LIÇÃO 36: VERBOS SUPLEMENTARES II

Nesta lição, vamos abordar mais verbos suplementares comuns, sejam eles para a forma TE ou para a base Ren’youkei.

36.1. VERBOS SUPLEMENTARES COMUNS PARA A BASE REN’YOUKEI

Como vimos na lição 27, a base Ren’youkei pode ser seguida por outros verbos. Algumas destas construções são relativamente fáceis de entender e podem ser usadas com bastante liberdade, como é o caso da [Base Ren’youkei] +  「始める」   (começar a) ou 「終る」   (terminar de):

赤ちゃんは昨日歩き始めた。= O bebê começou a andar ontem.

寿司を食べ終った。= (Eu) terminei de comer o sushi.

NÃO CONFUNDA! [Base Ren’youkei] + 「始める」 com [Forma Te] + (は) + 「始めて」. Esse segundo padrão é usado para indicar que um fato que ocorre primeiro é necessário para a ocorrência de um segundo fato:

das Kapitalを読んで(は)はじめて、本当に近代の経済を分かった。= Só depois de ler “das Kapital” é que (eu) realmente entendi a economia moderna.

É importante não confundir também [Forma Te] + (は) + 「始めて」 com [Forma Te] + 「いらい」 (以来), usado apenas para expressar que a partir de alguma ocorrência, algo se torna fato contínuo, habitual:

卒業して以来、クラスメートには会っていない。= Desde que me graduei, não tenho encontrado meus colegas de classe.

「いらい」 também pode ser usado como “sufixo” para substantivos, sendo mais comum naqueles que se usa o verbo 「する」:

来日以来、父の友人のマンションにホームステイしています。 = Desde a (minha) chegada, estou hospedado na mansão do amigo do meu pai.

Outra forma de se expressar o mesmo é usar 「このかた」 (この方), que significa “desde que”, “esta pessoa” no lugar de 「いらい」 quando usado com a forma TE.

そんなことは生まれてこの方、見たことも聞いたこともない。= (Eu) nunca ouvi coisas assim desde que nasci.

Você deve estar achando estranho o fato de um elemento ser usado diretamente após a forma TE, não é mesmo? O que provavelmente está por trás dessas construções é o sentido clássico do verbo auxiliar 「つ」, que deu origem à partícula 「て」. Vamos relembrar um trecho da lição 14:

Em termos etimológicos, a partícula「て」deriva da base Ren’youkei do verbo clássico「つ」, que era usado para expressar o modo perfectivo. Vejamos quais eram as bases de 「つ」, que era conjugado no padrão Shimo-Nidan:

image_thumb[2]

Agora, vejamos a definição de “perfectivo” segundo o dicionário Houaiss:

PERFECTIVO: diz-se de ou aspecto verbal que indica uma ação realizada e concluída; acabado [No português são perfectivas as formas do indicativo fiz, tinha feito, terei feito, por oposição às formas fazia, estava fazendo, estarei fazendo etc., que são imperfectivas.].

Em outras palavras, quando  「つ」 era anexado à base Ren’youkei de um verbo, ele expressava algo como “determinada ação foi (será) feita e está (será) concluída”.

Sendo assim, o que possivelmente temos é o auxiliar 「つ」 em sua base Ren’youkei expressando “uma ação feita e concluída”. Por exemplo, em 「卒業して以来」 você pode pensar o sentido como “desde que a ação de me graduar foi concluída” Lembre-se também que a base Ren’youkei pode funcionar sintaticamente como um substantivo, então, podemos considerar que tanto 「以来」 como 「このかた」 estão funcionando como “sufixo” para o auxiliar 「つ」.

Estas são construções avançadas geralmente cobradas nos níveis 2 ou 1 do JLPT.

Colocados esses parênteses, outro verbo suplementar comum é 「過ぎる」  , que quando exerce essa função, tem o significado de “fazer algo em excesso”:

飲みすぎないで。= Não beba demais.

みどりはいつも喋りすぎる。= Midori sempre conversa demais.

