LIÇÃO 39: A FORMA CONDICIONAL

Esta lição será inteiramente dedicada à forma condicional. Em japonês, há basicamente quatro modos de expressar condição. Para a nossa sorte não é nada difícil.

39.1. EXPRESSANDO CONSEQUÊNCIA NATURAL USANDO  「と」 

Primeiramente, abordaremos a forma mais simples de condicional, que se trata de uma consequência natural, ou seja, isso significa que “se [X] acontece, [Y] acontecerá como uma consequência natural”. Nada de difícil: “se você derrubar a bola, ela caíra no chão”, “se eu apagar as luzes à noite, ficará escuro”. Podemos expressar esse tipo de condição com a partícula  「と」  , no seguinte formato:

CONDICIONAL COM  「と」  (REGRA GERAL):

1. Anexe  「と」   à condição, seguindo-o do resultado que ocorreria caso esta condição seja satisfeita: [Condição] + + [Resultado];

2. Caso a condição seja um estado-de-ser, deve ser explicitado: [Estado-de-ser] + + [Resultado].

Agora vejamos os exemplos práticos:

ボールを落す落ちる。= Se você derrubar a bola, ela caíra no chão.

電気を消す暗くなる。= Se eu apagar as luzes à noite, ficará escuro.

Estes exemplos mostram como  「と」   é usado para expressar uma consequência natural. Entretanto, mesmo que a afirmação não a seja por si mesma,  「と」   indicará ao ouvinte que é esperado que tal afirmação seja, apesar disso, uma consequência natural:

学校に行かない友達と会えないよ。= Se você não for à escola, não poderá encontrar seus amigos.

たくさん食べる太るよ。= Se você comer muito, engordará com certeza.

A expressão “com certeza” é o significado implícito dado por  「と」  . O falante está dizendo que a seguinte condição irá ocorrer nessa situação, não importa o que aconteça. Portanto, o condicional  「と」  não pode ser seguido por verbos que indiquem pedido ou convite:

時間がある手伝ってください。 = Por favor, me ajude se tiver tempo. (ERRADO)

Se a condição for um estado-de-ser, isso deverá ser expressado explicitamente usando  「だ」  . Isso se aplica a todos os substantivos e Keiyoudoushi, como você já deve saber. Tal procedimento também prevenirá uma confusão com outros usos de  「と」  .

先生だと、きっと年上なんじゃないですか? = Se ele é um professor, ele deve ser mais velho (com certeza), certo?

Devido a essa relação de causa e efeito, alguns preferem encarar o condicional 「と」 como se fosse uma partícula inclusiva, nos moldes de 「と」 que vimos na lição 19, isto é, com o significado “e”. Veja abaixo um trecho da canção “Orange” de “Shigatsu Wa Kimi No Uso”:

君がいない本当に退屈だね。= Você não está (aqui) e é realmente um tédio.

Este é um exemplo que nos mostra que não é bom encarar 「と」 somente como um condicional. Há nuances que devem ser consideradas. Por exemplo, vamos falar sobre 「すると」, que é considerado uma conjunção, cujo significado atribuído geralmente é “então”. Embora possa transmitir em alguns casos a relação de causa e efeito, em outros parece indicar apenas duas ações que acontecem ao mesmo tempo:

私はゲームをしていた。するとそのとき地震を感じた。= Eu estava jogando um jogo quando senti um terremoto.

Percebeu o sentido? Se considerarmos que a presença de 「と」 sempre indica causa e efeito de maneira lógica, o terremoto seria efeito de se estar jogando um jogo, algo que a princípio não faz o menor sentido, não é mesmo?

NOTA: 「すると」 trata-se de uma abreviação de 「そうすると」, que também pode ser usado.

Na lição 22, vimos que 「~ことになっている」 é usado para expressar regras, costumes ou deveres:

駅で会うことになっている。 = (Nós) devemos nos encontrar na estação.

Se trocarmos 「こと」 por 「よう」 (lição 21), isto é, 「~ようになっている」 expressamos que algo é projetado para fazer alguma coisa. Como geralmente aparece com o condicional 「と」, resolvemos abordar essa estrutura neste tópico:

このドアは、閉めると鍵がかかるようになっています。= Esta porta é projetada para trancar quando (você) a fecha.

39.2. EXPRESSANDO UMA CONDIÇÃO GERAL USANDO 「ば」   

O próximo tipo de condicional expressa apenas uma condição regular sem quaisquer suposições ou significado incorporado. Para tanto, basta anexar 「ば」  à base Kateikei das partes do discurso flexionáveis, isto é, verbos e Keiyoushi:

image

Lembre-se que no Japonês moderno, a Base Izenkei passou a ser chamada de Kateikei. Não só o nome mudou, mas também seu sentido, já que “Izenkei” era usada basicamente para ações concluídas. Vejamos:

行(ゆ)け (Izenkei) = Já que (ele) vai / foi.

