LIÇÃO 45: PARTÍCULAS V

Nesta lição, vamos aprender outras partículas importantes. Após a leitura desta lição, cremos que você já terá aprendido as partículas mais comuns para o entendimento da língua japonesa. Contudo, tenha em mente que esta não será a última.

45.1. USANDO  「ほど」   PARA EXPRESSAR A EXTENSÃO DE ALGO

O substantivo   「ほど」  (程)significa “extensão”, “dimensão”, “grau” e pode ser usado para expressar a extensão de algo. Por exemplo, alguém faz algo para [X], então  「ほど」  responde o quanto foi feito, qual a dimensão de tal atitude. Para clarificar, observe abaixo a oração em português:

Akira está ocupado ao ponto de não ter tempo para dormir.

Nesta oração, expressa-se que Akira está ocupado e a dimensão disto alcança o ponto de impossibilitá-lo de ter tempo para ele dormir. Como expressar isso em japonês? Vejamos:

あきらは寝る時間がないほど忙しい。= Falando sobre Akira, (na) dimensão que não tem tempo para dormir, está ocupado.

A tradução literal pode parecer estranha de início, mas o importante aqui é notar que   「寝る時間がない」  é o alcance da ação de estar ocupado. Como forma de memorização, poderíamos expressar o sentido de  「ほど」  como se fosse um indicador em uma escala. Observe:

clip_image001

Algo interessante sobre  「ほど」  , é que pode ser usado também como uma partícula para expressar esse mesmo sentido, isto é, de dimensão de algo:

私はひろしほど楽しくない。= Eu não sou divertido como Hiroshi. (Lit. Falando de mim, eu não sou divertido ao ponto (na dimensão) de Hiroshi).

Quando usamos   「ほど」   com condicionais, podemos expressar algo que se traduz em português como: "Quanto mais você [verbo], mais ..." . Essa construção é sempre formada na seguinte sequência: [condicional do verbo], seguido imediatamente por [mesmo verbo + ほど]. Observe:

寿司は食べれば食べるほど、おいしくなる。= Falando sobre sushi, quanto (você) come, mais saborosa se ​​torna.

A tradução literal é: "Falando sobre sushi, se (você comer), na extensão que (você) come, torna-se saborosa." o que essencialmente significa a mesma coisa. O exemplo usa o condicional  「ば」  , mas  「たら」   também serve.  Uma vez que esta é uma afirmação geral, o condicional contextual  「なら」   nunca deve ser usado. Da mesma forma com  「と」  , já que nem sempre pode ser verdade, dependendo da extensão da ação:

歩いたら歩くほど、迷ってしまった。= Quanto mais eu andava, mais eu me perdia.

勉強をすればするほど、頭がよくなるよ。= Quanto mais você estuda, mais você vai se tornar mais inteligente.

Você também pode usar esta construção com Keiyoushi usando o condicional  「ば」  :

iPodは、ハードディスクの容量が大きければ大きいほどもっとたくさんの曲が保存できます。= Falando sobre o iPod, quanto maior a capacidade do disco rígido, mais músicas você pode salvar.

航空券は安ければ安いほどいいとは限らない。= Não é necessariamente o caso de quanto mais barato o bilhete, tanto melhor.

NOTA: 「とはかぎらない」(とは限らない) é uma expressão fixa, cujo significado é “não necessariamente”. Por vezes é confundido com 「~ことに(は)ならない」, entretanto, o segundo significa “definitivamente não”. Observe:

(1) 学生であることとは限らない。 = Não é necessariamente um estudante.

(2) 学生であることにはならない。= Definitivamente não é um estudante.

Para os Keiyoudoushi, já que não se pode usar o condicional 「ば」  , temos que recorrer a  「なら」  . Como soa estranho usar 「なら」   desta forma, você quase nunca verá essa construção sendo usada com os Keiyoudoushi. Uma vez que  「ほど」   é tratado como um substantivo, certifique-se de usar  「な」   para anexar o substantivo ao Keiyoudoushi:

文章は、短ければ短いほど、簡単なら簡単なほどよいです。= Quanto menor e mais simples as frases, é melhor.

