LIÇÃO 37: O SUFIXO CLÁSSICO 「む」

Nesta lição faremos um estudo do sufixo clássico  「む」  . Você pode achar isso desnecessário de início, mas ao longo da lição, você provavelmente mudará de ideia, haja vista que ele é muito importante ainda hoje.

37.1. O VERBO AUXILIAR CLÁSSICO 「む」   E SUA EVOLUÇÃO

No Japonês Clássico, havia um grupo de verbos auxiliares conhecidos como “sufixos flexionáveis de conjectura”, que eram anexados a uma ação ou estado para indicar, de modo geral que tais fenômenos podiam ser algo suposto ou pretendido. Estes sufixos figuravam normalmente em três tipos de sentenças:

I. Que descreviam um estado ou ação futura;

II. Nas quais o falante supunha que uma ação havia acontecido, ou estava acontecendo no momento;

III. Que descreviam uma intenção ou ação abstrata.

Dentre estes sufixos flexionáveis de conjectura  「む」  era o usado com mais frequência. Vejamos suas bases:

clip_image001[4]

O verbo auxiliar  「む」  era anexado à base Mizenkei dos verbos. Vejamos seus três usos:

I. Conjectura: embora  「む」  seja frequentemente chamado de sufixo de futuro pelos gramáticos japoneses e ocidentais, este rótulo de algum modo é enganoso, já que  「む」  pode denotar conjectura ou probabilidade a respeito de uma ação ou estado tanto no presente como também no futuro;

II.  Intenção: algumas vezes,  「む」   indicava intenção, em vez de conjectura e a interpretação apropriada dependia do contexto. Em alguns casos, entretanto, era difícil determinar se 「む」  estava expressando uma conjectura ou uma intenção. Este tipo de ambiguidade de certa forma pode existir em português como quando alguém diz: “Eu vou pintar a casa.” Será que isso se trata de uma intenção ou de uma ação futura de fato?;

III. Incitamento: o sufixo  「む」  podia também denotar incitamento, ou como preferem alguns gramáticos, “exortação”. Basicamente era quando o falante expressava seu desejo para que o ouvinte fizesse uma ação, ou fosse um estado.  Podia por vezes, soar como um incitamento, isto é, uma sugestão, sendo uma tradução de seu sentido algo como “é aconselhável que...” ou ainda “é melhor que...”.

Sendo assim, por exemplo, 「話さ」, pode significar (considere “ele” como sujeito):

a) Ele provavelmente fala (possibilidade no presente);

a) Ele provavelmente falará (possibilidade no futuro);

c) Ele falará (intenção);

d) Fale (ou vamos falar, etc.) (incitamento).

Poderíamos dizer que  「む」  é ainda largamente usado no japonês moderno, porém sob “nova aparência”. Isso por que, devido a mudanças eufônicas  「む」  tornou-se apenas  「う」  . Veja como exemplo, o verbo  「なる」  :

clip_image002[4]

O sufixo  「む」  costuma ser pronunciado tanto  「む」  ,  「ん」  ou  「う」  e sua evolução se deu nesta ordem. Agora, tomando  「なる」  como exemplo, vamos nos atentar à última forma, ou seja,  「なら   e recordar do fenômeno chamado Tenko que mencionamos quando estudamos o uso histórico do Kana (lição 3). Tragamos aqui uma de suas regras:

“Sequências de Kana, tais como  「あう」  ,  「あふ」  ,  「かう」  ,  「かふ」  ,  「さう」  ,  「さふ」  ・・・ eram lidas  「おう」  ,  「こう」  ,  「そう」  ・・・”.

Devido a isso, o fragmento  「らう」   era pronunciado  「ろう」  , fato que dá origem à forma atual  「なろう」  , quando houve o alinhamento da escrita com a pronúncia moderna. Esta forma é normalmente chamada de “forma volitiva”, entretanto, em nossa opinião, esta nomenclatura é muito restritiva, haja vista que, como vimos, ela não se restringe a expressar somente intenção, embora atualmente haja outras maneiras de expressar conjetura. Então, para fins meramente didáticos, vamos chamar esta forma de “Forma OU”. Vejamos alguns exemplos:

clip_image003[4]

ATENTE-SE aos verbos Godan terminados em 「う」. Considerando-se que esses verbos em sua forma clássica terminavam em 「ふ」, a forma OU tornava-se 「~はう」. Com o fenômeno Tenko, tornou-se então, 「~ほう」. Agora, vejamos mais uma das regras do fenômeno Tenko:

“Se os fonemas 「は」, 「ひ」, 「ふ」, 「へ」e 「ほ」estivessem localizados em qualquer parte de uma palavra que não fosse o seu início, eram lidos 「わ」, 「い」, 「う」, 「え」, 「お」respectivamente.”