 O verbo suplementar 「過ぎる」  é muitas vezes abreviado para  「すぎ」  , mas cuidado por que isso não pode ser feito indiscriminadamente com todos os verbos:

みどりは喋りすぎ。= Midori conversa demais.

Este verbo auxiliar pode ser anexado aos Keiyoushi também. Entretanto, a regra de anexação é diferente, devendo-se adicionar 「過ぎる」   ao Gokan (retirar a terminação  「い」  ). Assim, temos:

→ 高 → 高すぎる

おいし → おいし → おいしすぎる

Com isso, aprenderemos a anexar  「過ぎる」  à forma negativa, já que  「ない」  (無い) trata-se na verdade de um Keiyoushi. Neste caso, somente, duas formas são possíveis:

I. Forma Tradicional: retira-se a terminação  「い」  e depois se adiciona 「過ぎる」  :

喋る → 喋らな → 喋らな → 喋らなすぎる

II. Forma Padrão: substitui-se o   「い」  de  「ない」  por  「さ」   antes de acrescentarmos  「過ぎる」   à forma negativa. Assim, temos:

喋る → 喋らな → 喋らな → 喋らなさすぎる

A forma tradicional originou-se no Período Meiji (1868 - 1912), enquanto a forma padrão surgiu no Período Shouwa (1926 - 1989), sendo, portanto, mais recente e consequentemente a mais popular.  As duas formas são toleradas, embora ainda haja discordância entre os linguísticos. Atente-se ao fato de que os Keiyoushi que possuem o mesmo 「無い」  que usamos para a forma negativa como parte integrante na sua formação (e somente eles), podem ser usados na forma padrão:

勿体無い → 勿体無 → 勿体無さすぎる

情け無い → 情け無 → 情けさすぎる

Já para os Keiyoushi que possuem a terminação  「ない」  , mas que não se trata de  「無い」  , a única forma possível é a que serve para os demais Keiyoushi:

危ない → 危な  → 危なすぎる

少ない→ 少な  → 少なすぎる

Outro verbo suplementar comum é 「治す」  , que significa “curar”, “consertar”. Quando ele é usado como suplementar significa fazer algo de novo, porque a primeira vez foi feito com descuido ou de forma insatisfatória:

これが読めないから書きなおしてくれる? = (Eu) não consigo ler isto, por isso, reescreva, por favor?

やりなおし。= Faça novamente.

NOTA:  「やりなおし」  é uma expressão fixa que indica comando suave, muitas vezes utilizada de professores para os alunos ou chefes aos subordinados.

Note que não deve ser usado para pedir uma repetição de algo bem feito. Neste caso, use expressões como 「もういちど (verbo na forma TE)  ください」  :

これをもういちど書いてください。= Por favor, escreva isto mais uma vez.

Nosso próximo convidado é o verbo  「続ける」  , que significa “continuar”, e, quando usado como verbo suplementar, tem o mesmo sentido:

読みつづけてくだい。= Por favor, continue lendo.

ひろしは十時まではたらきつづけた。= Hiroshi continuou trabalhando até às 10:00.

O próximo verbo suplementar que entrará em campo é 「付ける」  , que significa “anexar”, e, quando usado como verbo suplementar, tem o sentido de “estar acostumado a fazer [X]”:

毎日学校に行きつける。= (Eu) estou acostumado a ir à escola todos os dias.

Pode-se usar o verbo  「合う」  , que significa “unir” como suplementar para indicar uma ação mútua. Vejamos:

助け合うことは大切である。= O ato de ajudar mutuamente é importante.

Agora, observe o próximo exemplo:

けがれを知らぬ人の心は なぜいつか汚れて憎しみ合うの。= Falando de corações de pessoas que não conhecem a impureza, por que em algum tempo se tornam maculados e se odeiam mutuamente?

Neste trecho inicial da canção “Beautiful Child” do animê “Os Cavaleiros do Zodíaco”, além de podermos revisar muitos conceitos já aprendidos, encontramos o verbo 「合う」  no verbo composto  「憎しみ合う」  , dando essa ideia de mutualidade. Ele significa “odiar-se mutuamente”. Note, porém, que aqui não se trata de um verbo e o verbo suplementar, pois não existe um verbo  「憎しむ」  , que poderia significar “odiar”. É tão somente o substantivo   「憎しみ」  , que significa “ódio” em conjunto com  「合う」  . Apesar disso, o sentido desse verbo suplementar é o mesmo, isto é, indica ação mútua.