No Japonês Clássico 「ば」era adicionado à base Mizenkei para expressar condição (uma condição é “algo não realizado ainda” = Mizenkei):

行(ゆ)か (Mizenkei) = Se (ele) for.

Segundo o site The Japanese Page, no japonês moderno, o sentido de「ば」estaria mais para “quando / no momento que [X] for o caso”, do que para “Se [X] for o caso”.

Seja como for, vamos aos exemplos práticos:

友達に会えれ、買い物に行きます。= Se eu puder encontrar com meu amigo, vamos fazer compras.

お金があれいいね。= Se eu tiver dinheiro, seria bom, não é?

楽しけれ、私も行く。= Se é divertido, eu irei também.

楽しくなけれ、私も行かない。= Se não é divertido, eu também não irei.

食べなけれ病気になるよ。= Se você não comer, ficará doente.

Agora observe a oração seguinte:

食べませね病気になりますよ。= Se você não comer, ficará doente.

Na oração acima usamos a base Kateikei do auxiliar de negação  「ぬ」  , que é o usado para a negativa de  「ます」  .

Se quisermos usar como condição o estado-de-ser, devemos usar  「ば」  na base Kateikei da cópula  「である」  :

友達であれプレゼントを買います。= Se for amigo, comprarei presente.

Há uma versão abreviada do condicional formado com  「ば」  que consiste em, considerando-se o ultimo fonema da base Kateikei, usar o respectivo fonema da coluna do I, seguido do pequeno  「や」  . Assim temos:

image

Para os Keiyoushi, existem duas possibilidades: para a primeira, aplica-se a mesma regra usada para os verbos:

image

Para outra possibilidade, basta substituir os dois últimos fonemas da base Kateikei 「~けれ」  por 「き」  e segui-lo do pequeno  「や」  . Assim temos:

image

Originalmente, essa contração trata-se de 「れ」 (ou 「け」 no caso da forma alternativa para os Keiyoushi) + a partícula 「は」, de onde surgiu o condicional 「ば」. Por essa razão, você poderá se deparará com as seguintes construções:

れは犬です。→ こりゃ犬です。

れは犬です。→ そりゃ犬です。

れは犬です。→ ありゃ犬です。

É claro que nesses casos, não se trata da forma condicional, mas sim da contração da terminação 「れ」 + a partícula 「は」.

Agora, observe o trecho inicial da canção  「お前に惚れた」  da cantora Misora Hibari:

俺に決めろよ迷わずに言って振り向きゃついてくる。= ?

Particularmente, a tradução deste trecho é difícil, porque a letra é rústica e muito casual. Em primeiro lugar, segundo informações obtidas no fórum Learn Japanese with Tae Kim, neste trecho está faltando a partícula  de citação 「と」  . Então, ele ficaria assim:

 「俺に決めろよ」  迷わずに言って振り向きゃついてくる。

Em segundo lugar, vamos nos atentar à oração subordinada ( 「俺に決めろよ」  と迷わずに言って振り向きゃ). Aqui temos uma ação sequencial. Lembre-se que quando isso ocorre o tempo verbal é definido pelo ultimo verbo do seguimento. Bem, neste caso não temos um tempo verbal propriamente dito, mas sim, uma forma (condicional), ou seja, toda a oração subordinada está na forma condicional. Sendo assim, poderíamos traduzi-la “se (você) se virar e disser sem hesitar “escolha-me…”. 

Agora que traduzimos a oração subordinada condicional, podemos partir para a oração principal (ついてくる), que significa “acompanhar”, “seguir”. Então, temos:

俺に決めろよ迷わずに言って振り向きゃついてくる。= Se (você) se virar e disser sem hesitar “escolha-me”, (eu) te acompanharei.

Devemos recordar que a oração PRINCIPAL é a que define o tempo verbal de toda oração – neste caso, não-passado.

39.3. CONDICIONAL CONTEXTUAL:  「なら(ば)」 

Outro tipo de forma condicional relativamente fácil de entender é a “condicional contextual”.  Ela é usada quando queremos mostrar coisas que vão acontecer dado um determinado contexto. Por exemplo, se você quisesse dizer: "Bem, se todo mundo vai, eu também irei", você deverá usá-lo, porque está dizendo que você irá no contexto em que todos os demais irão. O condicional contextual sempre requer um contexto no qual ocorre a ação ou estado. Por exemplo, você poderia usá-lo para dizer coisas como: "Se é disso que você está falando ..." ou "Se for esse o caso, então ...”.

Esse tipo de condicional é construído colocando-se「なら」, base Kateikei da cópula 「だ」, provavelmente oriunda da Base Mizenkei da cópula clássica 「なり」, após o contexto necessário para que ocorra determinada ação ou estado:

みんなが行くなら私も行く。= Se todo mundo vai, eu também irei.

