Depois de fazermos uma abordagem histórica na lição anterior, vamos nos focar na função de expressar conjectura da forma OU e aprender outros meios de expressarmos isso.
38.1. EXPRESSANDO NÍVEIS DE CERTEZA
De fato, a função de denotar conjectura da forma OU para verbos em si praticamente se perdeu no japonês moderno. Atualmente, uma das maneiras de se fazer isso é através da forma OU das cópulas 「だ」 , 「です」 e 「である」 , isto é, 「だろう」 , 「でしょう」 e 「であろう」 respectivamente.
「でしょ う」 é usado para expressar alguma certeza sobre algo e está perto de 「多分」 quanto ao significado. Assim como 「~です/ ~ ます」 , deve vir no final de uma frase completa. Ele não tem quaisquer outras conjugações. Você também pode substituir 「~ですか」 por 「~でしょうか」 para fazer a pergunta soar um pouco mais educada e menos afirmativa, adicionando um ligeiro nível de incerteza:
明日も雨でしょう。= Chuva amanhã também provavelmente.
学生さんでしょうか。= (Você) é estudante?
どこへ行くんでしょうか? = Aonde (você) irá?
NOTA: Alguns podem confundir 「多分」 com 「かも知れない」. De modo geral, 「多分」 indica certa probabilidade de que algo ocorra, enquanto 「かも知れない」 aponta para uma mera suposição:
多分、明日雨が降るだろう。= É provável que amanhã choverá.
今日雨が降るかもしれない。= Talvez, amanhã choverá.
***
A base Mizenkei de 「です」 era 「でせ」 , contração de 「でありませ」 , base Mizenkei de 「であります」 , forma que deu origem à 「です」 . Sendo assim, a sua forma OU era 「でせう」 . Dizemos isso baseados em uma das regras do Tenko:
“Sequências de Kana, tais como 「けう」 , 「けふ」 , 「せう」 , 「せふ」 , 「てう」 , 「てふ」 ・・・ eram lidas 「きょう」 , 「しょう」 , 「ちょう」 ・・・”
Por isso, 「でせう」 tornou-se 「でしょう」 .
Se você quiser soar realmente muito educado, pode ainda adicionar 「~でしょうか」 ao final de um verbo na forma polida:
休ませていただけますでしょうか。= Posso receber o favor de descansar, provavelmente?
O equivalente casual de 「でしょう」 é surpreendentemente 「でしょう」 . No entanto, quando você está falando de uma maneira educada, 「でしょ う」 é enunciado como tal, enquanto no discurso casual, ele tem uma entonação ascendente e pode ser encurtado para 「でしょ」 . Além disso, uma vez que as pessoas tendem a ser mais assertivas em situações casuais, a versão informal tem um sentido muito mais forte, muitas vezes soando mais como um "Veja, eu te avisei!". Veja o dialogo a seguir:
HIROSHI: あっ!遅刻しちゃう! = Ah! (Nós) nos atrasaremos!
MAKOTO: だから、時間がないって言ったでしょう!= É por isso que eu te disse que não havia tempo!
E mais um exemplo:
掃除、手伝ってくれるでしょう。= (Você) vai me ajudar a limpar, certo?
「だろう」 significa essencialmente o mesmo que 「でしょう」 , exceto pelo fato de que soa mais masculino e é usado mais pelos homens:
AKIRA: みどりはどこだ? = Onde está Midori?
HIROSHI: もう寝ているだろう。= Provavelmente já esteja dormindo.
「でしょう」 já pode ser usado como uma forma polida, mas se quisermos dar ainda um passo acima em formalidade, podemos usar 「であろう」 :
それは嘘であろう。= Isso é mentira, provavelmente.
私は彼女の感情を傷付けたであろうか。= Eu feri os sentimentos dela? (Com tom de incerteza)
Podemos usar o verbo 「思う」 para indicar algo que se acredita ser provavelmente verdadeiro:
今日はだめだけど、今週末は桜が満開だろうと思うよ。= Hoje não, mas eu suponho que as flores de cerejeira estarão em plena floração neste fim de semana.