NOTA: não confunda o verbo  「合う」  , que significa “unir” com o verbo 「会う」  , que significa “encontrar-se”. Realmente são muito parecidos.

O verbo 「掛ける」 tem muitos significados, conforme podemos constatar ao consultar o DenshiJisho:

image

Aqui importa o significado “3. Ser parcialmente (verbo); começar (mas não completar)”. Sendo assim, 「掛ける」 pode ser usado como suplementar para expressar um estado-de-ser inacabado, feito pela metade:

雨が降りかけたが、また天気になった。 = Choveu (e a chuva não parou), mas o tempo ficou bom novamente.

Podemos usar também a sua Base Ren’youkei, que como já sabemos, funciona sintaticamente (pelo menos) como um substantivo:

やりかけの仕事。= Trabalho feito (de forma incompleta).

Em sentido oposto, o verbo 「抜く」, que por si mesmo significa “extrair”, “omitir”, pode ser usado para indicar uma ação feita do começo até o fim realmente:

やりぬく。= Fazer (até o fim, completamente).

Podemos ainda usar a Base Ren’youkei do verbo 「抜く」, isto é 「ぬき」 como sufixo para expressar seu sentido real, isto é, que se faz algo sem alguma coisa que normalmente estaria presente:

昼飯ぬきで仕事をした。 = Eu trabalhei sem ter o almoço.

A versão intransitiva do verbo 「掛ける」, isto é, 「掛かる」, também tem vários significados. Vamos consultar o DenshiJisho novamente:

image

Vamos nos atentar ao significado “7. Ter começado a; estar à beira de”. Portanto, pode ser usado para indicar que algo está prestes a acontecer, tendo um tom muito iminente:

彼女は死にかかる! = Falando dela, está à beira de morrer!

O verbo 「上がる」 também tem muitos significados, conforme o DenshiJisho:

image

Vamos nos atentar para o significado “1. Subir, ascender, erguer-se, ser levantado” e para o segundo significado de 23, isto é, “indica conclusão”. Portanto, 「上がる」 pode ser usado para indicar o ato de concluir algo completamente, ou também, como seu sentido principal (subir, ascender), algo com um movimento ascendente:

彼は仕事ができあがってたちあがった。Falando dele, foi capaz de fazer (completamente) o serviço e se levantou.

「上がる」 é usado com verbos intransitivos. Com verbos transitivos, deve-se usar 「あげる」:

彼女は小説を書きあげた。= Ela terminou de escrever o romance.

O verbo 「こなす」(熟す) pode ser usado como verbo suplementar para alguns verbos a fim de indicar que uma ação é feita de forma perfeita:

彼はギターを弾きこなす。= Ele toca violão perfeitamente.

「果てる」 é um verbo que significa “estar finalizado”, “estar exausto”. Como verbo suplementar, transmite a ideia de que uma ação ocorre de forma completa:

往年の名優もすっかり老いはて。= Os grandes atores de outrora envelheceram completamente.

NOTA: A expressão 「みはてぬ」 (見果てぬ), que literalmente significa “Não ver de forma completa” é um modo arcaico de qualificar algo como “sem fim”. Note, porém, que o sentido de “sem fim” aqui pode variar conforme o contexto. Pode indicar tanto (1) algo começado e não terminado de fato, (que, aliás, por isso pode ter sentido de ser impossível) como também (2) algo do qual não se conhece a extensão. Por exemplo:

(1) 見果てぬ夢。= (1) Sonho inacabado (pode ser que indivíduo dormiu, começou a sonhar e acordou de repente) ou (2) sonho impossível (porque não foi finalizado)

(2) 見果てぬ世界。= Mundo sem limites (aqui consideramos um mundo criado até o fim, mas cuja extensão ainda não é conhecida)

***

O verbo 「抜ける」 tem dentre seus significados “sair, “cair”, “escapar”, ser omitido”. Como verbo suplementar, entretanto, indica uma ação que é feita “atravessando” algo:

彼は廊下をはしりぬけた。= Falando dele, (ele) correu (atravessando) o corredor.

