Vamos aprender agora mais meios para se construir sentenças mais complexas. Não haverá nada de novo aqui, sendo que basicamente aplicaremos conceitos já explicados anteriormente.
42.1. USANDO 「ながら」 PARA DUAS AÇÕES SIMULTÂNEAS E CONCESSÃO
Podemos anexar a partícula 「ながら」 à base Ren’youkei dos verbos para expressar que uma ação está ocorrendo em conjunto com outra ação. Embora raro, você também pode anexar 「ながら」 à forma negativa do verbo. Esta gramática não expressa em si tempo; isto é determinado pelo verbo principal:
Como 「ながら」 expressa ações simultâneas, costuma-se atribuir a ele o sentido de “enquanto”. Vejamos alguns exemplos:
音楽を聴きながら、学校へ歩くのが好き。= (Eu) gosto de andar em direção à escolar enquanto ouço música.
テレビを観ながら、宿題をする。= (Eu) faço a lição de casa enquanto assisto TV.
Observe que, assim como sempre acontece, o verbo que encerra a oração é o verbo principal, ou seja, é aquele que expressa a ação principal de uma oração. Portanto, a partícula 「ながら」 simplesmente descreve outra ação que também está ocorrendo. Por exemplo, se mudássemos a disposição dos verbos, como em 「宿題をしながら、 テレビを観る」 , o significado da oração seria “Eu assisto TV enquanto faço lição de casa.” Em outras palavras, a ação principal, neste caso, torna-se “ver TV” e a ação de fazer o dever de casa torna-se uma ação que está ocorrendo ao mesmo tempo.
Como já mencionamos, o tempo verbal é expressado pelo verbo principal da oração:
ポップコーンを食べながら、映画を観る。= (Eu) assisto ao filme enquanto como pipoca.
ポップコーンを食べながら、映画を観た。= (Eu) assisti ao filme enquanto comia pipoca.
口笛をしながら、手紙を書いていた。= (Eu) estava escrevendo carta enquanto assobiava.
Um ponto importante é que não se deve usar 「ながら」 para duas ações simultâneas em que os agentes são distintos. Observe o exemplo:
まことが遊びながら、あきらは勉強した。= Akira estudou enquanto Makoto brincava (INCORRETA).
Veremos como expressar isso no tópico 3 desta lição.
Um uso mais avançado de 「ながら」 é usá-lo com o estado-de-ser implícito, isto é, você não deve usar o declarativo 「だ」 , bastando apenas anexar 「ながら」 ao substantivo ou adjetivo. Com isso, basicamente expressamos concessão, de modo parecido a 「のに」 . Este sentido é mais comum com substantivos e adjetivos, mas pode ser visto com verbos. Tudo dependerá do contexto:
この掃除機は、小型ながら性能がいい。= Falando deste aspirador-de-pó, apesar de ser compacto, sua performance é boa.
くる、くると言いながら来なかった。= Apesar de dizer “virei, virei”, (você) não veio.
Você também pode anexar a partícula inclusiva 「も」 a 「ながら」 para obter 「ながら も」 . Isso explicita o sentido de concessão:
貧乏ながらも、高級なバッグを買っちゃったよ。= Mesmo sendo pobre, eu acabei comprando uma bolsa de alta qualidade.
Segundo o site IMABI, pode-se usar a variante antiga 「ながらに」para expressar o sentido de concessão:
貧乏ながらに、高級なバッグを買っちゃったよ。= Mesmo sendo pobre, eu acabei comprando uma bolsa de alta qualidade.
É aqui que as coisas ficam um pouco complexas. Em japonês, o sentido de 「ながら」 pode ser estendido para “Na condição de”. Pode parecer estranho, mas mesmo em português, a palavra “enquanto”, pode ter sentido semelhante, como aponta o Dicionário Houaiss:
Para facilitar, entenda “Na condição de” como um indicador da circunstância, condição ou modo como algo ocorre. Veja:
かむながら。= Assim como um deus (= Na condição de um deus).
娘は三人ながら結婚しました。= (Minhas) três filhas, todas elas, casaram-se (Lit. Falando de (minhas) filhas, na condição de três pessoas, casaram-se).
Neste caso, 「ながら」pode ser seguido pela partícula 「に」:
彼は涙ながらに友達と別れた。= Ele separou de sua amiga em lágrimas.
古いものを昔ながらに使う。= (Eu) usarei as coisas velhas como eram usadas antigamente.
É possível usar「ながら」 com a partícula 「の」, o que nos torna capazes de atribuir algo a um substantivo:
昔ながらのやり方。= Modo tradicional de se fazer.
Acredita-se que 「ながら」 tenha relação com a partícula 「から」, que no Japonês antigo era um substantivo, cujo significado era “origem”, “causa” É bem provável também que este 「な」 seja uma variante antiga de 「の」. Tal fato pode ser observado na palavra 「水底」, cujo significado é “fundo da água” e tem como leitura possível 「みなそこ」. Com isso, 「ながら」 originalmente teria a função de indicar a fonte de onde procede algum fato ou ação. Neste caso, também pode ser seguido pela partícula 「に」. Esse uso, porém, é restrito a um número muito pequeno de substantivos (ou elementos que se portem como tal). Vejamos:
生まれながらに魔導の力を持つ謎の少女。= Uma misteriosa garota que nasceu com o poder de feitiçaria.
Finalmente, vamos observar a palavra 「さること」(然る事), que pode ser traduzida como “coisa como (esta)”. Ela pode ser usada com 「ながら」 a fim de expressar que não somente algo importante é válido, mas outra coisa, geralmente mais significante ainda, também é:
彼女は大学卒業もさることながら、結婚した。= Falando dela, ela se graduou, mas também se casou.
Podemos usar 「そう」 juntamente com uma cópula para expressar o mesmo:
彼女は大学卒業もそうであるが、結婚した。= Falando dela, ela se graduou, mas também se casou.
As construções acima parecem complexas, mas veja que se retirarmos 「もさること」 e 「もそうである」 respectivamente, ficam fáceis de serem compreendidas. Na verdade, 「もさること」 e 「もそうである」 são aquilo que denominamos “elementos intrusos”, que abordaremos na lição 53. Basicamente, sua função aqui é apenas destacar o elemento anterior, não carregando um significado em si.
