        下さる → 下さいます → 下さいませ

2.        いらっしゃる → いらっしゃいます → いらっしゃいませ

É possível se construir uma versão abreviada e menos formal. Para isso, basta usar a Base Meireikei, que, como vimos, nestes verbos também sofre uma mudança eufônica para i:

1.        下さる → 下さ 下さ

2.        いらっしゃる → いらっしゃ いらっしゃ

Agora, finalmente você sabe de onde vêm construções do tipo  「してください  . Vamos ver mais alguns exemplos:

いらっしゃいませ! = Entre, por favor!

Você provavelmente vai ouvir isso um milhão de vezes a cada vez que entrar em algum tipo de loja no Japão. No entanto, um chef de sushi de meia-idade, provavelmente vai usar a versão abreviada:

いらっしゃ= Entre, por favor!

Mais alguns exemplos:

ありがとうございました。またお越しくださいませ= Muito obrigado. Venha novamente, por favor.

どうぞ、ごゆっくりなさいませ= Fique a vontade e descanse, por favor.

32.5. USANDO  「ちょうだい」   PARA PEDIR DE FORMA CASUAL

Uma alternativa casual para  「ください」   é  「ちょうだい」  . Esta alternativa pode ser usada por qualquer um, embora tenha um leve sentido infantil ou feminino, e é sempre escrita em Hiragana. Quando aparece escrita em Kanji, é usada em expressões muito formais, como  「頂戴致します」  . Gramaticalmente,  「ちょうだい」  é usado exatamente da mesma forma que  「ください」  :

スプーンをちょうだい= Dê-me a colher, por favor.

ここに名前を書いてちょうだい= Escreva seu nome aqui, por favor.

32.6. USANDO  「なさい」   PARA FAZER SOLICITAÇÕES FIRMES, MAS POLIDAS

Como já vimos, 「なさる」   é a forma especial honorífica do verbo  「する」  . Podemos usar sua Base Meireikei  「なさい」  para emitir um comando de uma maneira suave, mas firme. É usado, por exemplo, quando uma mãe está repreendendo seu filho ou quando um professor quer que o aluno bagunceiro preste atenção. Ao contrário de  「ください」  ,  「なさい」  se aplica apenas a verbos positivos e utiliza a base Ren’youkei do verbo, em vez da forma TE. Também não pode ser utilizado de forma independente, devendo ser ligado a outro verbo. Observe os exemplos:

よく聞きなさい= Escutem bem!

ここに座りなさい= Sente-se aqui.

Podemos retirar  「さい」   de  「なさい」   para produzir uma versão casual desta gramática:

たくさん食べな= Coma bastante.

ここに座り= Sente-se aqui.

Este 「な」 não deve ser confundido com forma negativa de comando 「な」, que vimos no tópico 32.1. A diferença mais óbvia (além da clara diferença no tom) é que  「なさい」   é anexado à base Ren’youkei do verbo, enquanto a forma negativa de comando é anexada à forma infinitiva. Por exemplo, para  「する」  ,  「しな」   é a versão abreviada de  「しなさい」  , enquanto  「するな」   é um comando negativo.

Aliás, há uma forma negativa de 「なさい」, que não é muito comum. Trata-se de 「なさんな」, abreviação de 「なさるな」. Então, por exemplo:

ここに座りなさい。= Sente-se aqui. → ここに座りなさんな。= Não se sente aqui.

32.7. INDICANDO UM COMANDO COM 「たまえ」

「たまえ」na verdade é a Base Meireikei do verbo 「たまう」(給う), que significa “conceder”. É anexado à Base Ren’youkei dos verbos para indicar um comando, podendo ser qualquer coisa, desde um pedido de oração até uma ordem que se espera que seja seguida:

説明したまえ。= Explique.

「たまう」 é originalmente um verbo honorífico, que atualmente soa arcaico e é similar a 「下さる」. É usado por homens e aparece muito em animês. Usá-lo para dar comandos a subordinados aparentemente transmite um tom afetuoso. Também pode ser lido 「たもう」.

