Nesta lição, aprenderemos sobre “partículas compostas”. Embora esse termo seja ambíguo se pensarmos em sua tradução literal, tal nomenclatura e comumente usada nos livros convencionais.
43.1. O QUE SÃO PARTÍCULAS COMPOSTAS?
“Partícula composta” é um termo comum entre os livros didáticos convencionais e se refere a um elemento formado por pelo menos uma partícula em conjunto com outros termos que, quando traduzido para o português, tem geralmente sentido de uma só palavra (uma preposição, em muitos casos).
De fato, não achamos necessária muita explanação acerca do conceito delas, haja vista que, se pensarmos na tradução literal, na maioria das vezes, seremos capazes de entender seu sentido dentro de uma oração. Seja como for, as construções mais comuns de partículas compostas são:
I. Partícula + verbo: são composições formadas de uma partícula e um verbo, geralmente na forma TE (consequentemente a base Ren’youkei pode aparecer também). Para uma melhor compreensão, daremos nos exemplos a seguir, o sentido proposto e o sentido literal:
その件に関して知っている限りのことを教えてもらいたい。
SENTIDO PROPOSTO: Por favor, me diga tudo o que sabe sobre esse caso.
SENTIDO LITERAL: Por favor, me mostre os limites que sabe estando relacionado a esse caso.
Embora 「に関して」 seja rotulado como partícula composta, ela nada mais é do que a forma TE do verbo 「関する」 , que significa “estar relacionado à”, cujo objeto é marcado pela partícula 「に」 . Veja que adquire um valor sintático de advérbio. Vamos relembrar um trecho da lição 35:
“(acerca das funções da forma TE):
III. De advérbio: verbos na forma TE podem, por vezes, ser usados como advérbios também. Nestes casos podemos considerar que eles explicam ou descrevem como a ação do verbo principal está sendo feita:
歩いて行く。= Ir caminhando.
怒って言う。= Dizer com raiva.
O importante aqui é considerarmos o contexto, pois como vimos em lições passadas, o uso básico de forma TE consiste em unir sentenças. Sendo assim, poderíamos traduzir literalmente os exemplos acima como “Caminhar e ir” e “Ficar com raiva e dizer”, o que de certo modo pode ter o mesmo sentido.”
Também, outro motivo que fará com que você não goste de utilizar o termo “partícula composta”, é que a parte verbal pode ser usada, por exemplo, na forma não-passada para modificar um substantivo, como qualquer outro verbo:
最近、日本に関する本がたくさん出版されています。= Recentemente, muitos livros relacionados ao Japão estão sendo publicados.
Outro fato importante para se ter em mente é que, como mencionamos na lição 14, em discursos formais, narração e publicações escritas empregam a base Ren’youkei em vez da forma TE. Particularmente, artigos de jornal (ou mesmo cantores), por questões de brevidade, adotam esse recurso. Com isso, partículas compostas podem aparecer nessa forma também:
その件に関して知っている限りのことを教えてもらいたい。 → その件に関し知っている限りのことを教えてもらいたい。 = Por favor, me diga tudo o que sabe sobre esse caso.
II. Substantivo + partícula: são composições formadas de um substantivo e uma partícula. Como exemplo, vejamos 「上で」 , que expressa essencialmente o mesmo que a partícula dupla 「てから」 com a diferença de que a ação anterior é executada como uma ação preparatória, pré-requisito para algo relativamente importante. Sendo assim, 「上で」 será anexada à forma passada:
皆の意見を聞いた上で決めました。
SENTIDO PROPOSTO: (Eu) decidi depois de ter ouvido as opiniões de todos.
SENTIDO LITERAL: Em cima (da ação) de ter ouvido as opiniões de todos, (eu) decidi.
O sentido aqui é simples: imagine que uma ação foi realizada (ter ouvido as opiniões de todos) como preparação para outra mais importante (eu decidir). Esta preparação é a base, um pré-requisto sobre o qual 「上で」 , será realizado algo importante.
Também, a partícula composta 「上で」 pode aparecer junto de um substantivo:
内容をご確認の上でサインをお願いいたします。= Depois da confirmação dos detalhes, assine, por favor.
Finalmente, pode aparecer anexada à forma infinitiva:
メールを使ううえで注意すべきマナ。
SENTIDO PROPOSTO: Normas a serem tomadas quando se usa e-mail
SENTIDO LITERAL: Normas a serem tomadas em cima (da ação) de usar e-mail.
Ainda, há 「うえ(に)」, que transmite noção de adição:
彼は詩人であるうえに学者でもある。 = Além de poeta, ele é um estudioso.
NOTA: em algumas referências, você pode encontrar o termo “partícula composta” para se referir a uma partícula dupla.
Outras estruturas são mais raras, embora, naturalmente possível. Nos próximos tópicos veremos algumas construções comuns tidas como partícula composta.
43.2. USANDO 「によって」 PARA EXPRESSAR DEPENDÊNCIA
Quando você quiser expressar algo do tipo "dependendo de [X]", você pode fazer isso em japonês, simplesmente anexando 「によって」 em [X]:
人によって話が違う。= A história é diferente dependendo da pessoa.
やりようによっては、その仕事は簡単に済ませることができる。= É possível finalizar esse trabalho facilmente, dependendo de como (você) o faz.
Novamente, esta partícula composta é simplesmente a forma TE do verbo 「拠る」 , que significa “Depender de”, como pode ser visto pela seguinte troca simples no próximo diálogo:
HIROSHI: 今日は飲みに行こうか?= Vamos ir beber hoje?