42.2. OCORRÊNCIA EM CURSO, CONCESSÃO E TENDÊNCIA USANDO 「つつ」
A partícula 「つつ」 pode ser anexada à base Ren’youkei de verbos para expressar uma ocorrência em curso. Embora o significado permaneça essencialmente o mesmo, existem basicamente duas formas de usar esta gramática. O primeiro é quase idêntico a 「ながら」 : você pode usar 「つつ」 para descrever uma ação que está ocorrendo enquanto outra está em curso. No entanto, existem algumas diferenças importantes entre 「つつ」 e 「ながら」 . Em primeiro lugar, o tom de 「つつ」 é muito diferente de 「ながら」 e você raramente, ou nunca, irá usá-lo para ocorrências diárias regulares. 「つつ」 é mais apropriado para ações mais literárias ou abstratas, como as que envolvem emoções ou pensamentos. Em segundo lugar, 「ながら」 é usado para descrever uma ação auxiliar que ocorre enquanto a ação principal está acontecendo. No entanto, com 「つつ」 , ambas as ações têm peso igual. Observe os exemplos abaixo:
テレビを見つつ、寝ちゃダメよ!= Não durma enquanto assiste TV.
食べつつパソコンも使う。= Enquanto (eu) como, também uso o PC.
Assim como 「ながら」 , 「つつ」 também pode ter o sentido de concessão, podendo também aparecer em conjunto com a partícula 「も」 :
もらった手紙に返事を書かなければと思いつつ、もう10日も経ってしまった。= Apesar de pensar que (eu) tenho que responder à carta que recebi, dez dias já se passaram.
試験の準備を早くはじめようと思いつつも、まだはじめていない。= Apesar de pensar tendo a intenção de começar rapidamente a preparação para o exame, eu ainda não comecei.
A segunda maneira de usar a partícula 「つつ」 é para expressar a existência de um processo contínuo, usando 「ある」 , o verbo de existência. Tudo funciona da mesma de antes, exceto que você deve anexar 「ある」 a 「つつ」 para produzir 「~つつある」 . Esta construção é usada frequentemente em jornais ou artigos de revistas para descrever uma certa tendência ou moda do momento:
今の日本では、終身雇用や年功序列という雇用慣行が崩れつつある。= No Japão de hoje, as práticas de contratação, como emprego vitalício e classificação baseada na idade tendem a quebrar.
その病気は蔓延しつつあるそうだ。= (Eu) ouvi que essa doença vem se espalhando.
42.3. USANDO 「がてら」 PARA FAZER DUAS COISAS DE UMA SÓ VEZ
A partícula 「がてら」 , bastante formal e raramente usada, é utilizada para indicar que duas ações são realizadas ao mesmo tempo. É um pouco diferente de 「ながら」 , pois expressa que parte ou a totalidade do tempo gasto em fazer uma ação também foi usada para fazer outra ação paralela. Lembre-se, 「ながら」 é usado para descrever duas ações exatamente simultâneas. Seria, como dizemos em português, “matar dois coelhos com uma cajadada só”.
A coisa interessante sobre 「がてら」 é que nenhum verbo é necessário. Você pode simplesmente anexa-la a um substantivo e o verbo "fazer" fica subentendido. Por exemplo, "ao mesmo tempo que se faz um passeio" pode simplesmente ser expresso como 「散歩 がてら」 . No caso de você querer empregar um verbo diferente, também tem a opção de anexar 「がてら」 à base Ren’youkei, semelhante a 「ながら」 . Além disso, o verbo ou substantivo que é acompanhado por 「がてら」 é a ação principal, enquanto a ação a seguir é aquela feita paralelamente:
散歩がてら、タバコを買いに行きました。= Enquanto passeava (eu aproveitei o tempo para) comprar cigarro.
博物館を見がてらに、お土産を買うつもりです。= Enquanto vejo o museu, eu pretendo (aproveitar esse tempo para) comprar lembranças.
42.4. OS SUBSTANTIVOS 「とき」 , 「あと」 , 「まえ」, 「てまえ」,「あいだ」 , 「うち」 E 「ところ」
Neste tópico, veremos como podemos usar os substantivos 「とき」 (時), 「あと」 (後), 「まえ」(前), 「てまえ」 (手前),「あいだ」 (間), 「うち」 (内) e 「ところ」 (所) para criar noção de um ponto no tempo ou espaço. De maneira geral o conceito é simples: ora, já que eles são substantivos, eles podem ser modificados por uma oração subordinada adjetiva, ou outro substantivo ou um adjetivo, transformando-os assim em um ponto no qual ocorre outra ação.
Vejamos primeiramente como funciona 「とき」 (時), que basicamente significa “tempo”:
ひろしは朝ご飯を食べるときいつもテレビを見る。= Falando de Hiroshi, (no) tempo em que ele toma o café da manhã, sempre assiste TV.
No exemplo acima, a oração 「朝ご飯を食べる」 é transformada em um ponto no tempo em que ocorre a ação “assistir TV”. Devido a este sentido, nesse tipo de contexto, costuma-se a atribuir a 「とき」 o significado de “quando” ou alguma expressão que tenha o mesmo sentido. Portanto, poderíamos rescrever o exemplo deste modo: “Falando de Hiroshi, quando ele toma o café da manhã, sempre assiste TV”. Mais um exemplo:
私はまことがきたとき嬉しくなった。= Falando de mim, fiquei feliz quando Makoto veio.
Agora vamos relembra um conceito: na lição 14 vimos que o verbo auxiliar 「た」 também expressa o modo perfeito, que em japonês refere-se à conclusão de uma ação em determinado ponto de referência – ou previamente a ele – que é especificado por outros seguimentos da sentença? Observe a seguinte oração em português:
Assim que meu pai retornar, abrirei a garrafa.
O conceito pode ser difícil de ser entendido em um primeiro momento, mas o sentido aqui expresso é que a ação descrita por “chegar” já deverá ter ocorrido antes da ação de abrir a garrafa, isto é, a ação de “chegar” estará concluída. Observe a ilustração:
Veja que o verbo está no presente, mas em japonês esta noção é expressa pela adição do auxiliar 「た」 ao verbo da primeira oração e com o auxílio de 「とき」 :
私は父が返ったとき瓶を開ける。= Assim que meu pai retornar (tiver retornado), abrirei a garrafa.
Podemos também anexar a partícula 「に」 a 「とき」 para enfatizar o ponto em que a ação ocorre:
ひろしは朝ご飯を食べるときにいつもテレビを見る。= Falando de Hiroshi, (no) tempo em que ele toma o café da manhã, sempre assiste TV.
私は父が返ったときに瓶を開ける。= Assim que meu pai retornar (= tiver retornado), abrirei a garrafa.