É bom frisar que o sentido de “Quanto mais [X], mais [Y]” que acabamos de ver, pode ser indicado somente por 「ほど」, dependendo do contexto. Observe:

年をとるほど体が弱くなる。= Quanto mais (eu) tenho idade, mais meu corpo se torna fraco.

Note que até poderíamos traduzir literalmente como “No grau (ou dimensão) que adquiro idade, meu corpo se torna fraco”, mas a ideia de “Quanto mais [X], mais [Y]” pode não ficar clara para nós que falamos português.

Também, 「ほど」pode transmitir a ideia de “aproximadamente”, quando acompanhado de elementos que expressem quantidade:

ビールを三本ほど飲んだ。= (Eu) bebi aproximadamente três garrafas de cerveja.

O mesmo vale para esse exemplo, isto é, com uma tradução literal o sentido proposto pode não ser de fácil assimilação. Lembre-se sempre do fator uso prático da língua e sentidos que palavras adquirem por meio desse uso cotidiano.

Na lição 15, mencionamos que podemos usar 「までも」com「ない」 para indicar que uma ação não é necessária:

ジュースを飲むまでもない。= Não é necessário beber o suco (Lit. Não existe nem até o ponto de beber o suco)

Ao usar 「ほど」 em conjunto com o substantivo 「こと」→ 「ほどのこと」, é possível indicar o mesmo. Entretanto, essa construção é menos comum, sendo cobrada geralmente no nível 2 do JLPT:

ジュースを飲むほどのこともない。= Não é necessário beber o suco (Lit. Nem sequer existe coisa até o ponto de beber o suco)

Outra construção que aparece geralmente no JLPT é a combinação de 「ほど」 com o verbo 「ある」→「ほどがある」. Esta expressão é usada para indicar que algo chegou ao seu limite (existem os limites de...), tendo um sentido negativo. Como tem um ar de ênfase, é usada com a partícula 「も」ou 「にも」:

冗談(に)もほどがある。= Foi muito além da piada. (Lit. Existem os limites da piada)

Pode parecer estranho em português, mas tente imaginar como se tivesse havido um extrapolamento do grau de aceitabilidade da piada e, então, o falante lembra: “ei, existe limite para a piada”. Também, há uma expressão muito coloquial para se referir a alguém muito gracioso, tendo sentido positivo. Trata-se de 「かわいいにもほどがある」, que significa que alguém “é muito fofo”.

45.2. USANDO  「より」  PARA FAZER COMPARAÇÕES

Antes de explicar seu uso moderno, pode ser útil mencionarmos que  「より」  era usado para desempenhar um dos papéis que ͔ 「から」  desempenha hoje, isto é, mostrar a origem de algo. De fato, em documentos legais  「より」   ainda é usado em vez de ͔  「から」  .

Bem, essa explicação pode não ter sido muito longa, mas irá ajudá-lo a compreender mais facilmente por que  「より」   faz o que faz atualmente no japonês moderno: ele é usado para rotular algo como ponto de referência para uma comparação:

より男のほうが飽きやすい。= Os homens cansam mais facilmente que as mulheres.

日本語は英語より難しい。= Japonês é mais difícil do que inglês.

Se analisarmos, por exemplo, a segunda oração, estamos afirmando que o japonês é difícil, tomando-se o inglês  「英語」  como ponto de referência, o que essencialmente significa o mesmo. Ora, já que  「より」  tem um sentido de ponto inicial, de origem, poderíamos usar como técnica de memorização de seu sentido, a imagem de uma escada de dois degraus em que o que está no segundo degrau é MAIS alto do que aquilo que está no primeiro, ou seja, sua origem, marcada por  「より」  :

clip_image002

Nesta escada, o elemento que está no primeiro degrau (より) é “inglês”, então, ele está ABAIXO de “japonês”, que está no segundo degrau e, consequentemente, está MAIS alto na “afirmação [X]”, que neste caso é  「難しい」  . Logo, japonês é mais difícil do que inglês. E, ainda, poderíamos omitir o item comparado, se ele estiver subentendido pelo contexto:

英語より難しい。= (Japonês) é mais difícil do que inglês.

より走れる。= (algo) Pode correr mais do que eu. 

Também, poderíamos dizer que algo que está acima é preferível à aquilo que está abaixo, quando não há nenhuma “afirmação [X]”. Observe:

より団子。= Dango em vez de flores.