AKIRA: それは、みどりによるね。= Isso depende da Midori.
Outra construção com 「よる」 é usá-lo com o condicional 「と」 para indicar uma fonte de informação. Em português, poderíamos traduzir como “de acordo com”:
天気予報によると、今日は雨だそうだ。
SENTIDO PROPOSTO: De acordo com a previsão do tempo, hoje é chuva.
SENTIDO LITERAL: Se depender da previsão do tempo, hoje é chuva.
A forma 「よれば」 também é possível:
妹からの手紙によれば、弟は今年、オーストラリアの自転車旅行を計画しているそうだ。
SENTIDO PROPOSTO: De acordo com uma carta da irmã, seu irmão está planejando uma viagem de bicicleta para a Austrália este ano.
SENTIDO LITERAL: Se depender de uma carta da irmã, seu irmão está planejando uma viagem de bicicleta para a Austrália este ano.
NOTA: Um dos significados do verbo intransitivo 「かかる」 (掛かる) é “depender de”. Com esse sentido, costuma ser usado com o verbo auxiliar 「いる」, isto é, 「かかっている」. É cobrado geralmente no nível 1 do JLPT:
その偶然の機会にかかっている。= Depende dessa oportunidade repentina.
A forma negativa clássica de 「よる」, isto é, 「よらず」 também é usada como se fosse uma partícula composta:
職種によらず、賃金によらず、仕事があれば何でもやります。
SENTIDO PROPOSTO: Aceito qualquer tipo de trabalho, independentemente do salário e da ocupação.
SENTIDO LITERAL: Sem depender da ocupação, sem depender do salário, se houver trabalho, (eu) faço qualquer coisa.
43.3. USANDO 「にとって」 PARA DISCRIMINAR
A partícula composta 「にとって」 , na realidade, é a forma TE do verbo transitivo 「取る」 , que significa “selecionar”, “pegar”, tendo seu objeto indireto marcado por 「に」 . Esta partícula discrimina a quem determinada afirmação é válida. Vejamos:
納豆は外人にとって食べにくい。
SENTIDO PROPOSTO: Para os estrangeiros, nato é difícil de comer.
SENTIDO LITERAL: Falando de nato, selecionando(-o) para os estrangeiros, é difícil de comer
彼女は彼にとって全てです。
SENTIDO PROPOSTO: Para ele, ela é tudo.
SENTIDO LITERAL: Falando de ela, selecionando(-a) para ele, ela é tudo.
Poderíamos dizer que 「にとって」 expressa que pegaremos algo para alguém ([X] にとって) e posteriormente expressaremos uma informação relacionando este algo com quem recebe. Vamos clarificar:
水は人間にとって大切だ。= Falando de água, (selecionando-a) aos humanos, é importante.
Vale ressaltar que 「にとって」 não pode marcar um substantivo que representa o agente da ação expressada pelo verbo:
この仕事は私にとってできない。= Falando deste trabalho (selecionado-o) para mim, não posso fazer (INCORRETA)
Neste caso, podemos usar a partícula dupla 「には」 :
この仕事は私にはできない。= Falando deste trabalho, para mim, não posso fazer.
43.4. USANDO 「について」 PARA EXPRESSAR CONEXÃO
A partícula composta 「について」 , na realidade, é a forma TE do verbo 「付く」 , que significa “estar conectado à”, tendo seu objeto marcado por 「に」 . Esta partícula indica a o que se refere determinada afirmação. Vejamos:
私は音楽について話した。
SENTIDO PROPOSTO: Eu falei sobre música.
SENTIDO LITERAL: Falando de eu, falei estando conectado à música.
これについて何も知らない。
SENTIDO PROPOSTO: Eu não sei nada sobre isto.
SENTIDO LITERAL: Estando conectado a isto, (eu) não sei nada.
Embora 「について」 seja substituível por 「に関して」 , há uma diferença sutil: com 「に関して」 passa-se uma sensação especial, dando profundidade aos tópicos da conversa. Em outras palavras, é geralmente reservado para assuntos sérios de discussão.
É importante lembrar que se costuma fazer distinção entre「について」 e 「につき」(Base Ren’youkei). Embora se trate do mesmo verbo nos dois casos, geralmente, 「につき」 tem o sentido de “devido a” e é usado em sentenças formais, tais como em boletins ou avisos:
工事につき電車は不通です。= Devido à construção, os trens estão suspensos. (Lit. Estando conectado à construção, os trens estão suspensos).
Note, entretanto, que mesmo se pensarmos no sentido literal, é possível se deduzir essa relação de causa e efeito (ligada / relacionada à construção está a suspensão dos trens).
Outro sentido dado por livros convencionais a 「につき」 é “cada”, normalmente antecedido de quantidades ou períodos de tempo, embora isso não seja regra:
その品物を1ダースにつき3ドルで買う。= (Eu) compro esse artigo a $ 3 cada dúzia.
Apesar de os livros convencionais diferenciarem o significado, repare que se pensarmos em uma tradução literal, ainda assim, chegaríamos ao sentido proposto: estando conectado a 1 dúzia, (eu) compro esse artigo a $ 3.
43.5. USANDO 「につけて」PARA INDICAR OCORRÊNCIA CONSTANTE
A partícula composta 「につけて」trata-se da forma TE do verbo「付ける」, que significa “afixar”, “pregar”, “ligar”, tendo seu objeto marcado por 「に」. Esta partícula indica que algo sempre ocorre dada determinada circunstância. Vejamos:
この曲を聞くにつけ、故郷を思い出す。
SENTIDO PROPOSTO: Quando (eu) ouço esta canção, sempre me lembro da (minha) terra natal.