Em certo sentido, você está explicando o que aconteceria se você assumir que uma determinada condição é satisfeita. Em outras palavras, está dizendo "se for dado um determinado contexto, eis aqui o que vai acontecer." Você vai ver isso refletido nas traduções para o português com a expressão "se é dado que" nos próximos exemplos:

明日うちへ来るなら電話をする。= Se é dado que (eu) virei a sua casa amanhã, telefonarei para você.

Uma vez que  「なら」  origina-se da cópula  「だ」  , não é necessário usa-la para expressar o estado-de-ser de substantivos e Keiyoudoushi:

図書館ならあそこです。= Se é da biblioteca que você está falando, então, fica ali.

Você também pode optar por usar  「なら   em vez de apenas  「なら」  . Isso significa exatamente a mesma coisa, exceto que ele tem uma nuance mais formal.

Finalmente, como  「なら」  é na realidade oriunda de uma cópula, você deve estar se perguntando se não seria necessário acrescentarmos um  「の」   (ou algo equivalente a um substantivo) entre o verbo e  「なら」  . Bem, este raciocínio faz sentido e no Japonês Clássico, sim, acrescentava-se um  「の」  depois de um verbo. Porém, no japonês moderno, isso se tornou opcional e pode  soar arcaico:

みんなが行くのなら私も行く。= Se todo mundo vai, eu também irei.

39.4. EXPRESSANDO UMA CONDIÇÃO GERAL USANDO 「たら(ば)」 

O sufixo  「たら」  se origina da contração da partícula  「て」  +  「あら」  , base Mizenkei do verbo  「ある」  e tanto as suas regras de anexação como as mudanças sonoras sofridas são exatamente iguais a 「た」  , auxiliar de tempo passado (lição 14). Na realidade,  「たら」   se trata de um sobrevivente do Japonês Clássico, pois nessa época, a forma condicional era formada pela base Mizenkei dos verbos seguida de  「ば」  . Assim como a forma condicional formada com  「ば」  , expressa também uma condição geral.

暇だったら、遊びに行くよ。= Se eu estiver livre, eu irei brincar.

学生だったら、学生割引で買えます。= Se você é um estudante, você poderá comprar com um desconto estudantil.

Quando se trata de verbos ou Keiyoudoushi, é muito difícil diferenciar entre os condicionais 「ば」  e  「たら」  , e você pode tornar a vida mais fácil para si mesmo, considerando-os como sendo iguais. No entanto, há uma pequena diferença, pois com  「たら」   o foco está naquilo que acontece depois da condição, isto é, estamos interessados ​​no resultado e não na condição. Por outro lado, com o condicional  「ば」   o foco está na parte condicional. Vamos comparar a diferença de nuança:

友達に会えれ、買い物に行きます。= Se eu puder encontrar meu amigo, iremos às compras.

友達に会えたら、買い物に行きます。= Se eu puder encontrar meu amigo, iremos às compras.

Indo pelo contexto, a forma condicional com  「たら」   soa mais natural, porque não parece que estamos realmente nos focando na condição em si. Estamos, provavelmente, mais interessados no que vai acontecer, uma vez que encontramos o amigo.

A forma condicional com  「たら」   é o único tipo de condicional no qual o resultado pode estar na forma passada. Pode parecer estranho ter um "se", quando o resultado já ocorreu. Com efeito, neste uso, não há realmente nenhum "se", e é apenas uma forma de expressar surpresa com o resultado da condição. Isto tem pouco a ver com condicionais, mas é explicado aqui, porque a estrutura gramatical é a mesma:

家に帰ったら、誰もいなかった。= Quando voltei à casa, não havia ninguém lá. (resultado inesperado).

アメリカに行ったら、たくさん太りました。= Como resultado de ter ido à América, eu realmente engordei. (resultado inesperado).

Você também pode usar a construção clássica たら   em vez de  「たら」  . Semelhante ao  「ならば」  , isso significa a mesma coisa, mas tem uma nuance mais formal.

Existe uma construção avançada com o condicional 「たら」que é usada para expressar uma fato ao qual você sente aversão e, por isso, espera que não ocorra, pois o resultado será negativo. Trata-se de anexar 「でもしたら」à Base Ren’youkei do verbo:

私のプリンを食べでもしたら、めちゃくちゃ怒る。= Nossa, se (você) comer meu pudim, eu vou ficar realmente bravo.

Note que se você dissesse apenas 「私のプリンを食べたら、めちゃくちゃ怒る」 , não haveria a ênfase na parte condicional dada pela partícula 「でも」 .

39.5. COMO 「もし」  SE ENCAIXA NISSO TUDO?

Alguns de vocês já devem conhecer a palavra  「もし」   que significa "se" e pode estar se perguntando como ela se encaixa nisso tudo que vimos até agora. Bem, se você quiser expressar uma condição, precisará usar uma das formas condicionais discutidas acima.  「もし」   é um suplemento para adicionar à condição uma sensação de incerteza, hipótese e enfatizando isso. Por exemplo, você pode usá-lo quando quer fazer um convite a alguém, sem presumir algo, como no exemplo a seguir:

もし時間がないなら、明日でもいいよ。= Se fosse dado que não há tempo, amanhã está bem também (Não tem certeza se não há tempo).