O segundo substantivo que aprenderemos é 「あと」 , que podemos traduzir como “traseira”. Ele pode ser usado quando queremos expressar que uma ação ocorre ou deverá ocorrer após o término de outra ação. Devido a este sentido, a ação que está a frente deve estar sempre na forma passada, pois foi ou deverá ser completada antes da outra ação: Observe:
ひろしが出たあとまことがくる。= Depois que Hiroshi sair (= tiver saído), Makoto virá. (Lit. Na traseira (da ação) em que Hiroshi saiu, Makoto virá)
Veja que no momento em que Makoto vier, a ação de Hiroshi sair estará (ou deverá estar) concluída. Por isso, o uso de 「あと」 faz sentido, já que a ação da oração principal estará sempre “na traseira” com relação a outra na linha do tempo em termos de conclusão:
Neste sentido, pode-se anexar 「で」 a 「あと」 . Tal prática é a mais comum e soa mais formal:
ひろしが出たあとでまことがくる。= Depois que Hiroshi sair (= tiver saído), Makoto virá.
私は勉強をしたあとで寝ます。= Falando de mim, vou dormir depois que estudar (=tiver estudado)
É possível combinar 「あと」 com 「から」, isto é, 「あとから」. Deste modo, indica-se que um fato [Y] que ocorre após um fato [X], prejudica de algum modo o fato [X]:
台所はめちゃくちゃされたので子供を叱ったあとから、子供の行動の事実を知っている。とても悔恨した。= Depois de dar bronca no meu filho porque a cozinha estava bagunçada é que (eu) soube da verdade. Me arrependi muito.
Pois bem. Expressamos o que vem depois (na traseira) de uma ação. Que tal aprendermos agora como indicar o contrário, isto é, o que vem antes de uma ação? Isso é possível através do substantivo 「まえ」(前), que literalmente pode ser traduzido como “frente”, “dianteira”:
ひろしが出るまえにまことがきた。= Antes de Hiroshi sair, Makoto veio (Lit. Na frente da ação de sair de Hiroshi, Makoto veio).
Observe a ilustração abaixo:
Na lição 11, vimos que 「てまえ」 (手前) pode usado como pronome de segunda pessoa, sendo usado quando o falante está muito nervoso e, por isso, é bem rude.
Outro fato que você precisa saber sobre 「てまえ」 é que originalmente ele é um substantivo, cujo significado é “em frente”, “este lado”:
公園の手前。 = Em frente ao parque.
「てまえ」 também pode ser usado com verbos dando uma ideia de ponto, a partir do qual, nasce um fato decorrente (causa e efeito):
嘘を吐いた手前,今本当の事を言えない。 = Tendo mentido, (eu) não sou capaz de dizer a verdade agora (Lit. A partir do fato de mentir, não sou capaz de dizer a verdade agora).
Veja que, embora 「まえ」 e 「てまえ」 tenham significados semelhantes, o uso de 「てまえ」 é diferente, pois seu foco aqui não é qual ação se conclui primeiro, mas sim, qual as consequências deixadas por uma ação (consequência futura = está à frente na linha do tempo). Observe a figura abaixo:
Você pode imaginar esse uso de 「てまえ」 como uma linha na qual se executa uma ação e, à frente desta ação na linha do tempo, surgem as consequências dela.
Agora chegou a vez do substantivo 「あいだ」 , que basicamente significa “intervalo” no sentido de espaço entre duas coisas e pode expressar que determinada ação é feita durante algo ou outra ação:
みやこは子供がいないあいだ本を読む。= Falando de Miyako, (no) intervalo em que o filho não está, (ela) lê livro.
Da mesma forma que 「とき」 , 「あいだ」 pode ser seguido da partícula 「に」 :
みやこは子供がいないあいだに本を読む。= Falando de Miyako, (no) intervalo em que o filho não está, (ela) lê livro.
Contudo, há uma diferença entre 「あいだ」 e 「あいだに」 . Com 「あいだ」 , expressamos que as duas ações têm a mesma duração, isto é, durante todo tempo em que o filho não está, Miyako lê o livro. Em contrapartida, com 「あいだに」 , indicamos que a ação principal toma algum tempo da outra, isto é, dentro do espaço de tempo entre a partida do filho até sua chegada, em algum ponto, somente, Miyako lê o livro. Sendo assim, 「あいだ」 se aproxima muito em sentido a 「ながら」 . Podemos esquematizar esta sutileza da seguinte forma:
Agora, observe o fragmento destacado no exemplo abaixo:
鳥はあっと言う間に飛び去った。
O fragmento em questão é 「あっと言う間に」, no qual o Kanji 「間」é lido 「ま」e não 「あいだ」. Esta construção pode ser traduzida como “Em um instante”, “Em um piscar de olhos”. Então:
鳥はあっと言う間に飛び去った。= Falando do pássaro, (ele) saiu num piscar de olhos.
O quarto substantivo que abordaremos é 「うち」 , que nesse tipo de construção sempre será acompanhado da partícula 「に」 . Embora seja um substantivo no japonês, sua tradução em português seria algo como “dentro” e expressa uma ação que é executada durante um período de tempo em que certa situação permanece válida:
走っているうちにお腹が痛くなった。= Enquanto estava correndo, meu estômago tornou-se dolorido.
Em um primeiro momento, você pode achar que 「うちに」 funciona da mesma forma que 「あいだ(に)」 . De fato, embora os dois substantivos possam ser usados invariavelmente em muitos casos, há uma sutil diferença: 「あいだ(に)」 indica um intervalo de tempo em que se pode apontar seu começo e fim, ao passo que 「うちに」 indica um intervalo de tempo abstrato, isto é, com começo e fim difusos, dentro do qual uma ação ocorre. Comparemos:
1. 雨が降らないあいだにテニスをする。= Jogarei tênis enquanto não chover.
2. 雨が降らないうちにテニスをする。= Jogarei tênis enquanto não chover.
A oração 1 soa estranha, porque parece que o falante pode prever o começo e o fim do evento de não chover, o que obviamente é muito difícil. Em outras palavras, não é um evento previsível ou planejado (sem limite de tempo explícito). Já a oração 2 está correta, pois o falante está apenas afirmando que fará tal ação enquanto não chover sem delimitar o estado de não-chuva.
Na lição 29, mencionamos as seguintes construções:
(1) 先生が学校に行ったかどうか知らない。= Não sei se o professor foi à escola ou não.