O verbo 「込む」 significa, dentre outras coisas, “estar cheio”, “entrar”. Como verbo suplementar, porém, expressa uma ação que, digamos, enclausura completamente alguém nela. Em outras palavras, o agente está envolvido de corpo e alma nesta ação, ou faz algo intensamente, até o fim:

彼はいつも近所の噂を話し込んでいる。= Falando dele, (ele) sempre fala os rumores da vizinhança (e está intensamente envolvido por esta ação).

O verbo 「そびれる」 significa “ perder a chance de”. É anexado à base Renyou’kei de um verbo para indicar que se falhou em fazer algo:

借りたお金を返しそびれた。= (Eu) não devolvi o dinheiro que peguei emprestado.

Os verbos 「そこなう」 (損なう), 「そこねる」 (損ねる) e 「そんじる」 (損じる) significam essencialmente “danificar”. Podem ser usados como suplementares para a Base Ren’youkei para indicar também que se falhou em fazer algo:

逃げた飼い猫を捕まえ損なった。= (Eu) não consegui pegar meu gato de estimação que escapou.

逃げた飼い猫を捕まえ損ねた。= (Eu) não consegui pegar meu gato de estimação que escapou.

逃げた飼い猫を捕まえ損じた。= (Eu) não consegui pegar meu gato de estimação que escapou.

O verbo 「つくす」 (尽くす), significa “esgotar” no sentido de que algo é feito por completo:

寿司は食べ尽くした。= O sushi foi completamente comido.

É isso. Como já mencionamos, não seria possível fazer um estudo de todas as combinações existentes, mas o conceito está aí. Agora, passemos para os verbos suplementares para a forma TE no próximo tópico.

36.2. VERBOS SUPLEMENTARES COMUNS PARA A FORMA TE

Podemos anexar o verbo suplementar  「見せる」  , que significa “mostrar”, à forma TE, para indicar uma ação que é feita de tal modo para ser vista, às vezes puramente pela aparência, podendo ser neste caso traduzido literalmente:

大げさに驚いてみせた。= Ele se surpreendeu exageradamente e mostrou (isso).

O outro significado é talvez um uso mais flexível de "mostrar" e indica uma determinação para realizar uma ação. Tem um sentido de "eu vou mostrar que farei a ação [X]!". Vejamos:

守る!俺が守ってみせる!= Protegerei! Eu (juro que) te protegerei! (retirado do jogo Final Fantasy 6)

O verbo seguinte que veremos é  「堪る」  , que significa “persistir”. Quando anexado à forma TE, tem um sentido de fazer alguma coisa, ou permitir que tal coisa aconteça, sem apresentar qualquer tipo de oposição. Vejamos:

死んでたまるか!= (Eu) morrerei? (sem que haja uma oposição para isso)

Nesta oração, por exemplo pode-se dizer que o herói está indicando que não morrerá sem lutar. Vejamos mais um exemplo:

誰が宝を取らせてたまるんですか。= Quem deixaria (você) pegar o tesouro? (sem nenhuma oposição)

Na oração acima, o próprio falante se coloca como oposição ao ato do ouvinte pegar o tesouro. Ele está dizendo algo como “Quem deixaria (você) pegar o tesouro?” (por que eu não vou deixar).

O verbo  「堪る」  raramente é escrito em Kanji e também dificilmente aparecerá tendo outro sentido, exceto se estiver na forma negativa (não-passada e passada), que podemos traduzir como algo próximo a “insuportável"ou “irresistível", dependendo do contexto:

ニューヨークへ行ってたまらない= (Eu) estou ansioso para ir a Nova Iorque (isso é irresistível).

Há a expressão 「堪ったものではない」, literalmente algo como “Não é algo que se suportou”, que é uma forma enfática de 「たまらない」:

今日は暑くて(は)たまったもんじゃない。= Está muito quente hoje.

