Nesta terceira lição da série “compondo sentenças”, vamos aprender mais algumas construções interessantes.
44.1. USANDO 「べく」 PARA DESCREVER O QUE SE TENTA FAZER
Na lição 38, aprendemos a usar 「べき」 para expressar uma suposição com tom de obrigação. Vimos também que ele deriva de 「べし」 , que era um Keiyoushi que seguia o padrão Ku de conjugação. Vejamos novamente quais eram suas bases:
Ao observarmos o quadro acima, somos capazes de perceber que 「べく」 se trata da base Ren’youkei do conjunto Ku de 「べき」 . Porém, enquanto 「べき」 descreve uma suposição forte, se usarmos 「べく」 , isso nos permitirá descrever o que se fez, a fim de realizar essa ação suposta. Dê uma olhada nos exemplos a seguir para ver como o significado muda:
1. 早く帰るべき。= (Você) deve retornar à casa cedo. (suposição com tom de obrigação)
2. 早く帰るべく、準備をし始めた。= Na tentativa de retornar à casa cedo, (você) começou os preparativos. (Atitude tomada para atender a esta suposição)
Como podemos ver neste exemplo, o fragmento 「準備をし始めた」 nos diz o que o sujeito fez a fim de realizar a ação que era esperada da parte dele. Desta forma, podemos definir 「べく」 com o significado de “a fim de” ou "em um esforço para". Da mesma forma, 「べく」 pode significar o equivalente japonês de 「しようと思って」 ou 「できるように」 . Esta é uma expressão antiquada muito raramente utilizada e é apenas apresentada aqui para completarmos os aspectos de 「べき」 .
Uma construção semelhante e mais complexa, que poderá ser vista no nível 1 da JLPT, é o fragmento 「~んがため」 , anexado à base Mizenkei dos verbos:
合格せんがため努力している。= Na tentativa de passar (no exame), estou fazendo grande esforço.
Vamos analisar este fragmento. Na verdade o que temos é o auxiliar 「む」 , que vimos na lição 37, com uma mudança eufônica(む → ん), em conjunto com 「ため」 . E a partícula 「が」 está sendo usada aqui como se fosse 「の」 – lembre-se que no Japonês Clássico, 「が」 e 「の」 eram semelhantes.
Ainda, há a possibilidade de se anexar 「ない」 a 「べく」, com a partícula 「も」 (para dar ênfase à negativa). Com isso indicamos a impossibilidade de algo:
彼女の愛は望むべくもないことだ。= Não há como desejar o amor dela.
Como forma de memorização, você pode pensar essa construção como “não há nem sequer tentativa (que se possa fazer) para desejar o amor dela”. Em outras palavras, desejar o amor dela é impossível.
44.2. EXPRESSANDO A INCAPACIDADE DE NÃO FAZER ALGO USANDO 「~ざるを得ない」
Esta construção é usada quando há algo que não pode ser evitado e deve ser feito. É composta pela forma negativa do verbo 「得る」 , que significa "obter", e a base Rentaikei do conjunto Zari do auxiliar de negação 「ず」 . Vamos relembrar seus conjuntos de bases:
Tudo que você tem a fazer é usar a base Mizenkei do verbo em questão e, em seguida, anexar 「ざる」 seguido de 「を」 e finalmente 「得ない」 . Esta construção pode parecer estranha, já que temos uma partícula depois da forma infinitiva. Entretanto, considere que no Japonês Clássico era possível usar partículas após a base Rentaikei. Ora, lembre-se que a base Rentaikei passou a exercer também a função da base Shuushikei a partir do Período Kamakura (1185-1333). Recordemos o que mencionamos na lição 12:
“Um ponto muito importante, é que a Base Shuushikei teoricamente não existe mais no japonês moderno. Durante a fase de Japonês Médio Tardio nos períodos Kamakura (1185-1333) e Muromachi (1336-1573), a Base Shuushikei foi gradualmente perdendo espaço para a Base Rentaikei, que passou a ser usada para ambos os papéis gramaticais, realinhando as conjugações. Contudo, vamos continuar citando-a em nossas abordagens, para um melhor entendimento quanto à evolução do idioma.”