Com isso, o fragmento 「~う」passou a ser pronunciado 「~う」. Então, a evolução da forma OU do verbo clássico 「かなふ」, por exemplo, seria:

かなふ → かなはむ → はなは → はなう → はなう (forma OU atual)

Na maior parte das vezes, a forma OU expressa incitamento. Vejamos alguns exemplos práticos:

空高くかかげよう。 = Salte para o mais alto do céu. (expressando incitamento).

果てない闇から飛び出そう。= Saltemos das trevas sem fim. (expressando incitamento).

Com relação aos verbos do padrão Ichidan, temos o final 「よう」 anexado à Base Mizenkei. Vejamos:

clip_image004[4]

Na verdade, o que temos aqui é uma alteração baseada no fenômeno Tenko. Observe duas de suas condições:

1) “Sequências de Kana, tais como 「けう」, 「けふ」, 「せう」, 「せふ」, 「てう」, 「てふ」・・・ eram lidas 「きょう」, 「しょう」, 「ちょう」・・・”.

2) “Sequências de Kana, tais como 「きう」, 「きふ」, 「しう」, 「しふ」, 「ちう」, 「ちふ」・・・ eram lidas 「きゅう」, 「しゅう」, 「ちゅう」・・・”.

Sendo assim, por exemplo,「食べう」 passou a ser pronunciado 「食びょう」, que no japonês moderno se transformou em 「食べよう」. O mesmo vale para os verbos Kami-Ichidan, onde 「落ちう」 passou para 「落ちゅう」 e posteriormente, 「落ちよう」.

NOTA: muito cuidado para não confundir a terminação  「よう」  da forma OU dos verbos Ichidan com terminação da base Meireikei  「よ」  desta mesma classe de verbos.

Com relação ao verbo irregular  「する」  , sua forma OU é  「しよう」  , e com relação a  「来る」  a forma OU é obtida através do acréscimo de   「よう」  , à base Mizenkei  「こ」  :

電話しよう。= Façamos um telefonema.

もっと早く来よう。= Vamos vir mais cedo.

Com relação aos Keiyoushi, era possível construir a forma OU. A única ressalva a se fazer é que 「む」   era anexado à base Mizenkei do conjunto Kari. De resto, tudo era igual aos verbos:

clip_image005[4]

Na lição 24, vimos que podemos fixar a partícula 「か」 a 「という」, a fim de adicionar um elemento de interrogação. Esta construção é usada quando você quer reformular ou redefinir algo como no seguinte diálogo:

HIROSHI: みどりは、あんたの彼女?= Midori é sua namorada?

AKIRA: う~ん、彼女というか、友達というか、なんというか・・・ = Hum, poderia dizer namorada, ou amiga, ou seja, o que for.

É possível usar a forma OU de 「いう」 para expressar o mesmo:

う~ん、彼女といおうか、友達といおうか、なんといおうか・・・ = Hum, poderia dizer namorada, ou amiga, ou seja, o que for.

37.2. A FORMA OU NEGATIVA

No Japonês Clássico, uma das maneiras de expressar a forma OU negativa era através do auxiliar 「まじ」  , que possuía uma conjugação no padrão Shiku dos Keiyoushi e era anexado à base Shuushikei. Vejamos suas bases:

clip_image006[4]

Quanto à origem de  「まじ」  , há duas teorias. A primeira o relaciona com o auxiliar  「ましじ」  , existente no Período Nara (710-794), que derivava da combinação de  「まし」  e  「じ」  . O auxiliar 「まし」  expressava especulação e  「じ」  , uma intenção ou especulação negativa. Sendo assim, a tradução de  「ましじ」  seria “provavelmente não...”. Então, no decorrer do tempo,   「ましじ」  teria sido abreviado para 「まじ」  .

Já a segunda teoria, nos diz que  「まじ」  teria se originado da base Mizenkei “arranjada” do verbo auxiliar  「む」  , ou seja,  「ま」  , em conjunto com o auxiliar clássico  「じ」  . Dizemos “arranjada” por que  「む」  não tinha uma base Mizenkei de fato, mas nada impede que os gramáticos tenham decidido arranjar uma, apenas para que fosse gramaticalmente possível anexar   「じ」  a  「む」  , criando assim 「まじ」  .

Seja qual for sua origem, devido às mudanças sonoras que já conhecemos,  「まじき」  tornou-se  「まじい」  . Entretanto,  「まじい」  se tornou arcaico e sua versão abreviada,  「まい」  , tornou-se padrão. Sendo assim, no japonês atual devemos anexar  「まい」  à base Shuushikei:

clip_image007[4]

Pode-se dizer que a regra apresentada acima é a clássica. Contudo, um idioma muda constantemente e a anexação de 「まい」 ao Gokan, no caso dos verbos de padrão Ichidan, tornou-se a preferencial. Sendo assim, podemos ter 「食べまい」 e 「落ちまい」. Adicionalmente, para os verbos irregulares 「する」 e 「くる」, além das formas 「するまい」 e 「くるまい」, pode-se usar 「しまい」 , 「すまい」 e 「せまい」 para 「する」, e 「こまい」 para 「くる」.