Perceba que quando as cópulas estão na forma OU, podemos coloca-las diretamente após um verbo na forma usual, fato que não é possível quando as cópulas estão em outras formas, a menos que se use um 「の」 explicativo, pois, como já vimos, este tem valor sintático de substantivo:
みやこが寿司を食べるんだ。= Miyako comerá o sushi. (CORRETA)
みやこが寿司を食べるだろう。= Miyako comerá o sushi, provavelmente. (CORRETA)
みやこが寿司を食べるだ。= Miyako comerá o sushi. (INCORRETA)
Na lição 14, mencionamos que no Período Muromachi (1336-1573), 「である」 tornou-se 「じゃ」 na parte Oeste do Japão e 「だ」 no Leste, base do japonês padrão. No Período Edo (1603-1868), 「じゃ」 e 「だ」 se tornaram padrões fazendo com que 「なり」 caísse em desuso.
A cópula 「じゃ」 é comum em obras fictícias, sendo usada por personagens que tenham um linguajar arcaico, como anciãos. Por isso, não se surpreenda se você se deparar com formas de 「じゃ」, como 「じゃろう」, de mesmo sentido que 「だろう」.
Para uma suposição negativa, podemos simplesmente anexar uma das cópulas na forma OU a um verbo na negativa, como em 「食べないだろう」 ou ainda, como maneira menos usual, conjugar 「ない」 , que é um Keiyoushi, para a forma OU. Assim, temos:
Vejamos alguns exemplos práticos:
Podemos expressar uma dúvida com relação a uma ação passada usando a forma OU do verbo auxiliar 「た」 . Isso mesmo. Recordemos que 「た」 origina-se da contração de 「てある」 , cuja forma OU é 「てあろう」 . Esta forma foi contraída para 「たろう」 e pode ser usada no japonês moderno:
私は彼の感情を傷付けたろうか。= Eu feri os sentimentos dela? (Com tom de incerteza)
たもつは水を飲んだろう。= Tamotsu bebeu a água. (Com tom de incerteza)
É oportuno mencionar aqui a expressão fixa 「~でなくてなんだろう」, que literalmente significa “não é [X], o que será?”. Em português isso pode não fazer muito sentido, mas em japonês, é uma das maneiras de se enfatizar uma suposição diante de uma circunstância. Em nosso idioma seria como dizer “ diante de um fato [X] se algo não é [Y], então não sei o que é”, ou “diante do fato [X] algo é sem dúvida [Y]. Essa expressão não é comum na fala e geralmente aparece no JLPT 1. Observe o exemplo:
自分の命を犠牲にして多くの人を救ったあの男が英雄でなくてなんだろう。= (Ele) sacrificou a própria vida e salvou muitas pessoas. Se aquele homem não é um herói, então, não sei o que é.
Outra expressão fixa que costuma ser cobrada no nível 2 do JLPT é 「~ではないだろうか」, um modo mais leve e indireto de expressar uma suposição, podendo ter também sentido de sugestão ou opinião pessoal:
彼は彼女と結婚するのではないだろうか。= (Eu) acho que ele deveria se casar com ela.
À primeira vista, você pode achar a construção acima confusa, mas vamos explica-la: antes de tudo, trata-se de uma pergunta (ou incerteza) – indicada pela partícula 「か」. Sabendo que 「だろう」 dá um ar de “provavelmente”, então, literalmente temos algo próximo à “Provavelmente, não é o fato de...?”. Então, o exemplo acima poderia ser traduzido “Falando dele, provavelmente, não é o fato de se casar com ela?”. Pode parecer sem sentido em português, mas note que isso essencialmente significa o mesmo que a tradução menos literal.
Para facilitar o entendimento dessa construção, você pode pensar que sempre haverá a forma negativa em forma de pergunta, mas não deve ser entendida como tal, isto é, aqui, ao dizer “não é o fato de se casar com ela?”, estamos supondo “casar com ela” de uma forma menos direta por meio da dúvida e da negação.
「~ではないだろうか」 pode ser usado com a partícula 「と」 seguida de outros verbos. Nestes casos, entretanto, geralmente é usado「~ではないか」, que podemos considerar uma “versão abreviada”:
最近、日本語のできる外国人も増えてきているのではないかと思います。= Eu penso que recentemente vem aumentando (o número de) estrangeiros capazes de falar japonês.
「~ではないか」 pode aparecer com a forma OU. Neste caso, não há segredo: aqui se está apenas incentivando a execução de uma ação:
がんばろうではないか! = Vamos dar o nosso melhor!