Para os que ficaram curiosos quanto ao significado do provérbio, dango é um doce pastoso geralmente vendido em festivais. O provérbio está dizendo que as pessoas preferem esse doce a observar as flores, referindo-se ao evento 「花見」  , no qual as pessoas vão para ver as flores de cerejeira. O significado mais profundo do provérbio, como todos os bons provérbios, depende de como aplicá-lo.

Vale ressaltar que o ponto de referência pode ser omitido, quando está subentendido:

よりいい方法知りませんか。 = (Você) não conhece um método melhor (do que…)?

Claro que não há nenhuma regra que estabeleça que 「より」   deva ser usado com  「方」  , pois os aspectos das coisas se deduz pelo contexto. Também, palavras associadas a  「より」   não precisam de nenhum tempo verbal. Repare na seguinte frase que  「食べる」   em frente de  「より」   é tempo presente, embora  「食べる」   em frente de 「方」   seja passado:

ゆっくり食べた方が早く食べるよりいい。= É melhor comer lentamente em vez de comer rapidamente (Lit. O caminho de se comer devagar e “mais bom” do que comer rapidamente)

Podemos usar  「より」   em conjunto com a partícula  「も」  . Embora sejam praticamente invariáveis, parece que   「よりも」   é mais enfático:

HIROSHI: バナナより林檎が好き。= (Eu) gosto mais de maçã do que de banana.

AKIRA: 本当?私は林檎よりもバナナが好き。= Verdade? Eu gosto mais de banana do que de maçã.

Agora, observe o próximo exemplo:

倒れたら立ち上がり前よりも強くなれ。= Se cair, levante-se e torne-se forte mais do que antes.

Neste trecho da música de encerramento do Tokusatsu “Shavivan”, podemos revisar alguns conceitos: a forma condicional, ações sequenciais usando a base Ren’youkei,  「よりも」  fazendo a comparação (o elemento que  「より」  marca  「前」  que é MENOS e, portanto, “torne-se forte MAIS do que antes”) e a forma de comando do verbo  「なる」  .

Podemos também  「より」   com palavras interrogativas, tais como  「誰」  、 「何」  ou  「どこ」   para se construir o superlativo, comparando com qualquer coisa ou pessoa. Neste caso, embora não seja necessário, é comum incluir a partícula 「も」   

商品の品質を何より大切にしています。= (Nós) colocamos o valor em termos de qualidade do produto, sobre qualquer outra coisa.

この仕事は誰よりも早くできます。= (Você) pode fazer este trabalho mais rapidamente do que qualquer outra pessoa.

NOTA: 「何より」 pode ser usado com a Forma TE para indicar que o acontecimento de uma ação foi bom:

無事に自宅に帰れてよりだ。= (Eu) estou feliz por ter podido chegar à casa em segurança.

Outra possibilidade é usar 「より」 com 「外ない」 ou 「仕方がない」 para indicar que não há nada além de algo ou ação a se fazer:

勉強するよりほかない。= Não há nada a fazer, senão estudar.

彼女を待つより仕方がない。= Tudo o que podemos fazer é esperar por ela.

Vamos tentar entender o sentido desta construção: 「より」 está marcando a ação 「勉強する」, e 「外」, significa “outro”. Então, o que se expressa aqui é algo como “outra (ação), mais do que (ou melhor que) estudar, não existe”. Lembre-se da escada…

Há também 「ほかならない」, que tem sentido semelhante a 「ほかない」, mas é usado com substantivos somente:

戦争は死にほかならない。= Falando de guerra, não é nada além de morte (Lit. Falando de guerra, não se torna outra coisa além de morte).

Para modificar substantivos, geralmente é usada a forma 「ほかならぬ」:

ほかならぬ君の頼み。= Pedido vindo de você (e de mais ninguém).

Recordemo-nos da partícula composta 「をおいて」, vista na lição 43. Ela pode ser usada com 「ほか」para também expressar que determinada opção é a única possível:

あなたを救うのはあなた自身をおいてほかにない。= Não há ninguém para te salvar além de você mesmo.

Há uma construção, que chamaremos de partícula composta, que tem um sentido similar a 「より」. Trata-se de 「にもまして」, que é mais enfática e muito formal, aparecendo geralmente na escrita e no JLPT 1:

彼は何物にもまして名誉を重んじる。= Ele respeita a honra acima de qualquer outra coisa.

