Nesta quinta lição sobre as partículas, vamos abordar as que são usadas para terminar uma sentença, recurso muito comum nas conversas diárias e animês e mangás.
34.1. DEFININDO AS PARTÍCULAS DE FINAL DE SENTENÇA
Na língua japonesa, há muitas partículas que são adicionadas ao fim de uma frase. Normalmente as partículas de final de sentença são separadas em dois grupos:
1. Exclamatórias [ 「かんとうじょし」 (間投助詞)]: indicam o tom da sentença;
2. Finais [ 「しゅうじょし」 (終助詞)]: adicionam à sentença um sentido de dúvida, cuidado, emoção, etc.
Como você pode ver, mais do que ter um significado propriamente dito, elas agregam algum sentido à oração. Além disso, algumas partículas também distinguem o discurso masculino do feminino. Outro ponto importante é que algumas delas podem ser combinadas.
Por questão de praticidade, não vamos usar estas nomenclaturas e vamos nos referir a estas partículas apenas como sendo “partículas de final de sentença”, fazendo uma abordagem das mais comuns e das menos comuns, mas que podem ser vistas em dado momento.
34.2. AS PARTÍCULAS MAIS COMUNS
Até aqui, praticamente vimos duas partículas de final de sentença: 「か」 , que indica uma pergunta polida, e 「の」 , que serve como partícula explicativa, sendo mais usada por mulheres e também para se fazer perguntas, independentemente do sexo. Agora, vamos nos focar especificadamente nas partículas que aparecem no final das orações.
As pessoas costumam acrescentar 「ね」 ao fim de sua sentença quando estão procurando (e esperando) acordo para o que estão dizendo. Seria como dizer em português “não é?”, “correto?”:
MIE: おもしろい映画だったね。= Foi um filme interessante, não foi?
AKIRA: 全然おもしろくなかった。= Não, não foi interessante mesmo.
Quando 「よ」 é anexado ao final da sentença, indica moderada ênfase e também pode expressar convicção. É especialmente útil quando o falante oferece uma nova informação:
あの映画はすごく良かったよ。 = Aquele filme foi muito bom.
彼は煙草を吸わないよ。 = Ele não fuma, já sabe.
Na lição 32, aprendemos que 「ください」 pode ser usado como verbo suplementar para a forma TE, a fim de solicitar que uma ação seja feita:
漢字で書いてください。= Escreva em Kanji, por favor.
Além disso, vimos que na linguagem casual é comum se omitir 「ください」:
日本語で話して。= Fale em japonês, por favor.
遠い所に行かないで。= Não vá a um lugar longe.
Há ainda outra forma também casual que consiste em usar a partícula 「ね」 no lugar no qual 「ください」 seria usado:
日本語で話してください。→ 日本語で話してね。 = Fale em japonês.
遠い所に行かないでください。→ 遠い所に行かないでね。 = Não vá a um lugar longe.
Isso é frequentemente usado por mulheres e crianças e tem um tom familiar.
A partícula 「よ」 também aparece no lugar de 「ね」 moderada ênfase a um pedido:
日本語で話してよ。 = Fale em japonês!
遠い所に行かないでよ。 = Não vá a um lugar longe!
Importante lembrar que 「ね」 também pode ser usada, de maneira informal, no começo de orações para chamar a atenção do ouvinte:
ね、いま何時?= Ei, que horas são?
Desse fato é que provavelmente vem o uso de 「でね」 no lugar onde seria usado, por exemplo, 「ですよ」. Vejamos um exemplo retirado do jogo Final Fantasy VI:
宿屋の親父は、余所者が嫌いでね。 = O chefe da hospedaria odeia estranhos.
Depois de 「よ」 e 「ね」 , as partículas 「さ」 e 「な」 são as mais comumente usadas ao final de uma sentença. 「さ」 é basicamente uma forma muito casual de 「よ」 , e algumas pessoas a colocam no final de quase todas as frases simples. Claro que isso não significa que seja necessariamente uma forma muito sofisticada de expressão, mas não podemos negar que isso é um hábito fácil de adquirir. Nesse sentido, devido ao seu uso em excesso, 「さ」 quase perdeu qualquer significado específico. Você pode ouvir uma conversa como a seguinte:
AKIRA: あのさ・・・ = Ei...
MAKOTO: うん。 = Sim.
AKIRA: この間さ・・・= Neste período...
MAKOTO: うん。= Sim.
E o diálogo vai continuando assim e às vezes a outra pessoa pode interromper para dizer algo relacionado ao tema.