Pegando carona nos conceitos estudados neste tópico, vamos voltar nossa atenção para um uso interessante de「では」, visto com certa frequência em meios informais. Observe a próxima oração:
薬を飲むのでは!
Na verdade, o que temos é uma abreviação de construções como 「~ではないか」 「~ではないだろうか」, 「~ないでしょうか」, etc. Perceba que todas elas significam essencialmente a mesma coisa, ou seja, expressar uma suposição, podendo ter também sentido de sugestão ou opinião pessoal. Sendo assim, 「薬を飲むのでは!」 pode ser traduzido como “provavelmente, não é o fato de tomar o remédio?”, ou mais natural “Você deveria tomar o remédio”.
Vamos para mais um exemplo:
受け継ぐのは姉君ではと危惧していた。
Para ficar mais fácil o entendimento da oração acima, vamos desmembra-la:
受け継ぐ = verbo “suceder”, “herdar”;
姉君 = irmã mais velha (honorífico);
では: = abreviação de 「~ではないか」 「~ではないだろうか」, 「~ないでしょうか」, etc. = “não é”;
と= partícula de citação;
危惧 = ansiedade, receio, apreensão, medo.
Então a oração acima deve ser entendida como (「受け継ぐのは姉君ではないか」と危惧していた), cuja tradução literal seria “Falando do fato de herdar, não ser a irmã mais velha?, disso eu estava com receio”. Um tradução mais natural seria: “Eu estava receoso com relação ao fato de possivelmente a irmã mais velha herdar.” Lembre-se: nesta construção, ao ao dizer “não ser a irmã mais velha?”, estamos supondo “ser a irmã mais velha”, de uma forma menos direta por meio da dúvida e da negação.
É possível também anexar a partícula 「に」 à forma MU das cópulas para indicar simpatia ou arrependimento:
老人が一人で暮らすのはさぞ寂しいでしょうに。= Deve ser triste um idoso viver sozinho.
38.2. USANDO 「はず」 PARA DESCREVER UMA EXPECTATIVA
O substantivo 「はず」 é usado quando queremos expressar uma expectativa sobre o que algo era ou deve ser. Expressa a expectativa do falante, não no sentido de esperar ou estar ansioso para alguma coisa, mas no sentido de que a proposição expressa deve ser verdade ou realidade. Assim, quando o falante usa 「はず」 , ele não está apenas supondo em si, mas afirmando algo com base em informações ou conhecimento confiável.
O significado original de 「はず」 é “ranhura (especialmente de flecha)”, através da qual ela é encaixada no arco. O sentido de expectativa veio provavelmente do fato de que, uma flecha encaixada no arco está prestes a ser lançada. Note, porém, que embora se tenha tudo pronto, não é certeza de que a flecha será lançada, afinal o arqueiro pode desistir. O que temos aqui então é apenas uma expectativa de que algo aconteça, dada a situação que se vê.
Como vemos, para fins meramente de fixação, você pode ter como significado de 「はず」 “expectativa”, então poderá modifica-lo como qualquer outro substantivo, através de uma oração subordinada adjetiva:
色々予定してあるから、今年は楽しいクリスマスのはず。= Como vários planos foram feitos, este ano é expectativa de Natal divertido.
これで十分なはずです。= (Eu) espero que isto seja suficiente (= é expectativa de ser suficiente.)
彼は漫画マニアだから、これらをもう全部読んだはずだよ。Como ele tem mania por mangás, (eu) espero que ele já tenha lido todos estes. (= é expectativa que ele já tenta lido todos estes.)
彼は8時に来るはずだったが、10時になるまで姿を現さなかった。= Era esperado que ele viesse às oito, mas não apareceu até às 10. (= Era expectativa de vir às 8, mas não apareceu até as 10.).
A única coisa que precisamos ter cuidado é com o fato de expressar uma expectativa de que algo não aconteça. Para fazer isso, você deve usar 「ない」 , como faria com qualquer outro substantivo inanimado, para dizer que tal expectativa não existe. Assim, ficaria 「~はずがない」 ou 「~はずはない」 , dependendo da partícula que você queira usar:
彼が来るはずはない。= (Eu) não espero que ele venha. (= expectativa de ele vir, não existe.)