Podemos ainda usar 「ならない」no lugar de 「たまらない」, o que torna a oração um pouco mais formal. Entretanto, para verbos “espontâneos”, tais como 「思える」, 「思い出される」 etc, 「たまらない」 não pode ser substituído:

明日のプレゼンのことが心配でならない。= Eu não consigo parar de me preocupar com a apresentação de amanhã.

O verbo 「仕舞う」  que significa “finalizar”, pode ser usado de duas maneiras. A primeira indica que a ação é realizada com determinação, geralmente o que significa que a ação está completamente terminada:

部屋を掃除してしまいました= Eu terminei (completamente) de limpar o meu quarto.

Note que neste uso, poderíamos até traduzir como uma sequência de ações, isto é, “Eu limpei meu quarto e finalizei.”

O segundo uso de  「しまう」  é expressar uma ação que ocorreu de forma não intencional, muitas vezes com resultados insatisfatórios. Vejamos um exemplo:

AKIRA: 宿題をやった? = (Você) fez a lição de casa?

MAKOTO: しまったOh não! (me dei mal)

Quando  「しまう」   é usado neste sentido, é normal anexá-lo à forma TE de outro verbo para expressar uma ação que é feita ou aconteceu sem ter sido pretendida. Como é comum com esse tipo de gramática, o tempo verbal é apontado por 「しまう」  :

そのケーキを全部食べてしまった= Opa, (eu) comi todo esse bolo (sem intenção).

金魚がもう死んでしまった= O peixe dourado já morreu (e eu não queria que isso acontecesse).

仲間とはぐれてしまった= (Eu) me perdi dos meus companheiros (e eu não queria isso) (retirado do jogo Final Fantasy 6)

Este uso de  「しまう」  é bom para usar quando se quer pedir desculpas, já que indica que você não queria que algo acontecesse da forma que foi:

ごめん、待たせてしまって= Desculpe por (sem intenção) fazer (você) esperar!

Para os dois sentidos de   「しまう」  , podemos substitui-lo por  「も()た」  . Tal recurso é restrito ao dialeto de Kansai, mass você pode se deparar com ele:

そのケーキを全部食べても()= Opa, (eu) comi todo esse bolo (sem intenção).

部屋を掃除しても()= Eu terminei (completamente) de limpar o meu quarto.

Voltando a  「しまう」  , no discurso casual, o  「~しまう」   é muitas vezes substituído por  「ちゃう」   enquanto  「~しまう」   é substituído por  「じゃう」  . Ambos  「~ちゃう」   e  「~じゃう」   continuam a ser conjugados no padrão Go-dan:

そのケーキを全部食べちゃった= Opa, eu comi todo esse bolo (sem intenção).

金魚がもう死んじゃった= O peixe dourado já morreu (e eu não queria que isso acontecesse).

Existe ainda outra versão muito coloquial de  「~てしまう」   e  「~でしまう」    , na qual são substituídos por  「~ちまう」   e 「~じまう」   respectivamente. Ao contrário da versão mais graciosa  「~ちゃう」   e 「~じゃう」  , esta versão evoca uma imagem de homem de meia-idade áspero e grosseiro:

そのケーキを全部食べちまった= Opa, eu comi todo esse bolo (sem intenção).

金魚がもう死んじまった= O peixe dourado já morreu (e eu não queria que isso acontecesse).

Algo interessante com relação ao verbo 「しまう」 é que sua base Ren’youkei, isto é, 「しまい」, através da forma vozeada「まい」, pode ser anexada ao verbo auxiliar clássico de negação 「ず」 obtendo-se assim 「~ずじまい」. Com essa construção, seremos capazes de indicar que uma ação não é feita e se tem um ar de arrependimento por isso:

寿司を食べずじまいだ。= (Eu) não comi sushi (e estou arrependido por isso).

Note que não há nenhum segredo na oração acima em termos gramaticais. Lembre-se que a base Ren’youkei de um verbo pode ter significado de substantivo, então, 「じまい」 poderia ser traduzido como “fim”, “finalização”. Portanto, uma tradução literal da oração apresentada seria “(É) fim sem sem comer sushi”, em outras palavras “não comi sushi”.