Às vezes, podemos encontrar 「もしも」  , o que significa o mesmo:

もしも時間がないなら、明日でもいいよ。= Se fosse dado que não há tempo, amanhã está bem também (Não tem certeza se não há tempo).

Logicamente,  「もし」   não restringe às formas condicionais:

未来(あした)予報がもし嵐でもおれが変えるさ青空に。= Mesmo que a previsão do tempo de amanhã (hipoteticamente) fosse tempestade, eu a transformaria em céu azul.

Voltamos a mencionar a música de encerramento do seriado “Jiban”. Neste trecho inicial, vemos, além da inversão dos elementos,  「もし」  sendo usado para dar um ar de incerteza, hipótese com relação ao estado do tempo de amanhã.

「もし」 tem uma versão enfática que é 「もしか」. Aliás, 「もしか」pode aparecer com a forma condicional do verbo 「する」, como 「もしかすると」ou 「もしかしたら」. Há ainda a forma 「もしかして」:

もしかしたら私は彼と結婚するかもしれないのです! = Talvez, vou me casar com ele!

39.6. EXPRESSANDO UMA CONDIÇÃO COM RESULTADO NEGATIVO:  「ては」 

Nós já mencionamos a partícula dupla  「ては」  em lições passadas, mas é oportuno relembrarmos seu uso nesta lição. Ela pode ser usada também como forma condicional, entretanto, somente quando quisermos expressar situações em que, se algo acontecer (ou não), o resultado será negativo ou se ficará em apuros:

お金がなくてはあんたに払えません。= Se eu não tiver dinheiro, não poderei lhe pagar.

Com a forma progressiva (Lição 27), dá-se a ideia de que se algo continuar, o resultado será ruim:

そんなに甘いものばかり食べていては、太りますよ。= Se você continuar a comer só doces assim, vai ganhar peso.

Lembre-se que a base Ren’youkei da cópula  「だ」  pode ser considerada, pelo menos sintaticamente, como a forma TE para substantivos e Keiyoudoushi. Sendo assim, a construção 「では」  também pode expressar condicional com um resultado negativo:

わかり合えることばかりでは恋は沈んでしまう。= Se (ficarmos) somente no ato de nos compreendermos mutuamente, o amor acaba naufragando.

こんな簡単な問題が解決できないようでは、困る。= Se (eu) não for capaz de resolver um problema fácil como este, estarei em apuros (Lit. Se for como se (eu) não fosse capaz de resolver um problema fácil como este, estarei em apuros).

努力なくしては、日本語は上達しません。= Sem trabalho árduo, seu japonês não vai melhorar.

Muita atenção para não confundir este uso condicional com a função de ênfase que a partícula  「は」  pode ter dentro de uma sentença:

まことは魚を食べていない。= Makoto não está comendo o peixe. (Apenas enfatizando a ação)

39.7. ESTENDENDO NOSSO CONHECIMENTO SOBRE「って」

Na lição 22, vimos que você pode ouvir 「って」 sendo usado em praticamente qualquer lugar no discurso casual. Na maioria das vezes ele é usado no lugar da partícula「は」 simplesmente para trazer um tópico à conversa:

明日って、雨が降るんだ。= Falando de amanhã, vai chover.

まことって、すごくいい人。= Falando de Makoto, ele é uma pessoa muito boa. 

Agora que conhecemos as maneiras para se expressar condição, convém mencionar que há outras maneiras de expressar esse 「って」 que vimos acima, ou seja, trazer um tópico à conversa, por meio das estruturas estudadas nesta lição:

日本の古都というと、京都、奈良でしょう。= Falando de cidades antigas do Japão, Quioto e Nara vêm à mente.

明日と言えば、雨が降るんだ。= Falando de amanhã, vai chover.

地震といったら、おそろしい。= Quando se trata de terremotos, é assustador

Nos exemplos acima, as estruturas foram colocadas após um substantivo, mas eles podem ser usados após qualquer elemento, por exemplo, um verbo:

TAKESHI: ひろしはよく休むね。= Falando de Hiroshi, ele falta frequentemente, não é?

AKIRA: よく休むといえば、まことも最近見ないね。= Falando (do ato) de faltar frequentemente, também não vemos Makoto esses dias né?

「と言えば」tem sua versão casual, que é 「って言えば」:

明日って言えば、雨が降るんだ。= Falando de amanhã, vai chover.