Note que se usarmos a forma negativa do estado-de-ser, o sentido mudará; seria como se você quisesse confirmar em um sentido positivo:
打合せは毎週2時から始まるはずじゃないですか? = A reunião começará toda semana às duas horas, não é? (= Falando da reunião, não é expectativa de começar toda semana às duas horas?)
38.3. JULGANDO ALGO COMO UMA OBRIGAÇÃO USANDO 「べき」
「べき 」 é um sufixo anexado à base Shuushikei usado para descrever algo que deve ser feito. Em termos históricos, 「べき」 deriva de 「べし」 , que era um Keiyoushi que seguia o padrão Ku de conjugação. Vejamos quais eram suas bases:
Veja que 「べき」 é na verdade a base Rentaikei de 「べし」. De fato, é difícil atribuir um significado a ele, mas o que se sabe é que 「べし」provavelmente se originou do advérbio 「うべ」(宜), que significa “certamente”, “verdadeiramente”.
NOTA: com relação ao verbo 「する」, a versão clássica 「すべき」 é mais comum e formal. Já 「するべき」 pode ser usado na língua cotidiana, mas é bem menos frequente e considerado coloquialismo.
Costuma-se atribuir ao sufixo 「べき」o significado de "deveria", no entanto, é preciso perceber que ele não pode ser usado para fazer sugestões, como em frases como: "Você deveria ir ao médico." Ao usar「べき」, a frase soa mais como "Você deve ir ao médico." Sendo assim, 「べき」 tem um tom muito mais forte e é normalmente definido como um sufixo que indica um tom de obrigação – geralmente moral ou social. Em outras palavras, ao contrário de「はず」, não há uma expectativa de que algo aconteça, mas sim uma afirmação daquilo que o falante julga que se deva fazer em uma determinada circunstância, com base em argumentos lógicos ou na experiência. Seria como dizer: “Dado que você quer dirigir, é sua obrigação (você deve) tirar carteira de motorista antes (pois isso é o lógico, o costume). Vamos comparar duas orações:
このレポートはひろしが書き直すはす。= (Eu) espero que Hiroshi reescreva este relatório.
このレポートはひろしが書き直すべき。= Hiroshi reescreverá este relatório (porque é responsabilidade dele fazer isso).
Neste exemplo, a oração “reescrever o relatório” é ilustrada como sendo algo que o falante julga ser obrigatório, logicamente esperado dentro do contexto desta frase. Podemos assumir que Hiroshi seja o responsável pelos relatórios de seu departamento na empresa, então esta tarefa não é uma coisa facultativa, mas sim obrigatória para ele. Veja que é diferente de quando usamos 「はず」, pois com ele estamos apenas descrevendo nossa expectativa, tornado a oração mais amena, isto é, a tarefa de Hiroshi reescrever o relatório é esperada (com base em fatos), mas não é necessariamente uma obrigação. Note que poderiamos até usar o significado do advérbio que provavelmente deu origem a 「べき」, a fim de ajudar a fixar este conceito de obrigatoriedade:
このレポートはひろしが書き直すべき。= Hiroshi (certamente) reescreverá este relatório (porque é responsabilidade dele fazer isso).
Em termos de conjugação, 「べき」 é tratado como um substantivo, portanto, veja como ficará a forma negativa:
このレポートはひろしが書き直すべきじゃない。= Hiroshi (certamente) não reescreverá este relatório (porque não é responsabilidade dele fazer isso).
Outra possibilidade para a forma negativa é usar a base Mizenkei do conjunto Kari 「べから」em conjunto com o auxiliar clássico de negação「ず」 :
このレポートはひろしが書き直すべからず。= Hiroshi (certamente) não reescreverá este relatório (porque não é responsabilidade dele fazer isso).
E já que mencionamos o auxiliar clássico de negação「ず」, vamos nos lembrar que no Japonês Clássico, o verbo auxiliar 「ず」 (lição 14) era anexado à base Mizenkei de verbos para expressar negação e continuou a ser usado para tal durante todo o Período Kamakura. Ele tinha três conjuntos de bases (vamos nos referir a eles pela base Ren’youkei):
Se você notou, 「ず」 não possui base Rentaikei, o que nos impossibilita de usá-lo como atributo para um substantivo. Especificamente falando das construções que estamos abordando neste tópico, não seria possível algo como 「無視すべからず犯罪」 para “crime que (certamente) não será ignorado”. Em vez disso, podemos usar a base Rentaikei do conjunto Zari. Então...