Vamos também recordar um trecho da lição 22:
“O uso de 「の」 e 「こと」 como nominalizadores parece ser um recurso que começou a ser adotado no Japonês Moderno. Antes disso, uma prática comum para se nominalizar uma oração era usar a base Rentaikei simplesmente. Sendo assim, por exemplo, a oração 「学生は勉強するのを忘れた」 seria nominalizada assim:
学生は勉強するを忘れた。= O estudante esqueceu-se de estudar.
Veja como a partícula 「を」 é colocada logo após a base Rentaikei do verbo 「する」 fazendo com que 「勉強する」 se torne objeto do verbo 「忘れる」. Simples, não?
Embora tal recurso tenha se tornado obsoleto, há algumas construções gramaticais antigas que ainda são usadas no Japonês Moderno que se tratam da nominalização “à moda antiga”, isto é, através da base Rentaikei. Veremos mais adiante.”
Sendo assim, você pode considerar que a construção ([verbo] + 「~ざる」 ) é na verdade uma oração nominalizada e funciona como objeto direto de 「得ない」 , expressando algo como “não se pode obter (a ação de) não fazer [X]”. Em outras palavras, significa que você não pode deixar de fazer alguma coisa, mesmo que queira. Como resultado do uso da dupla negativa, esta construção carrega uma leve sugestão de que você realmente não quer fazer algo, mas tem que fazê-lo por que não pode ser evitado. É uma expressão extravagante e mais avançada:
成績が悪くて、留年せざるをえない。= Minhas notas são ruins e eu não posso obter (a ação de) não repetir de ano.
行きたくないけれど、部長の命令だから、行かざるをえない。= (Eu) não quero ir, mas, como é uma ordem do gerente, não posso obter (a ação de) não ir.
NOTA: 「ざる」 realmente não é mais usado no japonês moderno, com exceção de algumas expressões como 「意図せざる」 .
44.3. EXPRESSANDO A INCAPACIDADE DE PARAR DE FAZER ALGO USANDO 「~やむを得ない」
Esta construção é muito semelhante ao que acabamos de no tópico anterior, exceto que nela está presente o verbo 「止む」 , que significa “interromper”. Ela é usada para expressar que não se pode obter a interrupção de alguma ação. Lembre-se que na língua moderna normalmente não se pode anexar partículas a verbos, então isso é realmente uma expressão fixa, vinda do Japonês Clássico.
Assim como a construção anterior que aprendemos, descreve algo que somos forçados a fazer devido a algumas circunstâncias. A diferença aqui é que esta construção pode ser usada para uma situação geral, que não envolve qualquer ação específica. Em outras palavras, você não está realmente forçado a fazer algo, mas sim descreve uma situação que não pode ser evitada. Se você já aprendeu 「仕方がない」 ou 「しょうがない」 , ela significa praticamente a mesma coisa. A diferença está em saber se você quer dizer, "Parece que estamos presos" vs "Devido a circunstâncias fora do nosso controle ...":
それは恐らく止むを得なかったのだろう。= Era talvez inevitável.
止むを得ない遅刻だから。= É por causa de atrasos inevitáveis.
やむを得ず雨天で試合が中止になる場合はある。= Lamentavelmente, pode haver situações em que o jogo tem de ser cancelado devido ao mau tempo.
Por falar no verbo 「やむ」(止む), será conveniente mencionar aqui que ele pode ser usado como suplementar para a forma TE, por exemplo, para indicar que uma ação não é cessada. Essa construção é raramente vista mesmo na escrita, mas geralmente é cobrada no JLPT 1:
子供たちは親の愛を求めてやまない。= As crianças não param de bucar o amor de seus pais.
44.4. DIZER QUE ALGO É PROPENSO A OCORRER USANDO 「〜がち」
Com 「がち」 , você pode dizer que algo é propenso a ocorrer. Para tanto, basta anexá-lo à base Ren’youkei do verbo em questão. Como a palavra "tendência" sugere, 「がち」 é usado geralmente para as tendências que são ruins ou indesejáveis:
学生たちは同じ間違いをおかしがちだ。= Os alunos tendem a cometer os mesmos erros.
お金持ちは貧乏人を見下しがちである。= Os ricos tendem a desprezar os pobres.
Como você pode ter notado, embora 「がち」 seja um sufixo, ele funciona quase da mesma forma que um substantivo ou mesmo Keiyoudoushi. Em outras palavras, a construção torna-se a descrição de algo como sendo provável. Isto significa que nós podemos fazer coisas como modificar substantivos, anexando 「な」 e outras coisas que estamos acostumados a fazer com Keiyoudoushi.