「ってば」 e 「ったら」 também estão relacionados com a construção 「という」. Porém, são muito casuais e bem enfáticas. Você pode utilizá-las quando está cansado de repetir algo ou quando está irritado com alguém por não ouvi-lo. Veja que, de certo modo, nesses casos o falante esta enfatizando algo:

もう行くってば!= (Eu) disse que já estou indo!

あなたったら、いつも忘れるんだから。= Você está sempre esquecendo.

Com essa construção provavelmente vem a sua mente a expressão 「だってばよ」, muito usada por Naruto. Não há segredo. Trata-se de 「ってば」acrescido ao declarativo 「だ」, seguido da partícula final 「よ」. Entretanto, esta construção é muito indelicada e um tanto infantil, sendo basicamente apenas uma combinação de maneiras diferentes de colocar ênfase em uma declaração feita ou subentendida pelo contexto.

E se uníssemos o verbo 「来る」 em sua forma condicional 「きたら」 à partícula 「と」 → 「ときたら」? Essa construção é possível e nos permitirá falar algo negativo a respeito de algo ou alguém, geralmente se referindo a si mesmo:

うちの息子ときたら、勉強しないで、ゲームばっかりしてるのよ。 = (Meu) filho fica só jogando games sem estudar.

Outra construção com sentido similar é 「と来た日には」:

うちの息子と来た日には、勉強しないで、ゲームばっかりしてるのよ。= (Meu) filho fica só jogando games sem estudar.

「と来た日には」 parece estranho, não é mesmo? Entretanto, lembre-se sempre do fenômeno “colocação” estudado na lição 8. Por algum motivo, tal expressão se popularizou entre os falantes.

39.8. CITANDO EXEMPLOS COM 「たとえば」

「たとえば」 possivelmente é a forma condicional de alguma forma arcaica relacionada ao verbo transitivo 「たとえる」 (例える), que tem como significados “comparar”, “assemelhar”, “falar figurativamente”, “usar um símile”, “usar uma metáfora”.

読書は旅に例えることができる。= Ler um livro pode ser comparado a fazer uma viagem.

Seja como for, algo interessante sobre a forma 「たとえば」é que ela adquiriu significado próprio, sendo tratada como advérbio pelos dicionários, cujo significado é “por exemplo”:

image

Veja alguns exemplos:

大都会、たとえばロンドンでは濃いスモッグがある。= Nas grandes cidades, em Londres, por exemplo, há poluição pesada.

例えば、これは一本のペンです。= Por exemplo, esta é uma caneta.

Já que citamos o verbo 「たとえる」, convém mencionar que existem as expressões 「たとえて言えば」e 「(たとえて)言うならば」, que podem ser traduzidas literalmente como “Se comparar” e são usadas para indicar uma comparação de fato, seja ela real ou metafórica:

たとえて言えば、彼は熊だ。= Ele é como um urso.

(たとえて)言うならば、彼は熊だ。= Ele é como um urso.

Há também a possibilidade de usar a forma condicional clássica do verbo 「言う」, isto é, 「言ば」 (Base Mizenkei + 「ば」), para se expressar o mesmo:

言わば、彼は熊だ。= Ele é como um urso.

Outra possibilidade é usar 「言ってみれば」. A diferença é que 「言ってみれば」 não se restringe a comparações, podendo ser usado também para dar uma definição ou explicação:

言ってみれば、彼は熊だ。= Ele é como um urso.

著作権とは、言ってみれば、創造者の権利を守る法律だ。= O direito autoral, por assim dizer, é a lei que protege os direitos do autor.

Com exceção de 「たとえば」, as demais construções vista neste tópico são cobradas no nível 1 do JLPT.

39.9. UM POUCO DE HISTÓRIA

Neste tópico, vamos focar em algumas particularidades sobre a evolução da base Kateikei e as partículas 「ば」 e 「と」. Isso é importante, porque há diferenças entre o uso clássico e o uso moderno e ainda é possível se deparar com esses sobreviventes da língua japonesa clássica, ainda que raramente.

Como já sabemos, originalmente, a Base Kateikei se chamava Izenkei e era usada para descrever ações concluídas. Tenha isso em mente! Essa base que indicava ações concluídas podia ser seguida de elementos que serviam para indicar qual o tipo de relação que o verbo na Base Izenkei (ação concluída) teria com a oração seguinte.

Dentre esses elementos que podiam seguir a Base Izenkei estavam 「ば」 e a partícula 「と」, em sua versão vozeada, ou seja, 「ど」. Pode-se dizer que esses dois elementos eram opostos, isto é, enquanto 「ど」 indicava uma relação de oposição entre as duas orações, 「ば」 indicava uma relação de, digamos, dependência entre as duas orações. Dependência essa que pode ser resumida em causa e efeito. Observe:

寿司を食べれ。。。= Embora (eu) coma (ou tenha comido) sushi...

寿司を食べれ。。。= Como eu comi sushi...