無視すべからず犯罪。= Crime que (certamente) não será ignorado. (INCORRETA)
無視すべからざる犯罪。= Crime que (certamente) não será ignorado. (CORRETA)
NOTA: a forma「べからぬ」 até é possível gramaticalmente falando, mas dificilmente alguém a usará. 「べからざる」 por si só já é arcaico.
Por falar da Base 「ざる」, ela pode ser ligada a 「べからず」!! Isso mesmo. Esse é um modo clássico de se dizer o que deve ser feito. É muito raro:
大失敗と言わざるべからず。= (Eu) devo dizer que é um grande fracasso.
Agora observe a parte destacada na próxima oração:
あれは運命とでも言うべき出来事だった。
O trecho em questão é 「とでも言うべき」. Para compreendê-lo, vamos nos lembrar que na lição 15 mencionamos que na linguagem casual 「でも」 pode ser usado para dar extensividade ao elemento que o precede. Nestes casos, pode ser traduzido como “ou algo do tipo”. Note que “ou algo do tipo” em português pode ter vários sentidos como ênfase, irreverência, intriga, indefinição, sugestão, exemplificação ou mesmo ridicularização dependendo do contexto. O mesmo vale para o japonês:
ひろしはコーヒーでも飲んだ。 = Falando de Hiroshi, (ele) bebeu café (ou algo do tipo).
Com esse sentido, há a possibilidade de 「でも」 aparecer com outras partículas:
ハワイにでも行く。= (Eu) irei ao Havaí (ou coisa do tipo).
Sendo assim, 「あれは運命とでも言うべき出来事だった」 poderia ser traduzido como “aquilo foi um acontecimento que deveria ser chamado destino ou algo do tipo”.
Já que estamos tratando de 「べき」, há um “adjetivo” que é 「しかるべき」(然る可き). É provável que 「しかるべき」 tenha se originado de 「さるべき」, cujo significado era “deve ser assim”. Língua muda, novos significados e formas são atribuídos às expressões e hoje temos 「しかるべき」que significa “apropriado”. Vejamos:
しかるべき人に相談しなさい。= Consulte uma pessoa apropriada.
「しかるべき」 pode ser anexado à forma TE para indicar que uma ação ou estado são apropriados:
君は謝罪してしかるべきです。= Você deve se desculpar (Lit. Falando de você, é apropriado se desculpar).
38.4. IMAGINANDO UM RESULTADO USANDO 「~そう」
Neste tópico, vamos aprender a expressar que um resultado é provável dada uma certa situação. Para tanto, basta simplesmente anexar 「そう」 , levando em consideração que sua anexação segue basicamente as mesmas regras do verbo auxiliar 「すぎる」 :
ANEXAÇÃO DE 「そう」:
1. Para verbos, anexe 「そう」 à base Ren’youkei;
2. Para Keiyoushi, anexe 「そう」 ao Gokan (parte invariável – sem o 「い」 final);
2.1. A exceção à regra acima fica por conta de 「いい」 , que se torna 「よさ」 ;
3. Para todas as construções em que 「ない」 (無い) estiver presente (e somente nestes casos), seja na forma negativa dos verbos, seja como elemento integrante nos Keiyoushi, substitua o 「い」 final por 「さ」 antes de anexar 「そう」 .
Em termos de etimologia, 「そう」 deriva do verbo clássico e obsoleto 「さう」 , que tinha o mesmo sentido de 「ある」 e às vezes era usado em seu lugar nas cópulas. Devido ao fenômeno Tenko, 「さう」 tornou-se 「そう」 .
Vamos aos exemplos práticos:
バランスが崩れて、一瞬倒れそうだった。= Perdendo o equilíbrio, eu parecia propenso a cair por um momento.
Por este exemplo, vemos que o tempo verbal é indicado pela cópula.
この辺りにありそうだけどな。= Parece que existe nesta vizinhança.
この寿司はおいしそう!= Este sushi parece ser gostoso.
これも結構よさそうだけど、やっぱり高いよね。= Este também parece ser bastante bom, mas, como esperado, é caro, não?
これはただの試合じゃなさそうだ。= Esta não parece ser uma mera partida.