冬になってから曇りがちの毎日です。= O céu está muito nublado todos os dias agora que o inverno chegou.
確定申告は忘れがちな手続のひとつだ。= Preencher Imposto de renda é um desses processos que se é propenso a esquecer.
Você também pode dizer que algo é propenso a ser algo anexando 「がち」 ao substantivo.
父親は病気がちで、みんなが心配している。= Pai é propenso à doença e todo mundo está preocupado.
44.5. DESCREVENDO UMA TENDÊNCIA NEGATIVA USANDO 「きらいがある」
「きらいがある」é uma expressão fixa usada para descrever uma tendência ou hábito ruim. É provável que este 「きらい」 se trate da base Ren’youkei do verbo 「きらう」(嫌う), que significa “odiar” , “repugnar” e, portanto, funciona como um substantivo. Isto é claro pelo fato de que a partícula 「が」vem logo após 「きらい」. Sendo assim, uma tradução literal dessa expressão seria algo como “existe ódio / repulsa (com relação) à ação [X]:
多くの大学生は、締切日ぎりぎりまで、宿題をやらないきらいがある。= Um grande número de estudantes universitários tem uma má tendência de não fazer a lição de casa até poucos dias da data de entrega.
コーディングが好きな開発者は、ちゃんとしたドキュメント作成と十分なテストを怠るきらいがある。= Os desenvolvedores que gostam de codificação têm uma má tendência a negligenciar os documentos apropriados e testes adequados.
NOTA: Não confunda este 「きらい」com o Keiyoudoushi 「嫌い」 (きらい), que significa “odioso”. Embora pareçam ter a mesma origem, são tratamentos diferentes para circunstâncias distintas:
僕は冬がきらいだ。= Eu odeio o inverno (Lit. Falando de “eu”, o inverno é odioso).
44.6. USANDO 「まま」 PARA EXPRESSAR FALTA DE MUDANÇA
O substantivo 「まま」 , que não deve ser confundido com a palavra infantil "mamãe" (ママ), significa “estado”, “condição” e pode ser usado para expressar a falta de mudança em alguma coisa. Você provavelmente vai ouvir essa palavra em lojas de conveniência quando comprar um item muito pequeno. Observe:
このままで宜しいですか? = Neste estado é bom? (= do jeito que está, está bom?)
Em outras palavras, o funcionário quer saber se você vai levar a mercadoria assim mesmo, ou se você a quer em uma bolsa pequena. 「宜しい」 é simplesmente uma versão muito educada de 「いい」 . Observe que, como 「まま」 é um substantivo comum, significa que você pode modificá-lo com verbos ou adjetivos:
Gramaticalmente falando, o correto é usar 「まま」 com a forma passada dos verbos para verbos não-negativos:
窓を開けたまま寝るな。= Não durma no estado de janela aberta.
Veja que gramaticalmente ele funciona de forma semelhante a 「方」 (lição 41). Entretanto, não se surpreenda se se deparar com 「まま」 sendo usado com a forma infinitiva. Aliás, da mesma forma que 「方」 , esta regra não vale para a forma negativa:
半分しか食べてないままで捨てちゃダメ! = Você não pode jogá-lo fora naquele estado meio comido!
Ok, a tradução pode parecer forçada, mas a ideia é que o alimento está em um estado inalterado de ser comido pela metade, por isso, não se pode jogar fora.
A seguir, vejamos um bom exemplo usando 「いさせる」, a forma causativa do verbo 「いる」 e que significa “Deixar / fazer existir”:
今日だけは悲しいままでいさせてほしい。= Apenas por hoje, (eu) quero que me deixe ficar nesta condição triste.
Observe agora um exemplo de modificação direta de substantivo:
その格好のままでクラブに入れないよ。= (Você) não pode entrar no clube com essa aparência (sem alterá-la).
Agora, observe um trecho retirado da canção “Go” da banda Flow, atentando-se para a parte destacada:
We are Fighting Dreamers 高みを目指して
Fighting Dreamers なりふり構わず
Fighting Dreamers 信じるがままに
Oli Oli Oli Oh-! Just go my way!