SENTIDO LITERAL: Afixando ao ato de ouvir esta canção, lembro-me da (minha) terra natal.
「につけて」é usado com verbos como 「見る」, 「聞く」 e 「思う」e geralmente a oração principal expressa um sentimento ou emoção.
Aliás,「につけて」 pode ser repetido:
写真を見るにつけ、歌を聞くにつけ、国を思い出す。= Quando vejo fotos, quando ouço canções, (eu) sempre me lembro do (meu) país.
子はいいにつけ悪いにつけ、親に似る。= As crianças quando boas ou quando más, assemelham-se aos pais.
43.6. USANDO 「にたいして」 PARA CONFRONTAR
A partícula composta 「にたいして」 , trata-se da forma TE do verbo 「対する」 , que significa “defrontar”, tendo seu objeto marcado por 「に」 . Esta partícula confronta algo com o restante da oração. Vejamos:
彼はその質問にたいして親切に答えた。
SENTIDO PROPOSTO: Ele respondeu gentilmente à pergunta.
SENTIDO LITERAL: Falando de ele, defrontando-se com a pergunta, respondeu gentilmente.
市民は増税にたいして強く反対してる。
SENTIDO PROPOSTO: Os cidadãos são fortemente opostos ao aumento de impostos.
SENTIDO LITERAL: Falando de cidadãos, defrontando-se com o aumento de impostos, são fortemente opostos.
43.7. USANDO 「につれて」 PARA EXPRESSAR AÇÃO CONJUNTA
A partícula composta 「につれて」 , trata-se da forma TE do verbo 「連れる」 , que significa “levar” “conduzir”, tendo seu objeto marcado por 「に」 . Algo interessante sobre esta partícula, é que ela pode também marcar verbos, indicando essencialmente o que acompanha simultaneamente determinada ação:
記憶力は年をとるにつれて段々衰える。
SENTIDO PROPOSTO: À medida que envelhecemos, nossa memória se torna mais fraca.
SENTIDO LITERAL: Falando de memória, conduzindo-a (à ação de) ganhar anos, gradualmente torna-se mais fraca.
Perceba que a oração subordinada expressa nestes casos algo que é fora do controle humano. Observe mais um exemplo:
高く昇るにつれて大気は薄くなる。
SENTIDO PROPOSTO: A atmosfera se torna menos densa, conforme subimos mais alto.
SENTIDO LITERAL: Falando de atmosfera, conduzindo-a (à ação de) subir mais alto, torna-se fina.
「につれて」 é usado mais na língua falada. Na língua formal, usa-se 「にしたがって」 , derivada da forma TE do verbo 「従う」 , que significa “seguir”. Também podemos usar 「にともなって」 , oriunda da forma TE do verbo 「伴う」 , que significa “acompanhar”. “ter como consequência”.
NOTA: existe a conjunção 「したがって」, que significa “por esta razão” e põe foco no resultado:
雨がよく降る。したがって緑が多い。= Chove muito. Por essa razão, há muito verde.
43.8. USANDO 「をつうじて」 PARA INDICAR A VIA PARA ALGO
Vejamos agora a construção「をつうじて」(を通じて) que também chamaremos de partícula composta: o verbo intransitivo「通じる」tem como um de seus significados “passar”. Você se lembra que mencionamos na lição 17 que quando a partícula 「を」 é usada com verbos intransitivos pode expressar sentido de “através”? Vejamos o que menciona Haruo Shirane em seu livro “Classical Japanese: A Grammar”, página 160:
Sendo assim, 「をつうじて」, tem um sentido literal de “passando por [X]...” e seu significado proposto é “via”, “através”:
読書を通じて多くの言葉が習得される。
SENTIDO PROPOSTO: Muitas palavras são adquiridas através da / via leitura.
SENTIDO LITERAL: Muitas palavras são adquiridas passando-se pela leitura.
NOTA: Existe a partícula composta 「を通して」, lida 「をとおして」, que tem o mesmo significado.
43.9. PARTÍCULAS COMPOSTAS COM SUBSTANTIVOS QUE MERECEM ATENÇÃO
No tópico 10 da lição 42, vimos que 「にして」 pode tanto ter sentido de condição permanente como também o mesmo sentido de 「で」:
留学生にして日本に行った。 → 留学生で日本に行った。= Como (sou) estudante de intercâmbio, fui ao Japão.
上級者には簡単かもしれないが、初心者にしてみればかなり難しいと思う。= Se olharmos do ponto de vista de alguém que é experiente, pode ser fácil, mas para alguém novo, acho que seria difícil.
Tenha em mente este conceito, pois facilitará o entendimento das partículas abordadas neste tópico.
A construção 「をもとに(して)」【を元に(して)】 é classificada comumente como uma expressão, porém, vamos considera-la como sendo uma partícula composta. O substantivo 「元」significa “origem”, “base”, “fundação”, “essência”. Sendo assim, essa expressão é usada para indicar em que determinada coisa está baseada.