Você também pode incluir a alternativa para dizer o mesmo:
(2) 先生が学校に行ったか行かなかったか知らない。= Não sei se o professor foi à escola ou não foi.
Especificamente falando da opção (2), podemos usá-la em conjunto com「~(の)うちに」para indicar duas ações sequenciais em que a primeira ação mal acabou de se completar (ou mesmo ainda está em curso), e outra vem logo em seguida, quase que ao mesmo tempo. Observe o exemplo a seguir:
彼は逃げるか逃げないかのうちにまた捕まった。= Falando de ele, mal havia fugido e foi capturado novamente.
Uma tradução literal seria: “no intervalo de tempo em que (ele) fugiu ou não fugiu, foi capturado novamente”. Sim, soa estranho em português, mas talvez o sentido aqui seja que o segundo fato aconteceu tão rapidamente após o primeiro que nem houve tempo de se dar conta se o primeiro evento chegou a ser concluído ou não. Sendo assim, uma tradução ainda mais literal, se é que se pode dizer assim, seria: “no intervalo de tempo (em que havia dúvida) se ele chegou a fugir ou não, foi capturado novamente”.
Por fim, vamos ao substantivo 「ところ」 , que em si significa “lugar físico”, mas também pode conter um significado mais amplo que vai desde uma característica a um lugar no tempo:
早くきて。映画は今ちょうどいいところだよ。= Venha logo. É a parte boa do filme.
彼は優しいところもあるよ。= Falando dele, sua personalidade tem algumas partes gentis também.
Quando modificado por uma oração subordinada adjetiva , 「ところ」 pode carregar o sentido de uma ação que está prestes a ser feita ou acaba de ser concluída (tempo passado):
これから行くところです。= (Eu) estou prestes a ir a partir de agora.
人が競技場に入ってくるところだった。= As pessoas estavam prestes a entrar no estádio.
寿司を食べたところです。= Acabei de comer sushi.
A forma passada modificando 「ところ」 de fato é muito similar à construção [forma passada + 「ばかり」 ], que já abordamos na lição 26. A principal diferença é que [forma passada + 「ばかり」 ] tem um sentido em termos relativos, enquanto que com 「ところ」 dá-se realmente o sentido de “agora mesmo”. Comparemos:
1. その傘を買ったばかり。= Acabei de comprar esse guarda-chuva.
2. その傘を買ったところ。= Acabei de comprar esse guarda-chuva.
Na oração 1, indica-se que, mesmo se o guarda-chuva foi comprado há uma semana, relativamente falando, ainda é novinho em folha. Já na oração 2, expressa-se que a pessoa realmente acabou de comprar o guarda-chuva, podendo ser há um momento atrás ou, em um sentido menos recente, que a pessoa acabou de chegar em casa após comprá-lo.
Quando usado com o verbo 「ある」→「ところがある」, 「ところ」indica a existência de algo. Para melhor compreensão, imagine que se quer dizer que “existe um lugar onde um fato acontece”:
彼は細心なところがあった。= Ele tinha escrúpulos.
Ao usar 「ところ」 com a partícula 「まで」, indicamos o ponto que alcança determinada ação, tendo sentido de algo extremado. Geralmente, 「ところまで」 é acompanhado de um verbo na forma potencial e da repetição desse verbo:
食べられるところまで食べた。= (Eu) comi muito (Lit. (Eu) comi até o ponto que é possível comer)
42.5. USANDO A “FORMA OU” PARA EXPRESSAR QUE ALGO ACONTECE INDEPENDENTEMENTE DE ALGO
Vamos aprender agora uma construção que é realmente prática para o uso diário e que usa as formas OU e OU negativa (lição 37). Ela é usada para expressar que não importa se algo vai acontecer ou não, outro fato ocorrerá mesmo assim, de forma independente. Essa expressão é construída usando a partícula 「が」 da seguinte forma:
[“FORMA OU” DO VERBO] 「が」 [“FORMA OU” NEGATIVA DO MESMO VERBO] 「が」
Para clarificar, observe o exemplo com o verbo 「食べる」:
ATENÇÃO! como mencionamos na lição 37, a anexação de 「まい」 ao Gokan, no caso dos verbos de padrão Ichidan, tornou-se a preferencial. Ex. 「食べるまい」 = 「食べまい」.
Agora, observe o exemplo a seguir:
雨が降ろうが降るまいが、私は出かけます。= Não importa se vai chover ou não, eu sairei.
Pode-se substituir 「が」 por 「と」:
あの教授は学生がわかろうと分かるまいとかまわず授業を進めて行く。= Falando daquele professor, independentemente se os estudantes entendem ou não, sem se importar, ele segue a aula.
Podemos expressar esse sentido de independência com relação a algum fator através da “forma OU” de uma forma mais simples. Observe o exemplo a seguir:
人がなんと言おう(と/ が)、私は自分の子供を信じている。 = Seja o que for que as pessoas digam, eu acredito no meu filho.
Obviamente, podemos usar essa construção com o estado-de-ser ou Keiyoushi:
暇だろうが忙しかろうがあなたはその式に出なければならないでしょう。= Não importa se (você) está livre ou ocupado, você deve comparecer a essa cerimônia.
天気であろうとなかろうと行く。= (Eu) irei havendo clima (bom) ou não.
Lembre-se que mencionamos na lição 31 que a partícula dupla 「にも」 por vezes funciona de forma similar a 「でも」. Com isso em mente, é possível, ainda, usá-la após a “forma OU” para se expressar o mesmo que o exemplo anterior:
寿司を作ろうにも材料が手に入らない。= Mesmo que (eu) queira fazer sushi, não conseguirei os ingredientes.
Novamente, provavelmente esse 「にも」 tenha se originado da Base Ren’youkei da cópula clássica 「なり」 em conjunto com 「も」.
Outra possibilidade para se expressar o mesmo é usar 「ったって」(lição 24) após a forma OU:
寿司を作ろうったって材料が手に入らない。= Mesmo que (eu) queira fazer sushi, não conseguirei os ingredientes.
42.6. USANDO 「ごとし」 PARA INDICAR SIMILARIDADE
O sufixo / substantivo 「ごとし」 indica similaridade e é praticamente restrito à escrita bem formal. Para que você entenda como 「ごとし」 deve ser usado, é necessário abordarmos sua origem. Então, saiba que ele se originou da junção do substantivo 「こと」 com o sufixo construtor de Keiyoushi 「し」, sendo conjugado no padrão Ku. Entretanto, ele não possuía todas as bases que um Keiyoushi propriamente dito tinha. Vejamos:
Algo incomum e interessante com relação a 「ごとし」, é que suas bases ainda podem ser usadas no Japonês Moderno do mesmo jeito que elas eram usadas na antiguidade. Veja, por exemplo, que seguindo a evolução dos Keiyoushi, o esperado é termos como base Rentaikei algo como 「ごとい」, mas esse não é o caso e, portanto, devemos usar o clássico 「ごとき」.