A parte em questão é 「信じるがままに」. Em um primeiro momento, essa construção parece estranha, pois temos a partícula 「が」 seguindo diretamente um verbo e logo em seguida vem o substantivo 「まま」.
Provavelmente, o que temos aqui é uma construção moldada nos padrões do Japonês Clássico. Lembre-se que a Base Rentaikei podia ser seguida por partículas, como no processo clássico de nominalização (lição 22):
学生は勉強するを忘れた。= O estudante esqueceu-se de estudar.
Outro fato que deve estar por trás da estranha construção e que devemos nos lembrar, é que na antiguidade 「が」 exercia a função de 「の」, como partícula atributiva. O exemplo mais claro disso é o título do Hino Nacional Japonês: 「君が代」= Sua geração (reinado), que na versão moderna poderia soar 「君の代」 (lição 19).
Já 「ままに」, segundo o site Renshuu.org, pode ser considerada uma expressão, cuja finalidade é explicar a maneira como algo é feito.
Considerando esses três pontos, se fôssemos encaixar 「信じるがままに」 nos padrões da língua moderna, teríamos algo como 「信じのままに」, que poderia ser traduzido como “Assim como acreditamos”, ou mais literalmente “no estado de acreditarmos”.
Nossa suposição pode ser reforçada pelas construções 「あるがまま」 e 「ありのまま」, ambas significando “(Assim) como é (realmente)”. Repare como elas se encaixam no que acabamos de expor, onde 「あるがまま」 parece ser a “versão à moda antiga” de 「ありのまま」.
Vale ressaltar que, com exceção de algumas expressões fixas, os padrões que acabamos de abordar, isto é, [Base Rentaikei do verbo] + 「が」+ 「まま」 ou mesmo [Base Ren’youkei do verbo] + 「の」+ 「まま」 parecem ser extremamente raros. Não encontramos referências em livros de gramática e pouquíssimos são os resultados obtidos através do Google. O padrão mais comum para se explicar como algo é feito usando 「ままに」 é , obviamente, usá-lo da mesma forma que se usa 「まま」:
思うままに行動する。= (Eu) agirei conforme penso.
先生は説明を言ったままにレッスンを書いて下さい。= Por favor, escreva a lição como o professor explicou.
私は先輩に言われるままにしただけですよ。= Eu só fiz as coisas como o veterano me disse.
例のままに自分で文章を書いて下さい。= Por favor, escreva seu próprio artigo conforme o exemplo.
Agora, que tal traduzirmos o trecho da canção? Lá vai:
“Nós somos sonhadores que lutam almejando um lugar elevado / Sonhadores que lutam sem se preocupar com a aparência / Sonhadores que lutam (estando) no estado de acreditar (ou assim como acreditamos) / Oli Oli Oli Oh-! Apenas siga meu caminho.”
44.7. USANDO 「っぱなし」 PARA DEIXAR ALGO DO JEITO QUE ESTÁ
O verbo 「放す」 que significa "soltar", pode ser usado de várias maneiras no que diz respeito a deixar algo do jeito que está. Por exemplo, uma variação 「放っとく」 é usada quando você quer dizer "Deixe-me em paz.” Você também pode usar a forma de comando de uma solicitação (くれる)e dizer 「ほっといてくれ! 」 (Deixe-me em paz!). No entanto, outra variante 「ほったらかす」 significa "negligenciar".
A gramática que gostaríamos de discutir aqui é 「っぱなし」 um sufixo variante, que é anexado à base Ren’youkei dos verbos para descrever o ato de fazer algo e deixá-lo desse jeito, sem alterá-lo. Você pode tratar esta combinação como um substantivo comum. Isso faz sentido por que 「っぱなし」 deriva da base Ren’youkei 「放し」 ; quanto ao pequeno 「つ」 , sua origem é incerta, mas cremos que ele seja adicionado apenas para deixar a pronúncia mais limpa. Vejamos alguns exemplos:
テレビをつけっぱなしにしなければ眠れない人は、結構いる。= Existe um bom número de pessoas que não conseguem dormir a não ser que liguem a TV e a deixem dessa forma.
窓が開けっ放しだったので、蚊がいっぱい入ってしまった。= A janela foi deixada aberta, então muitos mosquitos entraram.