Antes de darmos um exemplo, você deve estar se perguntando o que a partícula 「を」está fazendo aqui. Bem, não é nada estranho se considerarmos que ela não tem somente a função de marcar o objeto direto, mas também de marcar o ponto de partida, origem (lição 17), assim como 「から」, conforme menciona Haruo Shirane em seu livro “Classical Japanese: A Grammar”, página 160:
Sendo assim, 「を元に(して)」 tem um sentido literal de “fazendo base a partir de”. Vejamos o exemplo a seguir:
父から聞いた話をもとにして童話を書いて見た。
SENTIDO PROPOSTO: (Eu) tentei escrever o conto baseado em uma história que ouvi de meu pai.
SENTIDO LITERAL: (Eu) tentei escrever o conto fazendo base a partir de uma história que ouvi de meu pai.
NÃO CONFUNDA! 「元 」(もと) é diferente de 「下 」(もと), que tem o significado de “debaixo de” no sentido de indicar o que guia, sustenta ou torna algo válido. Pode ser usado com as partículas 「で」 ou 「に」:
法のもとではすべての人は平等だ。= Todos os homens são iguais perante a lei.
Vejamos agora a construção 「をちゅうしんに(して)」【を中心に(して)】. O substantivo 「中心」 significa “foco”, “ênfase”. “núcleo”, “centro”:
地球は太陽を中心にして回っている。
SENTIDO PROPOSTO: A Terra está girando em torno do Sol.
SENTIDO LITERAL: Falando da Terra, fazendo foco a partir do Sol, (ela) está girando.
NOTAS:
1. Você pode se deparar com essas partículas sendo usadas com 「として」 ou mesmo com outros elementos que transmitam o mesmo sentido;
2. Teoricamente, qualquer substantivo ou elemento que funcione de maneira semelhante pode aparecer como “partícula composta”. É o caso, por exemplo, do sufixo 「ぬき」, que vimos na lição 36 e que às vezes aparece como 「ぬきにして」, mantendo o mesmo significado.
***
A partir daqui, veremos partículas compostas que comumente não aparecem com 「して」 (ou outro elemento semelhante), mas acredita-se que ele esteja implícito em todas elas. Sendo assim, o funcionamento é basicamente o mesmo daquele que vimos até agora neste tópico.
A primeira partícula desse grupo é 「を切掛に」(をきっかけに). O substantivo 「切掛」, que pode ser escrito 「切っ掛け」, significa “chance”, “começo”. “oportunidade”:
子供が生まれたのをきっかけにタバコを止めました。
SENTIDO PROPOSTO: Como meus filhos nasceram, aproveitando a oportunidade, parei de fumar.
SENTIDO LITERAL: Fazendo uma oportunidade a partir do fato de (meus) filhos terem nascido, parei de fumar.
A segunda partícula é 「を機に」(をきに). Os significados do substantivo 「機」 que nos interessam aqui são “chance”, “oportunidade”:
入院したのを機に、お酒をやめた。
SENTIDO PROPOSTO: Estar hospitalizado foi uma oportunidade para (eu) parar de beber.
SENTIDO LITERAL: Fazendo uma oportunidade a partir do fato de estar hospitalizado, parei de beber.
A terceira partícula que veremos é 「を契機に」(をけいきに). O substantivo 「契機」 significa “chance”, “oportunidade”. Pode ter sentido tanto bom como ruim:
両親の離婚を契機に、子供は学校を辞めた。
SENTIDO PROPOSTO: Como resultado do divórcio de seus pais, as crianças abandonaram a escola.
SENTIDO LITERAL: Fazendo uma oportunidade a partir do divórcio dos pais, as crianças abandonaram a escola.
A quarta partícula que veremos é 「を目標に」(をもくひょうに). O substantivo 「目標」 significa “objetivo”, “marca”:
明年の入学試験を目標に勉強している。
SENTIDO PROPOSTO: (Eu) estou estudando para o vestibular do ano que vem.
SENTIDO LITERAL: Fazendo um objetivo a partir do vestibular do ano que vem, eu estou estudando.
Agora, vamos analisar a partícula 「ぬきにして」(抜きにして), que também pode aparecer como 「ぬきで」(抜きで) . O substantivo 「ぬき」 significa “omissão”:
堅い話は抜きにして、今日は楽しく飲みましょう。
SENTIDO PROPOSTO: Vamos deixar de lado a conversa difícil e beber e nos divertir hoje.
SENTIDO LITERAL: Fazendo uma omissão de conversas difíceis, vamos beber e nos divertir hoje.
Agora, vamos analisar a partícula 「をよそに」(を余所に). O substantivo 「よそ」 significa “fora”, “em outro lugar”:
ご両親が反対したのをよそに彼が退学して俳優になった。
SENTIDO PROPOSTO: Apesar do fato de os pais terem desaprovado, (ele) deixou a escola e se tornou ator.
SENTIDO LITERAL: Fazendo em outro lugar a partir do fato de os pais desaprovarem, ele deixou a escola e se tornou ator.
O sentido literal parece estranho, mas tente mentalizar a situação: os pais desaprovaram a escolha, então, o filho a partir de então, deu as costas e se vê dentro de um contexto, fora do qual estava, em que deixa a escola e se torna ator. Entretanto, é bom salientar que no Japonês Clássico uma mesma partícula podia exercer várias funções. Gradativamente, as funções das partículas foram sendo enxugadas, e outras partículas (ou expressões) foram sendo “criadas”, oriundas principalmente da língua falada.
Mencionamos isso devido ao fato de que até mais ou menos o fim do Período Muromachi (1336–1573), a partícula 「を」 tinha também a função de concessão, igual à partícula 「のに」, que aliás é um exemplo de partícula que se originou na língua falada. Se consideramos esse fato e a tradução proposta para 「をよそに」, uma melhor tradução literal seria “Apesar de o fato de que os pais desaprovarem, em outro lugar, (ele) deixou a escola e se tornou ator”.