Ciente dessa particularidade, presumimos que você já deve saber como usá-lo, não é mesmo? 「ごとく」 é a forma adverbial, 「ごとし」 é a forma usada para se encerrar uma oração e 「ごとき」 é a forma usada para se atribuir característica a outro elemento. Essas formas eram normalmente precedidas pelas partículas 「の」 ou 「が」, que aqui é usada em seu sentido clássico original, isto é, como partícula atributiva (lição 19). Pode-se ainda preceder por 「か」 para dar um nuance de dúvida por parte do falante, seja ele sozinho ou com 「の」–「かの」. Veja os exemplos:
あの男は魚ごとく泳ぐ。= Falando daquele homem, (ele) nada como se fosse um peixe.
あの男は魚ごとし。= Falando daquele homem, (ele) é como se fosse um peixe.
夢ごとき人生。= Vida que é como sonho.
山に登るごとき人生。= Vida que é como subir a montanha.
Algo importante a se ressaltar é que, segundo o “A Dictionary of Advanced Japanese Grammar”, página 103, com relação aos substantivos, obrigatoriamente devemos anteceder as três bases pela partícula 「の」. Entretanto, o Denshi Jisho classifica 「ごとし」também como sufixo, portanto, ambas as formas seriam aceitas.
Finalmente, com relação aos verbos e Keiyoushi, o uso com a partícula 「が」 é mais comum:
山に登るがごとき人生。= Vida que é como subir a montanha.
Na lição 18, mencionamos que há teorias que apontam que a terminação 「く」da Base Ren’youkei dos Keiyoushi seja na verdade uma versão mais curta do substantivo arcaico 「あく」, que nos tempos antigos funcionava como o substantivo genérico 「こと」, cujo significado é “coisa”. Este fenômeno é chamado 「クごほう」(ク語法), que o dicionário EDICT define como “criar um substantivo fixando (o fonema) "ku" no final de uma palavra flexionável”.
Na verdade, a existência do substantivo arcaico 「あく」 é bem incerta. O mais provável é que o fenômeno 「クごほう」 se origine do elemento obsoleto 「しく」(如く), que tem o mesmo sentido e escrita de 「ごとく」. Acredita-se, aliás, que de 「しく」 se originou o sufixo 「し」, criador de Keiyoushi e também o sufixo 「く」, criador de substantivos. Daí vem palavras como:
➩ いわく (曰く) =「いふ (言ふ) – forma clássica de (言う) 」+「しく (如く)」;
➩ しばらく (暫く) 」=「しばる (縛る)」+「しく (如く)」.
Note que há um padrão em que o sufixo 「く」 era anexado à Base Mizenkei dos verbos.
42.7. USANDO 「まじき」 PARA INDICAR ALGO IMPRÓPRIO
Neste tópico, vamos abordar mais um elemento do Japonês Clássico que ainda pode aparecer no Japonês Moderno, mesmo que raramente, sendo cobrado no nível 1 do JLPT. Trata-se de 「まじき」. Na lição 37, vimos que no Japonês Clássico uma das maneiras de expressar a forma OU negativa era através do auxiliar 「まじ」, que possuía uma conjugação no padrão Shiku dos Keiyoushi e era anexado à base Shuushikei. Vejamos suas bases:
Sem entrar em detalhes novamente quanto à origem de 「まじ」, importa saber aqui que uma tradução próxima seria “provavelmente não...”. Como você já deve ter suposto, sua base Rentaikei 「まじき」, pode ser usada de forma atributiva, isto é, para modificar outro elemento. Por exemplo,「まじき行為」 poderia ser traduzido de uma forma bem literal como “ato que provavelmente não (se fará / existirá)”.
É assim que 「まじき」 costuma ser usado, ou seja, para indicar que determinada ação não condiz, é imprópria para determinada coisa ou pessoa. Vejamos:
教師にあるまじき行為だ。= É um ato impróprio para um professor (Lit. É um ato que provavelmente não existirá para um professor).
その言葉は市長にあるまじきものであった。= Esse comentário foi impróprio para um prefeito (Lit. Falando desse comentário, foi algo que provavelmente não existiria para um prefeito).
許すまじきことである。= É algo imperdoável (Lit. É algo que provavelmente não se perdoa).
NOTA: Vale a pena frisar que 「まじき」 necessitará sempre de outro elemento, já que se trata da base atributiva. No exemplo acima, está modificando o substantivo 「こと」.
42.8. INDICANDO O QUE ACOMPANHA ALGO COM 「とも」
「とも」(共) é classificado pelo Jisho.org como substantivo / prefixo. Pode ser usado em diversas ocasiões, seja com substantivos ou mesmo com verbos ou adjetivos, para indicar que algo ou uma ação é acompanhada por outra coisa simultaneamente. Aparece frequentemente como 「と共に」:
病気が回復すると共に食欲も出てきた。= Assim que (eu) recuperei a saúde, também meu apetite voltou.
Segundo gramáticos, é incorreto anexar 「と共に」 diretamente aos Keiyoudoushi. Neste caso, precisamos da cópula 「である」:
この製品の開発は、困難であるとともに、費用がかかる。= Falando do desenvolvimento deste produto, é difícil além de caro.
Há a versão vozeada 「ども」(共), que dá uma ideia de plural. É comumente anexada a pronomes de primeira pessoa. Porém, muito cuidado com ele, pois 「ども」, quando anexado a pronomes de segunda ou terceira pessoa ou outros elementos, tem um forte sentido de desprezo, indicando que o falante tem um status maior do que aqueles a quem ele se refere ou fala:
そのろくでなしどもはクビになりましたよ。= Estes inúteis foram demitidos.
Uma expressão muito parecida com 「と共に」 é 「と同時に」, cujo substantivo 「どうじ」(同時) significa algo como “simultaneidade”:
駅に着くと同時に彼女は母に電話した。 = No momento em que chegou à estação, ela telefonou para a mãe.