Como você pode ver pelos exemplos, este sufixo carrega um sentido de que a ação deixada para trás ocorreu devido a um descuido ou negligência. Também, esta forma ocorre principalmente na língua falada. Para usos mais formais e da linguagem escrita a 「まま」 é usado.
44.8. USANDO 「いられない」 PARA EXPRESSAR ATOS QUE OCORREM NATURALMENTE
「いられない」 trata-se da forma potencial negativa do verbo 「いる」(居る) que, como já sabemos, significa “existir”. Sendo assim, 「いられない」 pode ser traduzido literalmente como “não pode existir”. Ele é usado para expressar algo que você não quer fazer, mas acaba fazendo naturalmente, mesmo que por vezes a contra gosto:
あの映画のラストシーンは感動的で、涙を流さずにはいられない。= Falando da última cena daquele filme, foi profundamente emocionante, e (eu) (naturalmente) não pude evitar de derramar lágrimas (Lit. Falando da última cena daquele filme, foi profundamente emocionante, e sem derramar lágrimas, não pode existir)
車が多い道路で遊んでいるこどもを見て注意しないではいられない。= (Eu) vi as crianças que estavam brincando na estrada cheia de carros e (naturalmente) não pude evitar de avisá-los para tomar cuidado. (Lit. (Eu) vi as crianças que estavam brincando na estrada de vários carros e não fazer advertência, não pode existir).
Você pode pensar que nessa construção se expressa que existe um fato que não pode existir sem que se faça ou haja outro como consequência natural. Por exemplo, ao ver as crianças brincando na estrada com vários carros, é natural que alguém os advirta do perigo – pelo menos do ponto de vista do falante. Portanto, como “não advertir” não é natural nessas circunstâncias, “o ato de não advertir” não pode existir.
Há ainda uma utilização mais simples de 「いられない」, que se trata de usá-lo com a forma TE dos verbos para indicar a incapacidade de se praticar determinada ação:
私は彼女がなくのを見ていられない。= Falando de mim, (eu) não consigo vê-la chorar (Lit. Falando de mim, olhar o ato de ela chorar, não pode existir).
Uma possibilidade é usar 「ばかり」para enfatizar essa incapacidade de se praticar determinada ação, dando um sentido de proibição a um fato dada uma circunstância:
今日の試合に勝ったからといって喜んでばかりはいられない。= Só porque ganhamos a partida de hoje, não podemos nos alegrar.
お金がないから、食べ物を無駄にしてばかりもいられないんだよ。= Como não tenho dinheiro, não devo desperdiçar comida.
44.9. USANDO A DUPLA「と」 E O VERBO 「ある」 PARA EXPRESSAR UM RESULTADO ESPERADO
Na lição 22, vimos que segundo G. B. Sansom, página 245, parece que 「と」 era originalmente um pronome demonstrativo correspondente à palavra “isto”. Sendo assim, quando usado com verbos, tais como 「思う」, poderíamos até mesmo traduzir como “‘Choverá’ isto eu penso.”, por exemplo.
Aliás, como forma de memorização, tanto para intuições ou citações, podemos pensar que 「と」 é como um dedo indicador que aponta pra uma oração subordinada dando um sentido de “é isto que penso”, “é isto que digo”, etc. Vejamos:
É desse conceito provavelmente que se origina a construção que abordaremos neste tópico, ou seja, a dupla「と」 e o verbo 「ある」. Vejamos a oração a seguir:
人気スターがやって来るとあって、空港は大勢の人たちが待ち受けていた。
Vamos nos atentar à parte 「人気スターがやって来るとあって」. Baseados no que expomos até agora, seria possível traduzi-la isoladamente como “‘(o fato de) um astro popular vir’, isto existindo...”. Analisando friamente esse trecho, esperamos que você perceba que ele tem um ar de uma afirmação que resultará em outra, cujo sentido é de algo natural ou esperado dentro da referida situação.
Sendo assim:
人気スターがやって来るとあって、空港は大勢の人たちが待ち受けていた。= (O fato de) um astro popular vir’, isto existiu e, (naturalmente / como esperado), uma grande multidão se reuniu para encontrá-lo no aeroporto.
Lembre-se que a forma TE é muito versátil e pode ter um sentido de causa. Por isso, alguns preferirão traduzir o exemplo assim: “Como um astro popular veio, naturalmente uma grande multidão se reuniu para encontrá-lo no aeroporto”, o que no fim das contas, significa o mesmo.