「まして」 está relacionado com o verbo 「ます」(増す), que significa “aumentar”, “crescer”, embora os Kanjis sejam diferentes, conforme aponta o Daijirin Online:

image

Considerando também que a partícula 「に」 pode funcionar como 「から」, poderíamos dizer que, aqui ela é usado para rotular algo como ponto de referência para uma comparação. Então, 「にもまして」literalmente significaria “aumentando a partir de [X]”, o que se assemelha muito mesmo a 「より」. Já 「も」 serve aqui somente para ênfase,  que a propósito pode ser ainda mais forte se usarmos 「何にも」 antes de 「まして」:

なににもまして愛が大切です。= O amor, acima de tudo, é mais importante.

Aliás, podemos usar tão somente 「まして」 para expressar o mesmo, neste caso, geralmente em conjunto com a partícula 「や」, isto é, 「ましてや」:

彼はフランス語を話せるましてや英語も話せる。= Ele é capaz de falar francês, ainda mais inglês.

私はギターを弾くことはできない。ましてやバイオリンは弾けない。= Eu não posso tocar o violão. Muito menos o violino.

E já que estamos tratando de 「まして」, convém mencionar 「まし」(増し), rotulado de sufixo, substantivo e Keiyoudoushi, tendo como significado essencial “preferível”. Por isso, aparece comumente em comparações. Tem um sentido de, embora algo não seja satisfatório, ainda assim é melhor do que outra coisa. Costuma aparecer no nível 1 do JLPT:

こんな給料をもらうなら辞めた方がましだ。= É preferível sair (embora isso não seja bom) se for receber um salário como este.

Aparece frequentemente com 「くらいなら」, expressão que significa “em vez de”:

こんな給料をもらうくらいなら辞めた方がましだ。= É preferível sair (embora isso não seja bom) se for receber um salário como este.

Também, pode ser combinado com 「だけ」, obtendo assim「~だけまし」, para expressar que, apesar de uma situação desfavorável, pelo menos algo de bom acontece:

彼の健康が衰えている、まだ上機嫌なだけましだ。= A saúde dele está debilitada, mas pelo menos, (ele) ainda (tem) bom humor.

45.3. AS PARTÍCULAS  「なんか」  ,  「なんて」  ,  「なんと」  ,  「こそ」  E  「など」 

Neste tópico, veremos algumas partículas fáceis de se aprender e que você poderá ver em algum lugar. Nosso primeiro convidado, é a partícula 「なんか」  , que, como vimos na lição 23, trata-se da contração de  「なにか」  , cujo significado é “alguma coisa”. Entretanto,  「なんか」  também tem uma função que em inglês é chamada de “filler”. Segundo o Dicionário Merriam-Webster, um dos significados da palavra “filler” é um som, palavra ou frase usado para preencher pausas na fala. Talvez, em português uma das palavras mais usadas nesse sentido é “tipo”. Observe:

MARCEL: Você vai ao evento amanhã?

ALLAN: Eu acho que... (tipo) não vai dar, porque estou ocupado com uns trabalhos da faculdade.

Veja que neste diálogo a palavra “tipo” não acrescenta nada à oração e é usada por Allan somente para preencher uma lacuna, uma pausa em sua fala. Este recurso é usado geralmente quando você está pensando exatamente como responder a uma pergunta ou tentando achar um meio de suavizar aquilo que está prestes a dizer. Em japonês, da mesma forma, algumas pessoas usam  「なんか」  praticamente em qualquer lugar de uma frase como “filler”, sem ter nenhum sentido. Observe o exemplo:

今日は、なんか忙しいみたいよ。= Falando de hoje, parece que (ele)... (tipo) está ocupado.

A partícula 「ね」, que vimos na lição 34, aparece também exercendo essa função:

でも実は私が興味ない。= Mas, (tipo) a verdade é que (tipo), estou desinteressado.

Falando agora de 「なんて」  , contração de 「なにて」  , com ela podemos enfatizar aquilo que estamos dizendo. Observe a seguinte oração:

きれいな女人だろうね。= Bonita menina, não é?