Chegou a vez de analisar a partícula 「を皮切りに」(をかわきりに). O substantivo 「皮切り」 significa “começo”:
冗談をかわきりに話をする。
SENTIDO PROPOSTO: (Eu) contarei a história começando com uma piada.
SENTIDO LITERAL: Fazendo começo a partir de uma piada, (eu) contarei a história
A próxima partícula dessa lista é 「をはじめ」 (を始め): aqui não se trata do verbo 「始める」, que significa “começar”, mas sim de sua forma substantiva, que significa “começo”:
メルセデスベンツをはじめ、輸入車を販売しています。
SENTIDO PROPOSTO: Vendemos carros importados, começando por Mercedes.
SENTIDO LITERAL: Fazendo começo a partir de Mercedes, vendemos carros importados.
Por conta deste sentido de 「をはじめ」, alguns métodos preferem simplificar e atribuir a ele o sentido de “incluindo”, o que no fim das contas dá no mesmo, isto é, seja começando por ou incluindo, o elemento pertence a um conjunto:
東京の霞が関には、裁判所をはじめとして国のいろいろな機関が集まっている。= Várias instituições nacionais, incluindo os tribunais, estão concentradas em Kasumigaseki, Tóquio.
アジアで行われた初めての世界女性会議には、アメリカをはじめとする世界各国の女性代表が参加した。= A primeira Conferência Mundial das Mulheres realizada na Ásia contou com a participação de representantes femininas de diversos países ao redor do mundo, incluindo os Estados Unidos.
Agora é a vez de 「御負けに」(おまけに). O substantivo 「御負け」 significa “brinde”, “algo adicional”, “exagero”. Tem um sentido negativo e pessimista:
あのラーメン屋は高いしまずい。おまけにサービスも悪い。
SENTIDO PROPOSTO: O ramen naquela loja é caro e não é bom. Para piorar, o serviço é ruim.
SENTIDO LITERAL: Falando daquela loja de ramen, (o ramen) é caro e não é bom. Como adicional, o serviço é ruim.
Vamos analisar agora 「を前提に」 (をぜんていに). O substantivo 「前提」significa, dentre outras coisas, “premissa”, “condição”:
アルコールの影響を前提に。
SENTIDO PROPOSTO: Sujeito à influência do álcool.
SENTIDO LITERAL: Fazendo condição para a influência do álcool.
A última partícula que analisaremos não é bem uma partícula composta. Entretanto, julgamos oportuno abordá-la neste tópico, pois os conceitos aqui expostos ajudarão a compreender o seu sentido. Trata-se de 「を良い事に」(をいいことに).
Como sabemos 「良い事」significa “coisa boa”. Repare que antes de 「良い事」, temos a partícula 「を」 e à frente temos a partícula 「に」. É parecido com o padrão que estamos estudando, não é mesmo? E se você imaginou o sentido de 「を良い事に」 como algo de bom que se tira a partir de uma situação, acertou!! Precisamos apenas nos atentar aos verbos, que precisam estar nominalizados com 「の」:
先生がいないのをいいことに学校をサボった。
SENTIDO PROPOSTO: (Eu) aproveitei a ausência do professor e faltei.
SENTIDO LITERAL: Sendo coisa boa a partir do fato de o professor não estar, (eu) faltei.
Claro que podemos usar apenas 「を良い事に」, entretanto, obviamente o verbo 「する」deve ser usado. Observe:
先生がいないのをいいことにした。= (Eu) me aproveitei da ausência do professor.
43.10. ALGUMAS PARTÍCULAS COMPOSTAS QUE CONTÊM 「ところ」
A partícula composta 「ところで」 é colocada após a forma passada de verbos para indicar contraste. Tem um tom pessimista e hipotético. Poderia ser traduzido como “mesmo se”, “apesar de”, ou “não importa o quanto…”. O tempo verbal é indicado pelo verbo principal:
友人に相談したところで、同じだろう。= Nada vai mudar, mesmo se eu pedisse conselhos de meu amigo.
手術したところで、助からない。= Mesmo que operar agora, não há nenhuma esperança.
Também, podemos usar a construção [Forma passada + 「ところで」] com 「いまさら」(今さら), que significa “agora, após um longo período”, para indicar que já é tarde para se fazer algo ou inútil:
今さら、戻ったところで、彼はもうおまえを愛しないようになった。 = É tarde para voltar, ele não te ama.
É possível também combinar 「ところで」 com a forma passada do verbo 「する」 em conjunto com a partícula 「と」 ou 「に」 obtendo, assim, 「と / にしたところで」. Essa construção tem um sentido parecido com o de 「ところで」, com a diferença de que a ação executada não é algo necessariamente inútil, infrutífero para a circunstância. Algo que pode ajuda-lo a memorizar seu sentido e lembrar que quando o verbo 「する」tem seu objeto marcado pela partícula 「と」, tem o significado de “considerar algo”:
全員が参加するとしたところで、せいぜい20人位だ。= Mesmo se (considerássemos que) todos os membros participassem, ainda haveria apenas vinte pessoas.