Outro uso dessa dupla é com o condicional 「ば」→ 「とあれば」. Como é de se esperar, essa construção indica uma condição, cujo resultado é algo natural ou esperado dentro da referida condição:
彼女の両親が来るとあれば、部屋をきれいにしなければならない。= ‘(O fato de) os pais da minha namorada virem’, se isto existir, (naturalmente / como esperado) deverei limpar o quarto.
Pode-se expressar o mesmo fazendo o condicional com a partícula 「は」→ 「とあっては」:
彼女の両親が来るとあっては、部屋をきれいにしなければならない。= ‘(O fato de) os pais da minha namorada virem’, se isto existir, (naturalmente / como esperado) deverei limpar o quarto.
Aproveitando a oportunidade, agora observe a oração abaixo:
ボールは台所にある。= A bola está na cozinha (Lit. A bola existe na cozinha).
Nessa simples oração, observe que estamos dizendo que a bola está NA cozinha 「~にある」em de dizer que ela É a cozinha 「~である」. Queremos que você entenda bem esse conceito para que possamos explicar outra construção. Trata-se de 「~にあって」. Observe a oração abaixo:
彼の家は丘の中腹にあって、見晴らしがすばらしい。 = A casa dele fica na encosta da colina e oferece uma vista maravilhosa.
Os livros de gramática costumam atribuir a 「~にあって」 um sentido de ênfase a uma situação em que algo está inserido. Este sentido, porém, é visto em textos formais. Não há nenhum segredo nessa construção, pois se a pensarmos literalmente, seremos capazes de supor o seu significado: “Falando da casa dele, está na encosta da colina e oferece uma vista maravilhosa.
44.10. USANDO 「あっての」 PARA INDICAR UMA PROFUNDÍSSIMA RELAÇÃO
No tópico anterior, vimos a partícula「と」 e o verbo 「ある」 trabalhando juntos para indicar um resultado esperado ou natural dentro de uma referida circunstância. Agora, vamos ver como 「ある」 e a partícula 「の」 podem ser usados em conjunto para indicar uma extrema dependência de algo para a existência de alguma coisa. Em outras palavras, sem que haja [X], [Y] não existe. Vejamos:
法律あっての社会。= A sociedade somente é possível por causa das leis.
Com 「あっての」 estamos afirmando que a sociedade tem relação profunda com a existência de leis, sem as quais, a sociedade não existiria.
Vimos na lição 19 que é possível combinar as partículas 「て」e 「の」 para essencialmente, expressar que uma ação é atributo do elemento que segue:
ボールを使っての遊び。= Jogo em que se usa bola.
De certo modo, podemos usar esse conceito para que entendamos o sentido de 「あっての」, ou seja, estaríamos afirmando literalmente “Sociedade, cujo atributo (fundamental) é o fato de existir leis”? Provavelmente, sim...
É importante destacar que 「あっての」 pode ser usado de duas formas: diretamente ligado ao substantivo ou com alguma partícula:
言葉があってのことです。= É por causa das palavras.
Podemos usar outros verbos na Forma TE normalmente:
今回の決定は君を思ってのことだ。= Esta decisão foi tomada com você em mente.
44.11. INDICANDO O QUE ACONTECE LOGO APÓS UMA AÇÃO COM 「がさいご」
O substantivo 「さいご」(最後) significa “fim”, “conclusão”. Ele pode ser precedido da partícula 「が」→ 「がさいご」 para indicar o que acontece logo a seguir de uma ação, geralmente tendo um sentido negativo. Um ponto importante é que 「がさいご」 é sempre usado com verbos na forma passada:
みつかったがさいご、真珠は取り上げられてしまったぞ。= Logo depois que encontramos, a pérola foi tirada (de nós).
Provavelmente, o que temos aqui é apenas o uso de 「が」 como partícula conjuntiva (com o sentido de “e”). Se nossa suposição estiver correta, uma tradução literal seria “Nos encontramos e por último, a pérola foi tirada (de nós)”.
Acesse nosso canal no Youtube, nossas redes sociais e demais links do projeto Ganbarou Ze!. Ajude a divulgar o projeto e, se desejar, você pode fazer uma doação pelo Pagseguro.
Acesse as referências bibliográficas aqui.