Tenha cuidado com o uso de 「そう」 com o Keiyoushi 「かわいい」 , pois 「かわいそう」 é uma palavra completamente diferente, usada quando você se sente triste por algo ou alguém:
この犬はかわいそう。= Oh, pobre deste cachorro.
「かわいい」 já significa "parecer gracioso", então, você nunca precisará usar 「そう」 para dizer que alguma coisa parece graciosa:
この犬はかわいい。 = Este cachorro é (parece) gracioso.
Podemos também usar 「そう」 com Keiyoudoushi. Neste caso, basta simplesmente anexá-lo ao Keiyoudoshi em questão, não sendo necessário alterar nada:
金髪の女が好きそうだな。= Parece que (você) gosta de mulheres loiras.
O mesmo não ocorre com substantivos. Sendo assim, a construção a seguir está incorreta:
その人は学生そう。= Essa pessoa parece ser estudante. (INCORRETA)
Existem outros métodos já abordados que podem ser usados para indicar que algo parece ser outra coisa:
その人は学生でしょう。= Essa pessoa provavelmente seja estudante.
「そう」 pode ser usado como um Keiyoudoushi para modificar um substantivo. Observe:
おいしそうな寿司。= Sushi que parece ser gostoso.
雨が降りそうな空。= Céu que parece que vai chover.
Também, 「そう」 pode ser usado como um sentido de advérbio, com o auxílio da partícula 「に」:
彼は楽しそうに話す。= Ele fala de maneira divertida.
みどりはうれしそうに微笑んだ。= Midori sorriu alegremente.
Há uma utilização interessante de 「そう」, usando o auxiliar de negação 「ない」, construção que indica que não há indícios que um fato aconteça e, portanto, possivelmente não acontecerá mesmo. Usa-se a partícula 「に」para unir 「そう」a 「ない」:
今夜は眠れそうにない。= É provável que (eu) não durma esta noite.
A partícula 「も」 também pode ser usada para que se enfatize a negação. Observe:
今夜は眠れそうもない。= É provável que (eu) nem durma esta noite.
Outra possiblidade é usar a partícula dupla 「にも」, que enfatiza ainda mais a falta de evidências de que algo ocorra:
今君は自分で自分を監視できそうにもないよ。= No momento você não está apto para ser seu próprio guardião.
38.5. EXPRESSANDO UM BOATO USANDO 「そう(CÓPULA)」
Primeiramente, chamaremos este uso de 「そう」 de 「そう(cópula)」 apenas para diferenciá-lo da gramática que vimos no tópico anterior. [ 「そう(cópula)」 ] é útil para falar sobre coisas que não têm a ver necessariamente com aquilo que você mesmo pensa ou sente. Ao contrário das gramáticas que aprendemos nos tópicos anteriores, você pode simplesmente anexar 「そう」 diretamente ao final dos verbos e Keiyoushi. Para Keiyoudoushi e substantivos, entretanto, você deve indicar o estado-de-ser adicionando 「だ」 antes de 「そう(cópula)」 . Também, perceba que 「そう」 em si deve sempre terminar com uma das cópulas. Vejamos os exemplos:
明日、雨が降るそうだ。 = (Eu) ouvi que choverá amanhã.
毎日会いに行ったそうです。 = (Eu) ouvi que ele foi encontrar todos os dias.
Não se esqueça de adicionar 「だ」 para substantivos e Keiyoudoushi:
彼は、高校生だそうです。 = Eu ouvi que ele é um estudante de colegial.
Para ficar mais clara a explicação, 「そう(cópula)」 é usado quando o falante apenas transmite uma informação que ele obteve de alguma fonte tem sem alterá-la.
Ao iniciar uma sentença com esta gramática, é necessário também adicionar 「だ」 assim como se faz com 「だから」 :
AKIRA: 今日、ひろしはこないの? = Hiroshi está vindo hoje?
MAKOTO: だそうです。 = Foi isso que eu ouvi.
A razão para a existência de tantas regras estranhas de anexação para 「~そう」 é provavelmente para distingui-lo do uso de 「そう(cópula)」 . Veja:
この辺りにありそう。= Parece que existe nesta vizinhança. (uso de 「~そう」 )
この辺りにあるそうだ。= (Eu) ouvi que existe nesta vizinhança. (uso de 「そう(cópula)」 )
Dependendo do contexto, o padrão 「ということ」 pode ter o mesmo significado de 「~そう」:
明日は雪が降るということだ。 → 明日は雪が降るそうだ。= (Eu) ouvi que amanhã nevará.