A forma negativa do verbo 「かなう」(叶う), que aliás não deve ser confundido com 「かう」(構う), pode ser usada para indicar que o falante está diante de algo que vai além de sua capacidade de controle, tendo sentido negativo:

隣の工事がうるさくてかなわない。= A construção ao lado é barulhenta (mas não posso fazer nada).

集中しにくくてかなわない。= É difícil me concentrar (mas não posso fazer nada).

Algo curioso é que os dicionários costumam indicar 「かなわない」(わない) – repare no Kanji que é usado – como um Keiyoushi, cujo significado é “não comparável a”:

お前にはかなわないよ。= Eu não sou páreo para você.

Finalmente, podemos usar o verbo 「見る」 a fim de indicar uma tentativa de fazer algo casualmente apenas para ver o que vai acontecer ou só para ver como é. Veja que não é um esforço para se fazer algo, mas somente um teste, um experimento. Também é usado quando você está tentando fazer algo que deveria produzir determinados resultados esperados:

日本語を教えてみる。= (Eu) vou tentar ensinar japonês (vou experimentar isso, como um teste, e ver como vai ser).

Para ajudar a lembrar o sentido dessa combinação, você pode pensá-la como uma sequência de ações em que fará algo e depois verá o resultado. Outra coisa importante, é que ela é sempre escrita em Hiragana.

「ごらん」, forma honorífica de 「見る」, é usado quando se pede a alguém, como favor, que se tente algo:

言ってごらん。= Por favor, diga.

Por falar em fazer tentativas, o numeral「ひとつ」(一つ) pode transmitir, dependendo do contexto, o sentido de fazer uma tentativa de algo:

今晩はひとつけいこしておく。= Esta noite (nós) vamos tentar praticar.

O verbo intransitivo 「済む」 significa “acabar”, “terminar”. É usado com a forma TE para indicar que algo põe um ponto final na questão, seja no sentido de se chegar a uma resolução ou de algo ser suficiente para a circunstância:

少しお時間いただけませんか、5分ですみますから。= (Você) poderia dar um pouco mais de tempo? 5 minutos devem ser suficientes.

Pode ser usado com a forma TE negativa contraída 「~ないで」 para expressar que algo é possível sem que outra ação seja executada:

図書館に本があったので、買わないで済みました。= Como (o livro) estava na biblioteca, (eu) não tive que comprá-lo. (Lit. Como (o livro) estava na biblioteca, (eu) terminei sem comprá-lo).

Podemos expressar o contrário, isto é, expressar que algo não é possível sem que outra ação seja executada, através do uso da forma negativa de 「済む」:

買わないではすまない。 = (Eu) devo comprar (Lit. Não terminarei sem comprar).

Nessas construções, obviamente, pode-se substituir 「~ないで」 por 「~ずに」:

買わずにはすまない。 = (Eu) devo comprar (Lit. Não terminarei sem comprar).

Com a partícula 「だけ」indica que “somente [X] não é o bastante” dadas as circunstâncias:

多大な損害を与えたのだから、謝るだけではすまない。= Como (ele) causou muitos danos, não basta pedir desculpas.

36.3. VERBOS COMPOSTOS E VERBOS SUPLEMENTARES: REALMENTE EXISTEM?

Você pode estranhar o título deste tópico, afinal acabamos de abordar alguns verbos suplementares e na lição 12 mencionamos a existência de verbos compostos!! E agora parece que queremos questionar a sua existência. Não, não estamos loucos. Apenas queremos refletir sobre esse assunto, levantando as seguintes questões:

(1) Os verbos suplementares realmente existem?

OU

(2) Os verbos suplementares são, na verdade, apenas verbos que são colocados juntos a outros e, se traduzidos literalmente, fazem sentido do ponto de vista japonês?

Há quem prefira dizer que não existem verbos suplementares. O que existe na verdade é apenas a situação em que dois verbos são colocados juntos, preservando-se seus significados próprios, mas existindo uma relação entre eles, que, se analisada do ponto de vista japonês (e não do nosso!) faz total sentido.