Também, podemos expressar duas coisas em ações e/ou estados conjuntos com o advérbio 「並んで」, que se trata na verdade da forma TE do verbo 「ならぶ」(並ぶ), cujo significado é “alinhar” “igualar”. Contudo, parece que ele é restrito a substantivos e pronomes:
私と並んで歩きなさい。= Ande lado a lado comigo, por favor.
「と共に」 é raramente usado na língua falada. 「いっしょに」(一緒に) é uma maneira mais coloquial de expressar o mesmo, porém, somente pode ser usado com substantivos ou pronomes e como advérbio:
私といっしょに来なさい。= Venha comigo, por favor.
宿題をいっしょにしよう。= Vamos fazer a lição de casa juntos.
42.9. MAIS CONSTRUÇÕES COM 「もの」
Na lição 34, vimos que o substantivo genérico para objetos 「もの」 pode ser usado como uma forma casual e feminina de enfatizar alguma coisa. Este uso é idêntico à ênfase feminina explicativa expressa pela partícula 「の」(o fato é que). Assim como o 「の」 explicativo, o fonema 「の」 em 「もの」 é muitas vezes transformado em 「ん」, resultando em 「もん」. Usar 「もん」 soa muito feminino e um pouco atrevido (de uma maneira bonita):
どうしてこなかったの? = Por que (você) não veio?
1. 授業があったの。= Eu tinha aula (explicativa feminina)
2. 授業があったのだ。= Eu tinha aula (explicativa masculina)
3. 授業があったもの。= Eu tinha aula (explicativa feminina)
4. 授業があったもん。= Eu tinha aula (explicativa feminina)
De fato, além de funcionar como 「の」 quando se trata de dar explicações, segundo o site NihongoResources, 「もの」 pode ser usado para conceituar um fato como algo (bem) concreto. Sendo assim, neste tópico vamos estender o uso de 「もの」, abordando algumas construções úteis em que ele se faz presente.
Primeiramente, dependendo do contexto, 「もの」 pode ser usado para expressar que se costumava fazer algo no passado:
彼は釣りに行ったものだ。 = Ele costumava ir pescar.
Ou ainda, 「もの」 também pode indicar uma sugestão ou um leve comando:
逃げるものだ。= Fuja!
Se analisarmos mais a fundo o sentido de 「もの」, isto é, conceituar um fato como algo (bem) concreto, em ambos os casos estaríamos apenas afirmando que algo é fato concreto, real, ou mesmo, inquestionável. Sendo assim, poderíamos pensar para os dois exemplos acima algo como “(1) Falando dele, é fato (concreto) que (ele) ia pescar” e “(2) É fato (concreto) de fugir” (pois é o melhor a se fazer, então, fuja!).
Tomando carona no que foi exposto acima, há um padrão de sentença construído com 「と言う」 + 「もの」, que é usado na gramática japonesa para expressar duas coisas diferentes:
I. Enfatizar pensamentos ou impressões do falante:
あなたが彼に援助を求めても、無駄というものだ。= Mesmo se você pedir ajuda a ele, é inútil.
II. Coisas que geralmente são ditas por muitas pessoas:
若者が効果な車を買うのは贅沢というものだ。= Falando do fato em que os jovens compram carros caros, (geralmente se diz que isso) é extravagância.
Ainda tendo esse padrão em mente, se usarmos a forma negativa do estado-de-ser, teremos algo como “não é o fato que” e tem um sentido parcialmente negativo:
この品物はどこにでもあるというものではない。= Você não encontra esse artigo em nenhum lugar (Lit. Falando desse artigo, não é fato que ele existe em todo lugar).
Pode-se trocar 「~ものではない」 por 「~ものでもない」, onde o segundo parece enfatizar mais a inexistência do fato:
この品物はどこにでもあるというものでもない。= Você não encontra esse artigo em nenhum lugar (Lit. Falando desse artigo, não é nem sequer fato que ele existe em todo lugar).
NOTA: não se esqueça de que esses padrões podem ser usados na forma contraída. Por exemplo, 「ってもんじゃない」 e assim por diante.
Nas construções em que há 「と言う」, pode-se usar 「こと」 no lugar de 「もの」. É difícil traçar uma diferença no sentido, mas como o site NihongoResources menciona que 「もの」 conceitua um fato como algo (bem) concreto e sabendo que 「こと」 nominaliza de forma abstrata, intangível e genérica, supõe-se que com 「もの」 se dá um ar bem mais concreto e sério ao que se está dizendo (como se dissesse “obviamente isso é fato”), ao passo que 「こと」 dá um ar bem mais ameno à afirmação.
Podemos usar a combinação 「てから」+ 「というもの」 apenas para dar ênfase a uma primeira ação de uma sequência de duas:
新学期が始まってからというもの、とっても忙しい。= Desde que o período escolar começou, (eu) estou muito ocupado.
Agora observe a próxima oração e o trecho em destaque:
日本語の間違える時に恥ずかしいものがある。
Usar 「もの」 seguido do verbo 「ある」 como na oração acima, indica um forte julgamento sobre algo ou uma grande emoção ou sentimento diante de uma circunstância. Literalmente, poderíamos traduzir o exemplo como “Quando (eu) cometo erros de japonês, existe o fato (coisa concreta) de estar envergonhado”.
Mais um exemplo:
彼女の演奏には、人の心を動かすものがある。 = Pelas canções dela, (ela) impressiona o coração das pessoas (Lit. Pelas canções dela, existe o fato (coisa concreta) de impressionar o coração das pessoas).
Outra possibilidade é usar a “forma OU” seguida de 「もの」 e do condicional 「なら」. Com isso, seremos capazes de expressar que se algo acontecer, um resultado ruim irá surgir:
毒を飲もうものなら死ぬ。= Se (você) beber veneno, morrerá.
Cremos que não lhe causa estranheza o uso da “forma OU” aqui, pois, como você já sabe, a função da “forma OU” vai além de expressar volição como se ensina tradicionalmente. Vamos relembrar um de seus usos (lição 37):
I. Conjectura: embora 「む」seja frequentemente chamado de sufixo de futuro pelos gramáticos japoneses e ocidentais, este rótulo de algum modo é enganoso, já que 「む」pode denotar conjectura ou probabilidade a respeito de uma ação ou estado tanto no presente como também no futuro;
Portanto, podemos encarar o sentido da oração como “Se for o fato de (possivelmente) beber veneno, morrerá.
Como mencionamos acima, supõe-se que com 「もの」 se dá um ar bem mais concreto e sério ao que se está dizendo. Com isso em mente, é possível usá-lo com o auxiliar 「たい」 e com a construção 「~てほしい」 para expressar nossos desejos de forma bem mais forte, enfática (geralmente seguido da cópula「だ」para reforçar a ênfase):
寿司を食べたいものだ。 = (Eu) quero (realmente) comer sushi.