38.6. EXPRESSANDO UMA ESPECULAÇÃO FUNDAMENTADA OU COMPORTAMENTO USANDO 「~らしい」
「らしい」 pode ser anexado diretamente aos substantivos, adjetivos ou verbos e, em termos de conjugação, funciona como um Keiyoushi. Ele é usado para mostrar que as coisas aparentam ser de algum jeito devido às informações que o falante tem. Veja que é diferente de 「そう(cópula)」 , porque com 「そう(cópula)」 o falante está apenas repassando determinada informação recebida. Em outras palavras, com 「らしい」, o falante indica que sua suposição está fundamentada nas coisas que ele soube sobre o assunto, ao mesmo tempo que demonstra que não tem certeza daquilo que está afirmando. Comparemos dois diálogos:
AKIRA:今日、ひろしはこないの? = Hiroshi não virá hoje?
MAKOTO:こないそうだ。 = Eu ouvi que (ele) não virá.
Com 「そう(cópula)」 é como se Makoto afirmasse “Foi isso extamente que ouvi: ‘ele (Hiroshi) não virá’”. Em outras palavras, Makoto está apenas reafirmando o que foi dito (ou lido) anteriormente. Agora, veja o próximo diálogo:
AKIRA:今日、ひろしはこないの? = Hiroshi não virá hoje?
MAKOTO:こないらしい。 = Parece que não virá.
Neste diálogo, Makoto diz a Akira que Hiroshi não virá, por que deve ter recebido alguma informação a respeito. Ao usar 「らしい」 , Makoto indica que sua afirmação está fundamentada em algo que ele soube previamente, entretanto, ele não quer dar 100% de certeza, transformando-a, assim, em especulação sua. Seria como ele dissesse: “Bem, Hiroshi não virá (pois há informações que recebi a respeito e que me levam a crer nisso), mas não posso garantir.”.
Outro modo de usar 「らしい」 é para indicar que uma pessoa aparenta ser certa coisa devido ao seu comportamento:
あの子は子供らしくない。 = Esta criança não age como uma criança.
Por fim, em termos de etimologia 「らしい」 parece ter se originado de 「あら」 , base Mizenkei do verbo 「ある」 em conjunto com o sufixo 「し」 , tornando-se 「らし」 , que significava algo como “existir como se…”. No Japonês Clássico, 「らし」 tinha um padrão de conjugação especial. Vejamos suas bases:
Ao que tudo indica, 「らし」 passou por uma evolução diferente da que estamos acostumados traçar até chegar em sua forma atual, sendo reclassificado como Keiyoushi com padrão Shiku de conjugação.
38.7. ESPECULANDO COM 「よう」 E 「みたい」
Nós já abordamos um dos usos do substantivo 「よう」 e de 「みたい」 na lição 21. Podemos relembrar a definição de “aparência” para nos ajudar a entender a utilização que aprenderemos neste tópico. De forma similar a 「そう」 , 「よう」 e 「みたい」 também expressam uma suposição do falante a respeito de algo, mas com a diferença de que o falante supõe baseado em um conhecimento prévio ou informação confiável. Por exemplo, ao ver um belo bolo, ao dizer 「おいしそう」 , o falante está apenas supondo sem motivos plausíveis, afinal ser belo não indica necessariamente que o bolo seja gostoso. Agora, suponhamos que você esteja numa casa e começa a ver uma grande quantidade de fumaça pela janela. Baseado em um conhecimento prévio (fumaça pode ser associada a fogo), é plausível se imaginar que está havendo um incêndio, ou seja, há motivos razoáveis para se supor algo. Então:
火事のようだ。= Parece que há um incêndio (por que a meu ver há indícios concretos que me levam a supor isso).
Como outro exemplo, imagine que você está na sua casa e está havendo uma grande tempestade com muitos trovões. Em dado momento, você não ouve mais o barulho da chuva e dos trovões. Todos esses fatos concretos, levarão a supor que a tempestade cessou. Sendo assim,
嵐はやんだようだ。= Parece que a tempestade cessou (por que hà indícios concretos que me levam a supor isso).
Com base nisso, poderíamos dizer que 「そう」 é meramente subjetivo, enquanto 「よう」 dá um sentido objetivo, concreto, ou seja, não se supõe apenas por supor, mas há evidências reais que levam a acreditar em algo.