Há uma versão coloquial obtida através da adição de 「って」 à forma passada de 「する」→ 「と / にしたって」. Mas cuidado! Segundo esta discussão no site “StackExchange – Japanese”, o fragmento「って」, quando anexado à forma passada de um verbo, pode não se tratar da forma abreviada de 「と言う」, mas sim de uma forma coloquial da partícula dupla 「ても」. Tudo dependerá do contexto. Assim, 「と / にしたって」 = 「と / にしても」:
彼は日本語を20年勉強しているが、その彼にしたって、まだ分からない文法に時々出くわす = Ele estuda japonês há vinte anos, mas ainda acontece de se deparar às vezes com alguma gramática que não sabe (Lit. Falando dele, (ele) estuda japonês há vinte anos, mas, mesmo considerando que seja esse ele (ele mesmo), ainda acontece de se deparar às vezes com alguma gramática que não sabe).
Outra partícula é 「ところが」 , que indica que aquilo que foi esperado ou planejado, não aconteceu e isso foi inesperado, podendo ter um sentido positivo ou negativo. Da mesma forma que 「ところで」 , segue verbos no passado:
今日海辺に行くつもりだったところが大雨のために他の日行くになった。= (Nós) tínhamos a intenção de ir à praia hoje, mas devido à chuva forte, decidimos ir outro dia (e isso foi inesperado).
Em sentido semelhante, podemos usar 「ところを」 para descrever que algo inesperado aconteceu ou está acontecendo, não sendo necessário anexá-lo obrigatoriamente à forma passada do verbo:
主人はいつもなら十時には帰ってくるところを、今夜はまだ帰らない。= Apesar de (meu) marido retornar à casa sempre às 10, ainda não retornou.
「ところを」 é usado na maioria das vezes, quando alguém expressa consideração para com outra pessoa:
お休みのところを御邪魔致しまして申し訳ありません。= Apesar de ser seu dia de folga, peço desculpas por me intrometer.
Perceba que aqui a partícula 「を」 funciona como 「のに」. Lembre-se que até mais ou menos o fim do Período Muromachi (1336–1573), a partícula 「を」 tinha também a função de concessão. No entanto, existe outro sentido para 「ところを」, que se origina do fato de 「を」 poder também indicar o perímetro em que uma ação está ocorrendo (lição 13):
家を出ようとしたところを電話があった。= Quando eu tentava sair de casa, o telefone tocou.
Aliás, neste uso, o substantivo 「ところ」pode ser trocado por 「なか」(中). O sentido é o mesmo, ou seja, quando se está “dentro” de uma ação, outra coisa ocorre:
家を出ようとしたなかを電話があった。= Quando eu tentava sair de casa, o telefone tocou.
A partícula composta 「ところへ」 pode ser usada também para expressar algo inesperado que ocorre no exato momento de um evento:
雨が止んだところへ、山崩れが起きた。= No exato momento em que a chuva cessou, houve um deslizamento de terra.
Finalmente 「ところに」 é praticamente igual à 「ところへ」 , com a sutil diferença de que enfatiza o fato de que se estava naquela determinada situação quando algo ocorreu:
家を出ようとしたところに電話があった。= Eu estava prestes a sair de casa quando o telefone tocou.
43.11. MAIS PARTÍCULAS COMPOSTAS
A esta altura, você já deve ter compreendido bem o funcionamento das ditas “partículas compostas”. Sendo assim, neste tópico vamos abordar rapidamente mais algumas e esperamos que você consiga entender o sentido delas:
➩に加えて 【にくわえて】: o verbo transitivo 「加える」 significa “acrescentar”, “somar”, “juntar”:
そのことにくわえて、彼は試験に失敗した。 = Além disso, ele falhou o exame.
NOTA: Há o advérbio 「くわえて」, que indica adição, podendo ser traduzido como “além disso”, “ao mesmo tempo”. Aliás, ainda você pode se deparar com sua variante clássica 「くわうるに」:
加えて彼にはばく大な資産があった。= Além disso, ele era um homem muito rico.
➩ に応えて 【にこたえて】: o verbo intransitivo 「応える」 significa “responder”, “atender a (expectativas, demanda etc.):
社員の要求にこたえて労働時間を短縮した。 = Em resposta à demanda de empregados, as horas de trabalho são reduzidas.
➩ に沿って 【にそって】: o verbo intransitivo 「沿う」 significa “seguir”, acompanhar, “agir de acordo com, “percorrer ao longo de”:
私は通りにそって歩いた。= Eu caminhei ao longo da rua.
E como destacamos no início desta lição, se analisarmos friamente o conceito de “partículas compostas” não existe! Esse tipo de construção nada mais é do que verbos sendo usados com valor de advérbio, ainda que pareça estranho quando traduzidos para outras línguas. 「にそって」 é mais um exemplo que confirma o que estamos dizendo, pois pode ser visto como 「にそった」:
安全対策の基準にそった実施計画を立てる必要がある。= É necessário elaborar um plano de implementação em conformidade com os padrões de segurança.
➩ に渡って 【にわたって】: o verbo transitivo 「渡る」 significa “atravessar”, “percorrer”, “transpor”:
東京から静岡にわたって地震がありました。= Houve um terremoto que se estendeu de Tóquio a Shizuoka.
➩ にかけて(は・も): Esta partícula composta não aparece com o Kanji, mas o verbo em questão aqui provavelmente seja 「駆ける」, intransitivo, que significa “deslizar”, “correr”, “avançar”:
数学にかけては、彼女はウラスでいつも一番だった。= No campo da matemática, ela na classe era sempre a melhor.
Essa partícula composta exprime sempre pontos positivos e antes dela sempre um substantivo é usado.