ひろしに勉強してほしいものだ。 = (Eu) quero (realmente) que Hiroshi estude.
Como 「もの」 conceitua algo (bem) concretamente, há a possibilidade de usá-lo com o verbo 「する」, a fim de indicar a materialização de algo, ou seja, algo se fez tangível, real, como um objetivo alcançado, por exemplo. Neste caso, a construção funciona como um “verbo” independente:
彼は英語をものにした。= Ele dominou o inglês.
彼は社長の地位をものにした。= Ele ganhou a posição de presidente.
Partindo da ideia de que 「もの」 conceitua algo (bem) concretamente, podemos usá-lo para indicar um pensamento forte baseado em algo:
夫の部屋からものすごいキーボードの音が聞こえたから、忙しいものと思っていたがただゲームをしていただけだ。= (Eu) ouvi meu marido digitando no teclado, por isso estava convencida de que ele estava ocupado, mas ele estava apenas jogando.
É bom lembra-lo que outros verbos podem ser usados no lugar de 「する」, ou seja, teríamos 「~ものに(と)(VERBO)」Neste caso, o conceito aqui é o mesmo: 「もの」 transmite um ar bem mais concreto e sério. Um verbo que aparece comumente neste padrão é 「おもわれる」(思われる) que, apesar de ser apenas o verbo 「思う」 com o auxiliar 「れる」 o Jisho.org o classifica também como verbo independente, cujo significado é “parecer”:
彼は死んだものと思われていた。= Ele parecia estar morto.
Não é obrigatório, porém, usar o auxiliar 「れる」:
私の母は猫が好きではないものと思っていたが、聞いてみたらただ猫アレルギーがあるそうだ。= Eu tinha a impressão de que a minha mãe não gostava de gatos, mas depois de perguntar, descobri que ela é alérgica a eles.
42.10. UM ESTUDO SOBRE O IMPORTUNANTE 「とする」
Se existe algo que pode irritar o estudante de japonês, esta coisa é a construção 「とする」. Isto devido à presença do verbo 「する」, que como sabemos, é o “get” da língua japonês; pode significar muitas coisas além de “fazer” e, por isso, é usado em muitas colocações.
Gramáticos têm tentado decifrar 「する」 ao longo do tempo e é possível traçar equivalências com o verbo 「ある」 em muitas utilizações. Entretanto, é bem verdade que seus sentidos foram se alargando com o uso prático da língua, fazendo com que esses mesmos estudiosos afirmassem que o recomendável a se fazer com o verbo 「する」 é analisa-lo dentro do conjunto.
A maioria dos dicionários prefere tratar 「とする」 como uma expressão fixa com significado próprio. Contudo, se recorrermos ao Japonês Clássico e a alguns conceitos já vistos, cremos que seja possível entender o que está por trás dessa importunante construção. Primeiramente, observe a oração abaixo:
明日に行くとする。= Considerar que (eles) irão amanhã.
Comumente, é ensinado que「とする」significa “considerar”, “supor”. Entretanto, vamos relembrar que na lição 22 mencionamos que「と」pode ser usado para descrever a maneira como algo é feito, muitas vezes de forma alegórica. Veja o que G. B. Sansom afirma em seu livro “An Historical Grammar of Japanese”, página 245 e 246:
“「と」desenvolveu uma utilização correlativa, que pode de uma forma abrangente ser definida como a expressão de uma paridade ou semelhança entre duas coisas. (...) Os gramáticos japoneses antigos distinguiram "Os cinco tos", referindo-se ao emprego de cinco verbos (miru, kiku, omou, iu, e suru). Entretanto, o emprego desses verbos é meramente acessório à função de expressar paridade ou semelhança, e é devido ao fato de que estas relações devem ser percebidas ou criadas por um ou todos os sentidos que os verbos descrevem na operação”.
Segue um exemplo desse uso adverbial de「と」:
恋する心は炎と燃える。= Falando do coração que é apaixonado, (ele) queima como se fosse (igual a) uma chama.
As coisas começam a fazer sentido, não é mesmo? A tradução literal do exemplo dado, então, ficaria “Fazer como se eles fossem amanhã?”
Essa tradução em português pode não fazer muito sentido em um primeiro momento. Mas considere que estamos tratando de línguas diferentes. E ainda: o trecho “fazer como se...” de certo modo pode ser entendido como “considerar”.
Temos uma sugestão: e se neste caso, em vez de traduzir 「する」 como “fazer”, usássemos os verbos “agir” e “estar (na condição de)”. São dois dos muitos significados dele. Veja:
Então, sugerimos que você considere como significado de 「とする」 “agir como se...” ou “estar na condição de...”, dependendo do contexto. Cremos que facilitará muito a sua compreensão.
Voltando ao exemplo inicial, isto é, 「明日に行くとする」, uma vez que estamos considerando uma hipótese, é razoável supor que a forma condicional será muito útil aqui e, na verdade, muitas vezes você vai ver orações como as seguintes:
今から行くとしたら、9時に着くと思います。= Se considerarmos que (nós) iremos a partir de agora, acho que chegaremos às 9:00.
午後から雨が降ったとしたらどうしましょうか。= Se considerarmos que tenha chovido desde a tarde, o que faremos?
Ou ainda:
わたしがいないものとして話を進めてください。= Por favor, considere que não estou aqui e continue (sua) conversa (Lit. Agindo como se eu não estivesse aqui, por favor continue (sua) conversa).
私は医者としてあなたに言います。= Direi a você como doutor. (Lit. Falando de eu, direi a você estando na condição de doutor).
被害者としては、非常に幸いだった。= Como vítima, foi extremamente feliz. (Lit. Foi extremamente feliz, estando na condição de vítima)
E ainda, podemos expressar um contraste:
朝ご飯を食べたとしても、もう昼だからお腹が空いたでしょう。= Mesmo supondo que você tomou café da manhã, como já é meio-dia, você provavelmente está com fome, certo?
Bem mais formal é 「とされる」, forma passiva (lição 31) de 「とする」:
必要とされる。= Considerar necessário.
Aproveitando o tópico, tratemos da construção 「べつとして」. O substantivo 「べつ」(別) significa essencialmente “diferença”, “exclusão”, “outro”. Ciente disso, observe a próxima oração:
猫は別として動物は好きだ。= (Eu) gosto de animais, com exceção de gatos.