Você pode usar 「な」 no lugar de 「ね」 quando achar que 「ね」 soará muito suave e reservado para algo que você dizer ou para o público a quem você está falando. O som áspero de 「な」 geralmente se aplica ao sexo masculino, mas não é necessariamente restrito aos homens:
それは間違っていると思うな。 = Eu acho que isso é errado.
ひろしはばかだな = Hiroshi é bobo.
A partícula 「な」 é usada frequentemente em conjunto com a partícula 「か」 para indicar que o falante não tem certeza de algo:
今日は雨が降るかな? = (Será que) vai chover?
いい大学に行けるかな? = (Será que) poderei ir a uma boa universidade?
O substantivo genérico para objetos 「もの」 pode ser usado como uma forma casual e feminina de enfatizar alguma coisa. Este uso é idêntico à ênfase feminina explicativa expressa pela partícula 「の」 . Assim como o 「の」 explicativo, o fonema 「の」 em 「もの」 é muitas vezes transformado em 「ん」 , resultando em 「もん」 . Usar 「もん」 soa muito feminino e um pouco atrevido (de uma maneira bonita):
どうしてこなかったの? = Por que (você) não veio?
1. 授業があったの。= Eu tinha aula (explicativa feminina)
2. 授業があったのだ。= Eu tinha aula (explicativa masculina)
3. 授業があったもの。= Eu tinha aula (explicativa feminina)
4. 授業があったもん。= Eu tinha aula (explicativa feminina)
Agora, observe o próximo exemplo:
男だもんな 若さだもんな。= (O fato é que) (você) é homem, é a juventude. (explicativa masculina)
Neste trecho da música de abertura do seriado Jaspion, vemos a partícula 「もの」 abreviada combinada com 「な」 . Já que temos o declarativo 「だ」 , não soa feminino e aqui está se dando um ar explicativo à sentença.
「かい」 e 「だい」 são partículas que expressam questionamento de um modo fortemente masculino. 「かい」 é usado para perguntas do tipo “sim/não”, enquanto 「だい」 é usado para perguntas abertas:
みどりって呼んでもいいかい?= Posso chamar a Midori? (Lit. Mesmo se chamar a Midorí, está bem?).
おい、どこに行くんだい? = Ei, aonde (você) vai?
Na verdade, essas duas partículas se originaram da combinação da partícula 「か」 e da cópula 「だ」 respectivamente unidos com 「い」, partícula arcaica usada nos tempos medievais, sendo possivelmente uma variante de 「よ」. Sendo assim, 「かい」 e 「だい」 podem ser usadas somente nos casos em que 「か」 e 「だ」são possíveis. Portanto, 「おい、どこに行くだい」 está incorreto, pois nesse caso「だ」 só poderia ser usado com o 「の」 explicativo, isto é, 「おい、どこに行くのだ」.
Vamos nos atentar agora para 「ことか」, que é considerada uma expressão oriunda da junção do substantivo 「こと」 com a partícula 「か」, sendo usada mais comumente na língua escrita. Entretanto, como ela geralmente aparece no final de sentenças, vamos classificá-la como partícula de final de sentença.
A função de 「ことか」 é indicar forte emoção, como que uma exclamação. Vejamos:
彼が帰って来るのを何年待ったことか。 = Nossa! Esperei quantos anos pelo retorno dele!!
Agora, vamos observar 「とか」, encontrada principalmente em livros, que é usada quando se indica uma informação que você ouviu ou leu. É importante ressaltar que ela não é considerada uma partícula de final de sentença, mas como geralmente ela é usada no final, resolvemos abordá-la aqui:
田中さんの犬がおじさんを噛んだとか。= (Eu) ouvi que o cachorro do Sr. Tanaka mordeu um homem de idade.
Com substantivos e Keiyoudoushi, devemos usar 「だ」 para explicitar o estado-de-ser:
彼は大金持ちだとか。 = (Eu) ouvi que ele é rico.
Aliás, podemos estender esse uso de 「とか」 anexando 「で」. Neste caso, o falante indica uma causa incerta para um fato, baseado no que ouviu:
ひろしが病気だとかで学校にこない。= Hiroshi não virá à escola, porque ouvi dizer que ele está doente.