Outra possibilidade com o verbo 「駆ける」 em uma partícula composta é usá-lo para expressar algo semelhante à partícula 「まで」, isto é, tendo o sentido de “até”. Neste caso, entretanto, não se usa a partícula 「は」 ou 「も」, e a partícula 「から」 é utilizada:
昨夜から今朝にかけて雨が降った。= Choveu da noite passada até esta manhã.
➩ に代わって 【にかわって】: o verbo intransitivo 「代わる」 significa “suceder”, “substituir”, representar. É muito comum no animê Sailor Moon:
月に代わってお仕置きよ! = Te punirei em nome da lua (Lit. Representando a lua, te punirei).
Há também a forma 「かわりに」, em que na maioria das vezes deve ser considerado o sentido de “substituir”:
彼が私の代わりに行った。= Ele foi no meu lugar.
➩ に照らして 【にてらして】: o verbo transitivo 「照らす」 é conhecido pelo significado “brilhar”. Entretanto, ele também significa “comparar com”, “referir”:
自分の経験にてらして後輩にアドバイスした。= Referindo-se à minha experiência, (eu) dei um conselho ao iniciante.
➩ に則って 【にのっとって】: o verbo intransitivo 「則る」 significa “estar de acordo com”:
古くからの伝統にのっとって祭りが行われている。= Estando de acordo com as tradições antigas, o festival está sendo realizado.
➩ に当たって 【にあたって】: o verbo intransitivo 「当たる」 possui diversos significados, mas o que consideramos que melhor se encaixa aqui é “estar situado”:
彼は最期にあたってわたしを守ろうとしたのだ。= A última (atitude) dele foi tentar (me) proteger (Lit. Falando dele, estando situado na última (atitude), (ele) tentou (me) proteger)
➩ に至って(は)【にいたって(は)】: o verbo intransitivo 「至る」 significa “chegar a”, “alcançar”:
ひろしにいたって(は)、うきうきしているようだった。= Quando o assunto é Hiroshi, ele parecia quase despreocupado.
Também é possível usar a partícula dupla 「ても」 para transmitir a ideia de “mesmo quando [X]”:
あの事故に巻き込まれてから2年経つに至っても、相手は謝罪すらもしてこない。= Mesmo agora, dois anos depois de ter me envolvido em um acidente, a outra parte nem sequer pediu desculpas.
➩ に置いて 【において】: o verbo transitivo 「置く」 significa essencialmente “colocar”, “deixar (em algum lugar)”:
英語は商業において役に立つ。 = O inglês é útil nos negócios (Lit. Falando do inglês, colocando-o nos negócios, é útil)
➩ に於ける【における】: esta partícula é interessante. Acredita-se que ela se origina do verbo 「置く」 anexado ao auxiliar de estado resultante literário 「り」 (lição 27) em sua base Rentaikei. Então, temos 「おく」→「おけり」→「おける」. Logo, é capaz de modificar um substantivo, tendo função semelhante a partícula 「で」 e 「において」:
中国における人口問題について会議を開きました。= Na China, uma reunião sobre o problema populacional foi realizada.
É possível usar ainda 「(に)於いて」:
科学技術において革命が起きた。= Uma revolução ocorreu na tecnologia.
「に於かれましては」 é uma versão polida de 「(に)於いて」:
先生におかれましては、お変わりなくお過ごしのことと存じます。= Suponho que esteja tudo bem com o professor.
➩ に応じて 【におうじて】: o verbo intransitivo 「応じる」 significa “responder”, “satisfazer”, “aplicar a”:
予算におうじて、旅行のコースを決める。= (Nós) planejaremos nossa viagem de acordo com nossos fundos.
➩ に際して 【にさいして】: o verbo transitivo 「際する」 significa “chegar”:
飛行機から降りるにさいして足元を注意してください。= Ao sair do avião, por favor, esteja atento ao seu entorno (Lit. Chegando ao ato de descer do avião, por favor, esteja atento ao seu entorno)
➩ に先駆けて【にさきがけて】: o verbo intransitivo 「先駆ける」 significa “ser o primeiro”:
会社はいつも電気製品にさきがけて新しい商品をバンバン作りだしている。= Essa empresa é sempre a primeira em eletrônica, fazendo um novo produto após o outro. (Lit. Falando dessa companhia, sendo sempre a primeira em produtos eletrônicos, faz vários produtos novos).
➩ に先立ち【にさきだち】: o verbo intransitivo 「先立つ」 significa “preceder”, “tomar a frente”:
お金にさきだち家族だ。= A família vem primeiro que o dinheiro (Lit. Tomando a frente do dinheiro, é a família).
➩ に即して【にそくして】: o verbo intransitivo 「即する」 significa “estar de acordo com”, “estar adaptado a”:
交通ルールにそくして運転をすること。= Dirija estando de acordo com as leis de trânsito.
➩ に反して【にはんして】: o verbo intransitivo 「反する」 significa “ser contrário a”, “contradizer”:
我々の期待にはんして、新商品は売れた。= Contradizendo nossas expectativas, fomos capazes de vender o produto.
➩ に引き換え【にひきかえ】: o verbo transitivo 「引き換える」 significa “trocar”, “converter”:
去年にひきかえ、今年は暖かい。= Em contraste com o ano passado, está quente este ano (Lit. trocando com o ano passado, este ano está quente).
➩ に向かって【にむかって】: o verbo transitivo 「向かう」 significa “encarar”, “ir adiante”:
選手はゴールにむかって全速力で走っている。= Os jogadores estão correndo em direção ao gol a toda velocidade.