Como podemos ver, 「べつとして」 é usado para se apresentar uma exceção para aquilo que será dito adiante na oração principal. Vejamos mais um exemplo:
天気は別として、それは楽しいピクニックだった。= Foi um piquenique divertido, tirando o clima.
「として」é antecedido por quantidades pequenas para indicar que nem mesmo o mínimo de algo ocorre:
一日として心の休まるときもなかった。= Não houve (nem mesmo) um dia de descanso para minha mente.
Normalmente, a partícula 「と」 é substituída por 「に」 quando uma característica é permanente:
ブラジルの人にしては日本語が上手ですね。= Seu japonês é bom para um brasileiro (Lit. Estando na condição de brasileiro, (seu) japonês é bom, né?)
Bem, parece que até aqui tudo está tranquilo, não é mesmo? Entretanto, vamos complicar: segundo Harold G. Henderson em seu livro “Handbook of Japanese Grammar, página 315, no Japonês Clássico 「とす」, de onde se origina 「とする」 , tinha um uso especial que se aproximava ao de uma cópula, mais especificamente 「のです」. Vejamos:
Traduzindo, “Quando to su vem depois de um verbo na forma da linha 3 (Shuushikei), carrega uma relação bastante próxima ao coloquial no desu. A inserção de mono antes de to su não altera o significado, mas de algum modo faz o efeito mais concreto”.
Isso mesmo! Parece que originalmente 「とする」 era uma cópula!! Isso faz sentido já que, como mencionado no início deste tópico, gramáticos têm encontrado equivalências entre 「する」 e 「ある」em muitas utilizações. Aliás, observe o interessante paralelo que G. B. Sansom traz em seu livro “An Historical Grammar of Japanese”, página 218, que reforça a tese:
O uso da cópula 「とする」 continua frequente em documentos formais como acordos legais e contratos de negócios:
買い主は費用を支払うものとする。= O comprador deverá pagar os custos.
Como 「とする」podia agir como uma cópula funcionando de forma parecida a 「のです」, se você estiver com problemas em alguma sentença, aconselhamos eliminá-lo, seja colocando 「のです」em seu lugar ou “transferindo-o” para o elemento que o antecede. Para clarificar, observe a oração abaixo:
私はいいとしても他の人がこの部屋では満足しないだろう。= Falando de “eu”, mesmo que seja bom, outras pessoas não ficariam satisfeitas com este quarto.
Já pela tradução atribuída você deve imaginar o que queremos apresentar como dica para esses casos: e se eliminássemos 「としても」” transferindo” sua forma para o Keiyoushi 「いい」, isto é, 「よくても」? Note que não haveria mudança drástica de sentido:
私はよくても他の人がこの部屋では満足しないだろう。= Falando de “eu”, mesmo que seja bom, outras pessoas não ficariam satisfeitas com este quarto.
Se você suspeitou que 「にする」 tem algo a ver com cópula assim como 「とする」, segundo Harold G. Henderson, página 206, você está certo. Vejamos:
Traduzindo, “No bungo (Japonês Clássico), ni suru é frequentemente usado como de aru o é no coloquialismo, ou seja, como uma cópula significando “é”. Na linguagem coloquial esse uso sobrevive na forma de ni shite, que, especialmente no fim de orações, pode ser praticamente equivalente a de”.
Então, por exemplo:
留学生にして日本に行った。 → 留学生で日本に行った。
O Jgram.org traduz 「にして」 como “somente” e “por causa disso”, mas preferimos encarar essa construção como a forma TE da cópula seguindo o exposto por Harold G. Henderson. Cientes dos sentidos que a forma TE pode ter, aceitamos o sentido de causa proposto no Jgram.org. Então:
留学生にして日本に行った。 = Como sou estudante de intercâmbio, fui ao Japão.
Para fixação do que vimos até aqui, observe as partes destacadas nas orações a seguir:
(1) 行くにしても行かないにしても、早く決めてください。= Mesmo que (você) vá ou não, decida-se, por favor.
(2) 今から急いだとしたって間に合わないだろう。= Mesmo se (você) se apressar agora, não chegará a tempo.
(3) ひろしにすればフランスに旅行するのは夢です。= Para Hiroshi, viajar para a França é um sonho.
Os três padrões acima costumam aparecer nos níveis mais avançados do JLPT. Note, porém, que não há nenhuma dificuldade em compreendê-los, não é mesmo? Em (1) poderíamos “transferir” 「にしても」 para os verbos em si e seríamos capazes de chegar ao seu sentido. Em (2), temos 「たって」, que, como vimos na lição 24, funciona de forma similar a 「ても」. Já em (3), podemos até imaginar que 「にすれば」 funciona de forma semelhante à 「であれば」 que chegaremos pelo menos próximo ao sentido da sentença. Frise-se bem que o intuito aqui é fazer você pensar, tentando chegar ao sentido da oração por meio da substituição por elementos mais ou menos equivalentes. A questão não é se seria estranho ou não falar assim na vida real.
Há ainda uma construção um tanto estranha que geralmente é cobrada no nível 1 do JLPT. Trata-se de 「にしてからが」, que tem como função indicar contrariedade com relação ao que é esperado de algo ou alguém:
アメリカに住んでいた私にしてからが英語が話せない。= Mesmo eu que morei nos Estados Unidos não sei falar inglês. (espera-se que alguém que tenha morado nos Estados Unidos saiba falar inglês)
「にして」 pode ser usado com 「はじめて」 ou 「ようやく」. Aqui não há segredo: deve-se apenas considerar o significado desses dois advérbios, isto é, “pela primeira vez” e “finalmente” respectivamente. Perceba que dependendo do contexto, podem ser interpretados como “desde”:
部長が言っていた言葉の意味が、今にして初めて理解できました。= Pela primeira vez, agora (eu) consegui entender o significado das palavras que o diretor dizia.
20歳にしてようやく彼女ができました。= Desde os 20 anos eu tenho namorada.
Ufa! Terminamos aqui nosso estudo sobre 「とする」. Cremos que a partir de agora, você não terá mais dores de cabeça com ele (ou pelo menos esperamos que elas diminuam bastante). Observe o quadro seguinte, no qual tentamos resumir tudo o que vimos neste tópico:
Acesse nosso canal no Youtube, nossas redes sociais e demais links do projeto Ganbarou Ze!. Ajude a divulgar o projeto e, se desejar, você pode fazer uma doação pelo Pagseguro.
Acesse as referências bibliográficas aqui.