「ば」 já era usado para expressar condições, entretanto, havia a diferenciação entre condição não realizada ainda e condição realizada, factual. Você já deve imaginar que para o primeiro tipo se usava a Base Mizenkei e para o segundo, a Base Izenkei:

ジュースを飲。= Se beber o suco (fato não realizado, hipótese).

ジュースを飲。= Ao beber o suco (fato realizado).

Na língua coloquial familiar a distinção entre condição hipotética (não realizada) e condição satisfeita começou a se perder. Por essa razão é que atualmente 「食べ」 é encarado como “se comer”, embora originalmente signifique “ao comer”, “como comeu” ... e assim por diante. Com isso, começou-se a empregar outros elementos para indicar a ideia de causa e efeito, como 「から」. Foi na língua coloquial também que 「と」 deixou de indicar contraste entre orações e passou a indicar o condicional como abordamos no tópico 1 desta lição.

39.10. CONSTRUÇÕES ÚTEIS COM A FORMA CONDICIONAL

Neste tópico, vamos abordar algumas expressões úteis usadas com a forma condicional. Para tanto, é importante que você tenha em mente a abordagem histórica que fizemos no tópico anterior, isto é, pelo sentido observe o que deve ser considerado: o Japonês Clássico ou o japonês moderno.

Observe o trecho destacado no exemplo a seguir:

カメラを持ってくればよかった= Se (eu) trouxe a câmera, foi bom. (??)

Embora tecnicamente a tradução esteja correta, o SENTIDO deve ser entendido não como algo que se fez, mas sim como algo que deveria ter sido feito. Tenha em mente que a língua japonesa não possui tantos modos e tempos verbais como a língua portuguesa, então, muitas vezes nos depararemos com ambiguidades. Podemos dizer que esse é um dos casos em que o sentido se deu pelo uso da língua, isto é, pelo uso prático da língua o padrão acima adquiriu um sentido próprio. Esse sentido para o padrão em questão é o de arrependimento por não ter feito algo. Observe a tradução literal proposta:

カメラを持ってくればよかった。 = (Eu) deveria ter trazido a câmera (Lit. Se (eu) tivesse trazido a câmera, seria bom).

Note que, em português, ainda assim foi possível traduzir como uma oração condicional, a ESTRUTURA permaneceu a mesma. Apenas foi necessário usar modo e tempo verbais específicos para expressar corretamente o SENTIDO da construção.

Lembre-se que quando 「のに」 é usado no final de sentenças, expressa também certo desapontamento:

カメラを持ってくればよかったのに。 = (Eu) deveria ter trazido a câmera (Lit. Se (eu) tivesse trazido a câmera, seria bom).

もっと英語を勉強すればいいのに。= Eu deveria estudar mais inglês.

Podemos usar o condicional 「たら」 com uma oração na forma passada e a partícula「で」 para fazer uma ressalva com relação a algo que geralmente é bom:

電話に出たらで礼儀正しく話しなさい。= Atender o telefone é bom, mas fale educadamente, por favor.

Podemos usar esse padrão de outras formas. Observe a ilustração abaixo:

image

Esta construção é um pouco difícil de entender, pois em alguns casos, parece indicar que algo não é o ideal, embora de qualquer forma esteja tudo bem:

便箋がなかっないで、コピー用紙でも構わない。= Se não houver papel de escrita, o papel de rascunho serve.

Literalmente, a construção parece significar algo como: “Se (supostamente) for [X], ao se concretizar [X] (de fato), então acontece [Y]”. Tecnicamente, então, podemos considerar essa construção como um condicional. Retomemos o primeiro exemplo:

電話に出たらで礼儀正しく話しなさい。= Se (supostamente) atender o telefone, ao ter atendido (de fato), fale educadamente, por favor.

Você se lembra que na lição 36 mencionamos que podemos usar o verbo 「見る」 a com a forma TE fim de indicar uma tentativa de fazer algo casualmente apenas para ver o que vai acontecer ou só para ver como é?

日本語を教えてみる。= (Eu) vou tentar ensinar japonês. (vou experimentar isso, como um teste, e ver como vai ser)

Pois bem, se usarmos a forma condicional dessa construção, podemos também indicar a descoberta de algo depois de se fazer certas coisas ou o tempo passar:

風が吹いてみればその建物の強さが分かる。= Depois de o vento soprar, (agora) eu entendo (passo a entender) a força desse prédio.

Podemos usar o verbo 「見る」 com os condicionais 「ば」, 「と」 e 「たら」 em conjunto com a partícula 「から」, obtendo assim, por exemplo, 「からみれば」. A tradução literal seria “Se olhar a partir de...”:

山頂から見ると、その島はとても美しい。 = Visto a partir do topo da colina, a ilha é muito bonita.

Esse padrão de sentença é útil quando alguém quer expressar suas opiniões ou pontos de vista:

彼は私の目から見るとまだ赤んだ。= Ele é ainda um bebê aos meus olhos.