➩ に向けて【にむけて】: o verbo transitivo 「向ける」 significa “apontar para”:
その形状を上部にむけて次第に大きくする。= Apontando para cima, essa forma aumenta gradativamente.
➩ に基づいて【にもとづいて】: o verbo intransitivo 「基づく」 significa “estar baseado em”, “originar em”:
調査結果にもとづいて論文を書いた。= (Eu) escrevi um artigo com base nos resultados da pesquisa.
➩ に託つけて【にかこつけて】: o verbo transitivo 「託つける」 significa “usar como pretexto / como desculpa”:
彼は自分が風邪をひいていることにかこつけて、彼女を家に呼んだ。= Ele usou o resfriado como desculpa para convidá-la para sua casa.
➩ に似合わず【ににあわず】: o verbo intransitivo 「似合う」significa “combinar com”, “adequar”, “ser como”:
若者ににあわず行き届いている。= (Ele) é prudente para um jovem (Lit. Sem ser como um jovem, (ele) é prudente).
➩ に感けて【にかまけて】: o verbo intransitivo 「感ける」 significa “estar focado em”. Tem um ar negativo, no sentido de que a pessoa se foca tanto em algo que acaba negligenciando outras:
仕事にかまけて趣味に費やす時間もない。= (Ele) focando-se no trabalho, não tem tempo para gastar nos hobbies.
➩ に比べて 【にくらべて】: o verbo transitivo 「比べる」 significa “comparar”:
昨日に比べて、今日は少し寒いね。= Hoje, está um pouco frio em comparação com ontem.
➩ を押して【をおして】: o verbo transitivo 「押す」 tem entre os significados “fazer apesar de”, por isso, essa partícula adquiriu o sentido de “embora”:
私の妹は両親の反対を押して結婚した。= Embora os pais sejam contra, minha irmã se casou.
➩ を経て【をへて (ou をたて) 】: o verbo intransitivo 「経る」 significa “passar por”, “ter a experiência”:
試合終了をへて彼は引退を発表しました。= Depois do jogo, ele anunciou sua aposentadoria.
➩ を措いて【をおいて】: o verbo transitivo 「措く」 significa “cessar”, “deixar de lado”, “excluir”:
彼をおいて、この仕事を任せられる人間はいないだろう。= Deixando ele de lado provavelmente não há pessoa a quem esta tarefa possa ser confiada.
➩ を除いて【をのぞいて】: o verbo transitivo 「除く」 significa “remover”, “excluir”:
飛行機の乗客はわたしをのぞいて皆日本人だった。= Todos os passageiros do avião eram japoneses, exceto eu.
➩ を踏まえて【をふまえて】: o verbo transitivo 「踏まえる」 significa “estar baseado em”, “ter origem em”:
消費者の意見をふまえて商品開発をしましょう。= Vamos desenvolver novos produtos com base nas opiniões dos consumidores.
➩ を以て【をもって】: apesar do Kanji, segundo o Daijirin Online, 「以て」 se origina do verbo 「持つ」, que significa “carregar”, “tomar”:
やつは栄誉をもって再び迎え入れられる。= Ele será recebido de volta com honras.
Percebeu como 「をもって」 é parecida com a partícula 「で」? Aliás, existe a variante 「でもって」.
➩ を目指して【をめざして】: o verbo transitivo 「目指す」 significa “almejar”, “ter em vista”:
明年の入学試験をめざして勉強している。= Tendo em vista o vestibular do ano que vem, eu estou estudando.
➩ を込めて 【をこめて】: o verbo transitivo 「込める」 significa “por”, “incluir”, “carregar”:
彼女は心をこめて美しい歌を歌った。 = Ela cantou uma bela canção com todo o coração.
➩ を巡って 【をめぐって】: o verbo intransitivo 「巡る」 significa “dar voltas”, “girar”:
この規則の改正をめぐって、まだ討論が続いている。= Girando em torno desta revisão de regulamentação, o debate ainda continua.
➩ を介して 【をかいして】: o significado do verbo transitivo 「介する」 que nos interessa aqui é “usar como intermediário”. Note que esta partícula indica uma intermediação indireta:
友人を介して地位を得た。= (Eu) assegurei a posição através de um amigo.
➩ を境に: 【をさかいに】: o substantivo 「境」significa “limite”, “ponto”:
夏至を境に、日が短くなっていく。= Após o solstício de verão, os dias se tornam mais curtos.
➩ と(は)打って変わって 【と(は)うってかわって】: o verbo 「打って変わる」 significa “mudar completamente (ou repentinamente):
今日の株価は、昨日とは打って変わって上昇傾向にある。= Ao contrário de ontem, o valor das ações de hoje tende a aumentar.
➩ と(は)反対に 【とははんたいに】: o substantivo 「反対」 significa “oposição”, “resistência”. Pode ser usado como partícula composta com 「と」 para fazer uma comparação com contraste:
去年とは反対に、今年は暖冬だ。= Ao contrário do ano passado, temos um inverno quente este ano.
NOTA: Existem mais partículas compostas com as quais você pode se deparar e que serão tratadas no momento oportuno, a saber: 「とあって」e「にあって」(lição 44.9); 「をかねて」 (lição 48.4); 「にかぎって」e「をかぎりに」(lição 52.5).
Acesse nosso canal no Youtube, nossas redes sociais e demais links do projeto Ganbarou Ze!. Ajude a divulgar o projeto e, se desejar, você pode fazer uma doação pelo Pagseguro.
Acesse as referências bibliográficas aqui.