Na lição 14, ao tratarmos das contrações sonoras que se tornaram padrão com a anexação da partícula 「て」 (e consequentemente do verbo auxiliar 「た」), mencionamos que, de acordo com a região do Japão, as alterações sonoras podiam variar. Um recurso, oriundo da região de Osaka, relativamente comum no Japonês Clássico, era usar a Base Shuushikei!! Isso mesmo!! E esse fato ainda é possível, e até preferível, em alguns verbos. 「たもう」 é um exemplo disso; portanto, a forma passada será vista assim:

たもう (Base Shuushikei) → たも (Forma Passada)

NOTA: Alguns preferem encarar esse fenômeno como sendo uma simples “mudança sonora para U” da Base Ren’youkei, pois atualmente ele se restringe apenas a alguns verbos que têm a Base Ren’youkei em I.

Veja a oração a seguir:

神の創りたもうた世界。= O mundo que Deus criou (para nós).

Se fôssemos modernizar o exemplo acima, poderíamos escrever 「神の創ってくださった世界」.

Podemos citar outros exemplos desse fenômeno:

問う 【とう】→ 問

合う 【あう】 → 合

願う 【ねがう】 → 願

仕舞う 【しまう】→ しまた = しもう

Veja que podia ocorrer, por consequência, um dos fenômenos Tenko (lição 3), em que 「~う」 se tornava 「~う」, como em 「しまうた = しもうた」, que inclusive pode ser usado ainda hoje.

32.8. USO AVANÇADO DA BASE MEIREIKEI

Segundo alguns autores, a forma imperativa pode ser subdivida em mais funções, isto é, nem sempre ela expressará um comando em si. Há outros dois usos:

1) Expressar uma hipótese dada uma situação e o que discorre dela: por exemplo, podemos usar as formas imperativas do verbo 「する」, isto é, 「せよ」 ou 「しろ」 com a partícula「に」anexados diretamente a verbos, substantivos ou adjetivos. Observe:

行くしろ行かないしろ、連絡する。= Se eu for ou não for, entrarei em contato.

Podemos usar「いずれ」, que parece ser uma versão alternativa de  「どちら」e「どれ」:

いずれにせよ時間がない。= De qualquer maneira, não há tempo.

É claro que isso vale também para a Base Meireikei dos Keiyosuhi. Apenas para ilustração, relembremos as bases clássicas de 「高し」, forma original de 「高い」:

image

Vamos aos exemplos:

彼女は遅かれかれ聞きださずにはおかない。= Seja cedo ou seja tarde, ela saberá.

かれかれ、ピザは美味しいです。= Seja quente ou seja fria, pizza é deliciosa.

A exceção fica por conta de 「わるい」 → 「あしかれ」.

2) Expressar uma forte atitude do falante em relação ao evento ou situação que já ocorreu:

嘘吐! = Mentiroso!

Na lição 12 mencionamos que há uma teoria de que a Base Meireikei seja na verdade uma utilização especial da Base Izenkei (ação concluída). As duas funções adicionais que citamos podem ser um indício de que essa teoria seja verdadeira (algo bem antigo, talvez). Em 「行くにしろ行かないにしろ、連絡する」, poderíamos pensar o sentido como sendo “complete-se a ação de ir ou complete-se a ação de não ir (independentemente), entrarei em contato”. Já em 「嘘つけ!」 poderíamos pensar “a pessoa disse uma mentira, então, é um mentiroso”.

***

Outro padrão possível com a Base Meireikei é segui-la da partícula 「と」 e um verbo. Serve para descrever uma instrução:

母の手紙にはいつも体を大切にしろと書いてあります。= Nas cartas da minha mãe sempre está escrito para (eu) cuidar do meu corpo.

Acesse nosso canal no Youtube, nossas redes sociais e demais links do projeto Ganbarou Ze!. Ajude a divulgar o projeto e, se desejar, você pode fazer uma doação pelo Pagseguro.

Link do Blog Ganbarou Ze!

Acesse as referências bibliográficas aqui.