É possível também usar a forma TE de 「見る」:

彼は私の目から見てまだ赤んだ。= Ele é ainda um bebê aos meus olhos.

Com um sentido semelhante, podemos usar o verbo 「する」 no lugar de 「見る」. Sua tradução literal seria “Se considerar a partir de...”:

法律の観点からすると、彼は自由だ。= Do ponto de vista da lei, ele é livre.

É possível também usar a forma TE de 「する」:

タイトルからして、面白そうな本だ。= A julgar pelo título, o livro parece interessante.

Há ainda a possibilidade de se expressar o mesmo usando o verbo 「言う」, cuja tradução literal seria algo como “Se dizer a partir de...”:

からいうと、彼女がミス日本になると思います。= A julgar pelo rosto, (eu) acho que ela vai se tornar a Miss Japão.

Pode-se usar o verbo 「見る」com o substantivo 「ところ」:

慌てたところを見ると、彼は事実を知っている。= Ao ver o fato que ele estava em pânico, (julgo que) ele sabe a verdade.

Na lição 15, mencionamos que podemos combinar as partículas 「て」e「から」para expressar uma ação que será feita após o término de outra: 

食べてからトイレに行く。= Depois de comer, irei ao banheiro.

Podemos aproveitar essa construção a fim de expressar a impossibilidade de algo, a menos que se cumpra determinada condição. Para tanto, basta usar 「てから」 juntamente com a forma condicional de 「でない」. Não, você não leu errado; é 「でない」 mesmo:

彼に示してからでないと、彼はおまえの感情が分からない。= Ele não vai sentir o seu amor, a menos que você mostre a ele.

De fato, essa construção parece estranha, mas vamos tentar entendê-la: 「てから」expressa uma ação que será feita após o término de outra. Em outras palavras é como se o término de uma ação fosse o ponto de partida para a ação que segue (lembre-se que o verbo auxiliar clássico「つ」, que deu origem a 「て」indica a conclusão de uma ação- lição 14). Observe a figura abaixo:

image

Então, 「食べてからトイレに行く」 poderia ser traduzido como “A partir da conclusão da ação de comer, irei ao banheiro”.

Mas, o que é esse「でない」?

Provavelmente esse 「でない」 é o estado-de-ser, portanto, uma tradução literal para 「彼に示してからでないと、彼はおまえの感情が分からない」 seria algo como “Se não for a partir da conclusão da ação de mostrar a ele, ele não vai sentir o seu amor”. Como forma de memorização, observe a próxima figura:

image

Veja que se não houver o ponto de término da ação 1, a partir do qual se iniciaria a ação 2, não há como iniciar a ação 2, pois há um um abismo entre as duas ações.

Podemos expressar uma característica especial, de brilhantismo ou uma atribuição única. Observe a oração abaixo e a parte em destaque:

あの人ならではこのような文章を書けなかった。= Não seria possível ter escrito uma prosa como esta, se não fosse ele.

O trecho em questão é 「ならでは」. Segundo o site Imabi, 「ならでは」 é um daqueles casos em que a gramática clássica se faz presente. 「なら」, como você já deve ter imaginado, origina-se da Base Mizenkei da cópula clássica 「なり」. Já o 「で」 que segue não se trata da partícula contextual que conhecemos, mas sim da contração de 「ずて」, que no Japonês Moderno é equivalente a 「~なくて」. A partícula 「は」está aqui para enfatizar toda a construção que a antecede, que também pode ser entendida como o condicional 「ては」. Se esta construção fosse transformada para os padrões modernos seria algo como 「ではなくては」.

Com base nisso, a oração acima tem um sentido literal de “Se não for ele, não seria possível ter escrito uma prosa como esta”.

Como sabemos, o Keiyoushi 「いい」 significa “bom”. Uma construção relativamente comum é antecedê-lo do condicional 「と」. Como mencionamos no primeiro tópico desta lição, esse condicional se trata de uma consequência natural, ou seja, isso significa que “se [X] acontece, [Y] acontecerá como uma consequência natural”. Sendo assim 「~といい」é usado para expressar um desejo ou sugestão, indicando que a ocorrência de algum fato, pelo menos do ponto de vista do falante, será boa natural e realmente:

お母さんがすぐ良くなるといいですね。= (Eu) espero que minha mãe fique boa logo (Lit. Se minha mãe ficar boa será bom).

この薬を飲むといいですよ。= (Você) deveria tomar este remédio (Lit. Se (você) tomar este remédio será bom).

Podemos usar as formas condicionais 「と」 e 「ば」do verbo 「言う」→ 「言うと」 e 「言えば」 com 「どちらか」, a fim de expressar algo próximo a “Se for o caso”:

どちらかといと今日は彼女に会いたくない。= Se for o caso, não quero encontra-la hoje.

どちらかと言えば海に行きたい。= Se for o caso, (eu) quero ir ao mar.