Na lição 15, mencionamos que na linguagem casual 「でも」 pode ser usado para dar extensividade ao elemento que o precede. Nestes casos, pode ser traduzido como “ou algo do tipo”. Note que “ou algo do tipo” em português pode ter vários sentidos como ênfase, irreverência, intriga, indefinição, sugestão, exemplificação ou mesmo ridicularização dependendo do contexto. O mesmo vale para o japonês:
ひろしはコーヒーでも飲んだ。 = Falando de Hiroshi, (ele) bebeu café (ou algo do tipo).
Com esse sentido, há a possibilidade de 「でも」 aparecer com outras partículas:
ハワイにでも行く。= (Eu) irei ao Havaí (ou coisa do tipo).
Ela pode ser antecedida por 「と」 → 「とでも」 e usada no final de sentenças a fim de transformar a declaração em uma pergunta com um sentimento de ressentimento, espanto, antagonismo, ridicularização ou apenas ênfase. Provavelmente seja uma abreviação de 「[X] とでも思うか」, isto é, “você acha que... ou coisa do tipo?”. Num sentido menos literal poderíamos traduzir como “você acha mesmo que...?”:
そんな怒りに俺が怯むとでも?= (Você) achou mesmo que eu esmoreceria por conta de uma raiva como essa ou algo assim?
Você se lembra da partícula 「や」que estudamos na lição 19? Ela pode ser usada no final de sentenças para indicar resignação diante das dificuldades, sendo este uso mais popular na região sul do Japão:
仕方がないや。= Não há nada que se possa fazer.
34.3. PARTÍCULAS ESPECÍFICAS DE GÊNERO
As próximas partículas são usadas principalmente para enfatizar algo, apenas e não possuem um significado propriamente dito. No entanto, elas podem fazer aquilo que está sendo dito soar muito mais forte e/ou muito específico quanto ao gênero. A partícula 「わ」 é como 「よ」 , exceto que vai fazer você parecer muito feminino (este é um som diferente do 「わ」 usado no dialeto Kansai). 「かしら」 também é uma versão muito feminina de 「かな」 , que acabamos de abordar. 「ぞ」 e 「ぜ」 são idênticos a 「よ」 , exceto que faz você parecer viril, ou, pelo menos, essa é a intenção. Estes exemplos podem não ser muito úteis, sem que você os ouça realmente:
もう時間がないわ。= Não há mais tempo.
おい、行くぞ! = Ei, (nós) estamos indo.
これで、もう終わりだぜ。= Com isso, está terminado.
いい大学に入れるかしら? = (Será que) eu poderei entrar numa boa faculdade?
Existe também a partícula 「ぞい」, combinação de 「ぞ」 com a partícula arcaica「い」, que, como mencionamos no tópico anterior, era usada nos tempos medievais, sendo possivelmente uma variante de 「よ」. Costuma ser utilizada por homens mais velhos, pelo menos na ficção, sendo um pouco mais suave do que 「ぞ」:
おい、行くぞい! = Ei, (nós) estamos indo.
34.4. A PARTÍCULA CLÁSSICA「もがな」
Uma partícula que pode ser vista, ainda que raramente, na escrita ou eventualmente no JLPT 1 é 「もがな」. Ela é uma sobrevivente do Japonês Clássico e é usada para indicar desejo ou esperança a respeito de algo geralmente difícil de acontecer:
友がくるもがな。= (Ah, se) (meu) amigo viesse.
Também, 「もがな」 é usada em algumas expressões como 「言わずもがな」, que literalmente tem o sentido de “(Eu) desejo que (eu) não diga isso”, que incluiria o caso de arrependimento por ter dito algo inconveniente.
NOTA: muito raras são atualmente as variantes 「もが」 e 「もがも」.
34.5. USO AVANÇADO DE 「わ」
A partícula 「わ」pode ser usada para listar enfaticamente ações, eventos ou estados como exemplos ou razões. Tem sentido negativo:
飛行機は12時間遅れるわ荷物はなくなるわ(で)今度の旅行は最悪だった。= O avião atrasa 12 horas, minha bagagem se perde; esta viagem foi a pior.
「わ」 indica também que uma ação, evento ou estado alcança o grau extremo. Neste caso, usa-se o recurso da repetição do verbo. Veja:
増えるわ増えるわ。= Aumenta muito mesmo.
Esse uso avançado de 「わ」é raro e costuma aparecer no nível 1 do JLPT.
Acesse nosso canal no Youtube, nossas redes sociais e demais links do projeto Ganbarou Ze!. Ajude a divulgar o projeto e, se desejar, você pode fazer uma doação pelo Pagseguro.
Acesse as referências bibliográficas aqui.