Outra maneira considerada mais casual que 「よう」 de expressar aparência é através do sufixo 「みたい」 , que vem originalmente da expressão 「見たよう」 e signifca apenas “aparentar (ser)”. Ele pode ser anexado diretamente a substantivos, adjetivos e verbos assim como as partículas:
制服を着ている人は学生みたいです。= A pessoa que está vestindo uniforme parece ser estudante.
「みたい」 é usado principalmente para a conversação. Não deve usá-lo em ensaios, artigos, ou qualquer coisa que precise soar formal. Em vez dele, você pode usar 「よう」 nestes casos:
制服を着ている人は学生のようです。= A pessoa que está vestindo uniforme parece ser estudante.
Cuidado com o sentido de 「みたい」 . Geralmente, este sufixo implica que algo somente tem a aparência de [X], mas não é [X]. É diferente de 「よう」 , que implica dizer que algo tem a aparência de [X], podendo ser [X] ou não. Notou a diferença? Por isso você não pode usar, por exemplo, 「おいしいみたい」 , por que significaria dizer que a comida só tem a aparência de ser saborosa.
Bem, para tentar sintetizar as diferenças entre 「そう(cópula)」 , 「~そう」 「~らしい」 e 「よう」 , observe a figura abaixo:
Observando a figura e considerando de onde se origina a suposição, podemos resumir a diferença entre as formas estudas deste modo:
I. Apenas repassar uma informação (sem supor nada a respeito). Use 「そう(CÓPULA)」 ;
II. Formular uma suposição (que se origina de informações previamente obtidas que o levam a crer nela, mas sem ser categórico). Use 「らしい」 ;
Para exemplificar I e II, suponhamos que você tenha lido em um website a seguinte informação:
“Akira Toriyama lançará mangá sobre a mãe de Goku.” (fonte: http://omelete.uol.com.br/dragon-ball-z/quadrinhos/dragon-ball-akira-toriyama-lancara-manga-sobre-mae-de-goku/)
A informação é então repassada:
A) Makoto, eu li que Akira Toriyama lançará mangá sobre a mãe de Goku.
B) Makoto, pelo que andei sabendo, Akira Toriyama lançará mangá sobre a mãe de Goku.
Note que, mesmo em português, somos capazes de notar a diferença entre (A) e (B). Em (A), a informação é repassada do mesmo jeito que foi lida, ao passo que em (B), ela é transformada em uma suposição do falante, como se ele não a tivesse lido diretamente, mas tido somente informações, indícios que o levam a crer naquilo que está afirmando, sem dar certeza.
III. Formular uma suposição (que se origina da razão ao se vivenciar algo pelos sentidos). Use 「よう」 ou 「みたい」 ;
IV. Formular uma mera suposição sem embasamento nenhum (considerando apenas determinada circunstância vivenciada pelos sentidos). Use 「~そう」 .
38.8. EXPRESSANDO SIMILARIDADE COM 「っぽい」
Um modo realmente casual de se expressar similaridade é anexar o sufixo 「っぽい」 , que é conjugado como um Keiyoushi, à palavra que reflete a semelhança. Sendo assim, pode-se dizer que este sufixo transforma um elemento ou construção em um adjetivo dentro da frase. Para clarificar, observe o exemplo:
あの人はちょっと韓国人っぽいよね。= Aquela pessoa é parecida com coreano um pouco, não?
Neste exemplo, usamos 「っぽい」 para transformar o substantivo 「韓国人」 em um elemento com valor de adjetivo (Keiyoushi); algo como a qualidade de “ser semelhante a coreano”. E, já que estamos de Keiyoushi, da mesma forma podemos usar 「っぽい」 como advérbio:
子供っぽく見える。= Aparentar infantil.
Alguns métodos trazem o que seria uma variante de 「っぽい」, isto é, 「っぱい」, contudo, se ela realmente existe, seu uso parece ser extremamente raro:
男は白っぱい服を着ていた。= O homem vestia roupa (de aparência) branca.
Acesse nosso canal no Youtube, nossas redes sociais e demais links do projeto Ganbarou Ze!. Ajude a divulgar o projeto e, se desejar, você pode fazer uma doação pelo Pagseguro.
Acesse as referências bibliográficas aqui.