Os condicionais 「ば」 e 「なら」 podem ser usados em conjunto com a partícula 「も」→ 「も~ば~も」, 「も~なら~も」para indicar contraste e circunstâncias ou qualidades simultâneas. Use 「ば」 para verbos e Keiyoushi e 「なら」para substantivos e Keiyoudoushi:

漢字複雑ならローマ字簡単。= Kanji é difícil e Roomaji é fácil.

止めなけれ来ない。= A neve não cessará e também a primavera não chegará.

ひろしは英語できれフランス語できる。= Hiroshi é capaz de falar inglês e também francês.

Cremos que o primeiro「も」está aí para dar ênfase, enquanto o segundo se trata da função inclusiva dele. Sendo assim, poderíamos traduzir literalmente as orações acima como sendo formas condicionais. Por exemplo:

ひろしは英語できれフランス語できる。= Se Hiroshi é capaz de falar inglês (com ênfase), é também capaz de (falar) francês.

「きりがない」(切りがない) literalmente significa “não existe fim”, ou menos literal “sem fim”. Pode ser usado com os condicionais 「と」,「ば」e 「たら」 para indicar que algo é interminável:

ベトナム戦争に関する本は数え上げたらきりがない。= Existem inúmeros livros sobre a Guerra do Vietnã.

「言わせれば」é a forma condicional da forma causativa do verbo 「言う」. Pode ser usado para indicar uma opinião. Portanto, é importante observar que 「言わせれば」deve seguir um substantivo que se refira a uma pessoa ou grupo que pode ter uma opinião:

私に言わせれば、単なる努力家だ。= Na minha opinião, (ele) é simplesmente um trabalhador (Lit. Se me deixar dizer, (ele) é simplesmente um trabalhador).

「一つ間違えば」 é uma expressão que indica que a alta probabilidade de acontecer um fato ruim está condicionada a algo mínimo. O que temos aqui é a forma condicional do verbo 「まちがう」(間違う), que significa essencialmente “errar” juntamente com 「ひとつ」(一つ), cujo significado é “um(a) (coisa)”. Sendo assim, uma tradução literal dessa expressão seria: “Se errar por uma coisa”:

一つ間違えば、命にかかわるのだ。= Um movimento errado e a (sua) vida estará em jogo.

Na lição 23, vimos quais palavras podemos usar para perguntar “por que”. A palavra que nos interessa agora é「なぜ」(何故). Isso por que ela pode ser combinada com a forma condicional para indicar o motivo para algo. Os dois padrões estão destacados nos exemplos abaixo:

学校を変えた。なぜなら(ば)、サッカー部がなかったからだ。

なぜかというと専門家いないからです。

Nos livros convencionais, costuma-se traduzir os dois trechos destacados como “porque”, contudo, vamos analisa-las: na verdade ambas estruturas significam literalmente algo como “Se dizerem ‘por quê’ (disso), afirmarei que é por que...”. Vejamos agora como ficará a tradução literal:

学校を変えた。なぜなら(ば)、サッカー部がなかったからだ。= (Eu) mudei de escola. Se me disserem ‘por que’, (afirmarei que é) por que não havia departamento de futebol.

なぜかというと専門家いないからです。= Se me disserem ‘por que’, é por não haver especialistas.

「そう言えば 」 é uma expressão que indica que o falante se lembrou de algo ou quer que se dê atenção a algo relacionado ao que foi dito anteriormente ou que é entendido pelo contexto:

AKIRA: 外はちょっとうるさいね。= Está um pouco barulhento lá fora.

HIROSHI: そういえば、今日は盆祭りですね。= Ah, falando nisso, hoje é o Festival Bon Odori.

「思えば」 é uma expressão que indica que o falante afirma algo comparando a situação atual com aquilo que ele já passou:

思えば私の日本語もずいぶん上手になったものだと、我ながら感心する。= (Eu) estou realmente impressionado com o fato de meu japonês ter melhorado consideravelmente (comparando com antes).

「(と言う)点から考えると」 é uma expressão que literalmente significa algo como “Se considerar a partir do ponto [X]”:

健康の点から考えると休む時はちゃんと休まなければ身体を壊す可能性が高まります。= Do ponto de vista da saúde, se não se descansa quando é necessário, a possibilidade de danos físicos aumenta.

Podemos usar a forma condicional do verbo 「言う」, seja com 「ば」, 「たら」 ou 「と」 para transmitir a ideia de “de acordo com”, “considerando [X]”:

に言わせれば5キロを25分で走るのは簡単だ。= Para mim, correr 5km em 25 minutos é fácil.

Acesse nosso canal no Youtube, nossas redes sociais e demais links do projeto Ganbarou Ze!. Ajude a divulgar o projeto e, se desejar, você pode fazer uma doação pelo Pagseguro.

Link do Blog Ganbarou Ze!

Acesse as referências bibliográficas aqui.