Então, o ponto aqui é:

(1) Qual tipo de relação podem existir entre dois verbos quando colocados juntos;

(2) Saber qual significado próprio do verbo considerar;

(3) Considerar o ponto de vista japonês e não tentar analisar as coisas conforme nossa língua materna. Isso nos faz lembrar do fenômeno da “colocação”, que vimos na lição 8.

Começando com (1), costuma-se apontar três tipos de relação:

I. (verbo 1) E (verbo 2);

II. (verbo 2) POR CAUSA DE (verbo 1);

III. (verbo 2) ENQUANTO SE FAZ (verbo 1).

Aliás, veja como essas relações são muito parecidas com o que revemos sobre a forma TE na lição passada!! Por exemplo, para o tipo de relação (3), vamos clarificar com o exemplo abaixo. Atente-se para as traduções:

(1) 犬が草花を踏み潰す。= O cachorro pisoteia as flores.

(2) 犬が草花を踏んで潰す。= O cachorro amassa ‘enquanto pisa’ (ou ‘pisando’) as flores

Veja que em (1) usamos o verbo composto 「踏み潰す」, que significa “pisotear” ao passo que em (2) usamos dois verbos: 「踏む」, que significa “pisar” e 「潰す」, que significa “amassar”. Apesar disso, ambas as orações têm (praticamente) o mesmo sentido. Então, será que do ponto de vista japonês podemos dizer que 「踏み潰す」 é igual a 「踏んで潰す」? Parece que sim...

Observe mais um exemplo:

(1) 空が晴れ渡る。= O céu está (todo) limpo;

(2) 空が晴れて渡る。= O céu passa estando limpo.

Como no exemplo anterior, devemos considerar as coisas do ponto de vista japonês. Mesmo que a oração (2) fique meio estranha em português, basicamente significa a mesma coisa que a oração (1).

Há casos em que um verbo tem na prática apenas a função de enfatizar o significado do segundo verbo. Sendo assim, o significado de um verbo composto é determinado pelo segundo verbo. Veja o exemplo:

差し迫る 【さしせまる】 = Ser urgente.

O verbo composto em questão possui o verbo「迫る」, que já significa “ser urgente”, então, a função de 「差す」, na prática, é apenas reforçar o significado de 「迫る」.

Agora você de estar se perguntando: “Tudo bem... e como saber que 「差す」 tem apenas essa função de enfatizar, se por exemplo, a pessoa não conhece o verbo composto 「差し迫る」?

Realmente aqui começa a complicar, pois precisamos considerar todos os significados possíveis de 「差す」 e a maneira como os japoneses usam as palavras para se expressar. Lembre: ponto de vista japonês e o fenômeno da “colocação”.

Ao consultarmos os significados de 「差す」 no “Dicionário Nippo”, temos:

Se fôssemos traduzir literalmente 「差し迫る」, cremos que o significado de 「差す」 que mais se encaixa, é o “[9] brotar; crescer”. Então imagine se traduzíssemos 「差し迫る」 como “é urgente porque cresce”, isto é, algo está tomando proporções grandes e, por isso, se torna “MUITO urgente”.

Outros casos envolvem composições que não são mais reconhecidas por falantes nativos contemporâneos como sendo construções de dois verbos, muito embora em algum momento da História, tenham sido concebidas como tal. Como já mencionamos, idiomas são orgânicos e sofrem mudanças ao longo do tempo.

Por exemplo, o verbo 「落ち着く」significa “ficar calmo”, “tranquilizar-se” e não “cair e chegar (ou acomodar)”. Apesar disso, ainda poderíamos pensar: “algo que ‘cai e acomoda’ (permanece no lugar)’ é algo que “se acalma”.

Enfim, fica a reflexão...

Acesse nosso canal no Youtube, nossas redes sociais e demais links do projeto Ganbarou Ze!. Ajude a divulgar o projeto e, se desejar, você pode fazer uma doação pelo Pagseguro.

Link do Blog Ganbarou Ze!

Acesse as referências bibliográficas aqui.