Lembrando que 「まい」 pode ser anexado a um verbo na forma polida:

image

Com relação aos adjetivos, simplesmente substitua a forma negativa de 「ある」 por sua forma OU negativa, isto é, 「あるまい」:

(A) Keiyoudoushi: 静かじゃない → 静かじゃあるまい

(B) Keiyoushi: おいしくない → おいしく(は)あるまい

Nós já aprendemos que a forma OU pode ser usada para expressões do tipo “vamos estudar agora!”. Com isso, é natural que pensemos que com 「~まい」, estaríamos expressando a forma negativa desse tipo de expressão. Entretanto, 「~まい」 dá um ar de forte determinação para não se fazer algo, como você poderá ver nos exemplos seguintes:

決して彼に会うまいと心に決めていた。= (Eu) tinha decidido no meu coração não encontrá-lo jamais.

あの人は、二度と嘘をつくまいと誓ったのです。= Aquela pessoa tinha jurado nunca mentir novamente.

Para expressar algo como “não vamos estudar agora”, você pode usar o verbo 「やめる」 na sua respectiva forma OU:

明日に行くのをやめよう。= Vamos desistir (do ato) de ir amanhã.

Para expressar um esforço para não se fazer algo, você pode usar 「ようにする」, seguindo um verbo na negativa:

肉を食べないようにしている。= (Eu) estou tentando não comer carne.

Na lição 35, vimos que quando você quiser listar razões para vários estados ou ações, poderá fazer isso adicionando 「し」 ao final de cada oração subordinada. É muito semelhante à partícula 「や」, exceto que 「し」enumera razões para verbos, Keiyoushi e estado-de-ser. Observe:

MIDORI: どうして彼が好きなの? = Por que (você) gosta dele?

MIE: 優しい、かっこいい、面白いから。= Porque ele é carinhoso, atrativo e interessante (entre outras coisas).

Perceba que 「優しくて、かっこよくて、面白いから。」também faria sentido, mas assim como a diferença entre as partículas 「と」 e 「や」, 「し」 implica que há outras razões além das enumeradas.

Pegando carona nesse conceito, é possível anexar 「し」 à “forma OU” negativa da cópula 「である」, obtendo assim, 「ではあるまいし」 a fim de indicar uma razão pela qual algo não deve ser como é:

芝生があるのではあるまいし、何でこの芝刈り機がまだあるの? = (Nós) não temos um gramado, então, por que ainda temos este cortador de grama? (Lit. Não é o fato no qual temos um gramado (então) por que ainda temos este cortador de grama?).

É claro que possível usar 「ではあるまい」 sozinho:

内部の者の犯行ではあるまい。= Não é um crime de uma pessoa interna.

「ではあるまい」 também pode aprecer em conjunto com a partícula 「だけ」. Quando usado com verbos, essencialmente, significa o mesmo que se usássemos 「ではあるまい」 sozinho:

忘れただけではあるまい。= (Você) não se esqueceu.

Neste caso, você pode pensar que 「だけ」 está sendo empregado com o seu sentido original de substantivo. Lembremo-nos da lição 26:

Em termos de etimologia a partícula 「だけ」se originou do substantivo clássico「たけ」(丈), que significava “comprimento”, “extensão”. Talvez por isso, diferentemente de algumas partículas, podemos também anexar「だけ」 a verbos e outros elementos que possuem base Rentaikei.

Sendo assim, poderíamos traduzir o exemplo literalmente como “Não é a extensão em que (você) se esqueceu”.

Importante destacar que, segundo o site Renshuu.org, a forma OU negativa dá um ar de forte determinação para não se fazer algo SOMENTE quando alguém está se referindo a si mesmo. Nos demais casos, teria um sentido de probabilidade. Já Tae Kim não faz essa distinção.

Considerando o que foi exposto pelo Renshuu.org, teríamos então:

忘れただけではあるまい。= Provavelmente, (você) não se esqueceu. (não se refere à ação própria).

あの人は、二度と嘘をつくまいと誓ったのです。= Aquela pessoa tinha jurado (provavelmente não) mentir novamente. (não se refere à ação própria).

Outra possibilidade é usar 「ではあるまい」 com a partícula 「か」 a fim de colocar dúvida à sentença:

彼は国へ帰ったのではあるまいか。= (Será que) ele voltou ao país?

Acesse nosso canal no Youtube, nossas redes sociais e demais links do projeto Ganbarou Ze!. Ajude a divulgar o projeto e, se desejar, você pode fazer uma doação pelo Pagseguro.

Link do Blog Ganbarou Ze!

Acesse as referências bibliográficas aqui.