Se adicionarmos  「なんて」  , o significado permanece essencialmente o mesmo, com a diferença de que estamos enfatizando o que estamos afirmando. Neste caso, poderíamos acrescentar um “nossa!” apenas para destacar esta ênfase:

なんてきれいな女の人だろうね。= Nossa! Que bonita menina, não é?

Dito isto, você também pode colocar「なんて」no meio de uma frase. Neste caso, geralmente a ênfase tem um sentido negativo, de desprezo ou desgosto:

たもつが御化けのことなんて信じらない。 = Tamotsu não acredita em fantasmas.

Novamente, aqui o falante está apenas sendo enfático ao dizer isso com  「なんて」  ; muito mais do que se o tivesse deixado de lado.

E como se usa  「なんと」  ? Simples: se  「なんて」  vier no começo de uma frase, podemos substitui-lo por  「なんと」  :

なんてきれいな女の人だろうね。  なんときれいな女の人だろうね。= Nossa! Que bonita menina, não é?

Podemos usar 「なんて」 para fazer perguntas (o que, qual, como), entretanto, é muito coloquial:

何て答えたの? = Como (você) respondeu?

Também, 「なんか」no meio da frase pode ter esse sentido de ênfase dependendo do contexto:

助言なんか要らない。= (Eu) não preciso de conselhos.

Seria oportuno agora aprendermos sobre a partícula 「こそ」  : ela acrescenta ênfase a uma palavra ou frase. É como as palavras em itálico ou em negrito que usamos em português para destacar um determinado grau de importância. Esta partícula é difícil de traduzir, mas é aparentemente o mesmo que dizer "exatamente", "especialmente", "em particular" ou "precisamente" (para enfatizar uma determinada parte de sua sentença):

来年こそ大学に入ります。= Especialmente no ano que vem vou entrar na faculdade.

No próximo exemplo, a forma 「て」 seguida de 「こそ」 serve para enfatizar uma ação que, depois de ocorrida, algo acontece:

このレストランで食べてこそ、腹が痛くなる。= Especialmente se você comer neste restaurante, seu estômago vai doer.

Outra forma para se expressar o mesmo com menos ênfase é usar o advérbio「はじめて」 no lugar de 「こそ」 :

日本語を勉強してはじめて、勉強の楽しさが分かった。= Só depois que (eu) comecei a estudar japonês é que percebi as alegrias de estudar.

E, se usarmos 「こそ」 com a partícula 「て」 é o advérbio 「はじめて」, reforçamos ainda mais a ideia de que após o término de uma ação, algo se concretiza:

そのことに喜びを抱いてこそはじめて成功できる。= Somente depois de abraçar a alegria, é possível ter sucesso.

Aliás, podemos aproveitar o sentido de 「こそ」, usando-o após 「から」 para enfatizar uma causa, dando um ar de que esta causa é o único motivo para a ocorrência de algo:

雪だからこそ、うちにいたくない。= Eu não quero estar em casa, especialmente porque está nevando. 

Na lição 12, mencionamos que no Japonês Clássico, a Base Kateikei era chamada de “Izenkei (已然形)”, pois indicava ações concluídas. Sendo assim, por extensão de sentido, podia também ser usada para expressar uma razão (um fato ocorre por causa da conclusão de outro). Daí é que provavelmente se origina a construção que veremos a seguir, cobrada geralmente no nível 1 do JLPT:

優勝できたのは、チーム全員の協力あればこそだ。= O fato de ter obtido a vitória, é especialmente devido à colaboração de todo o time.

O trecho que merece atenção é 「あればこそ」. Aqui, provavelmente a forma「あれば」não se trata de um condicional, mas sim de uma razão (literalmente, “houve a colaboração de todos os integrantes do timee, por isso...). Como vimos acima, 「こそ」enfatiza dando aqui também um ar de único motivo para a ocorrência de algo.

Neste caso, 「あったからこそ」poderia ser usado também:

優勝できたのは、チーム全員の協力あったからこそだ。= O fato de ter obtido a vitória, é especialmente devido à colaboração de todo o time.

NOTA: Não confunda o padrão “Base Izenkei + 「ばこそ」” com “Base Mizenkei + 「ばこそ」”. O padrão “Base Mizenkei + 「ばこそ」” além de indicar uma forte hipótese, por extensão, pode indicar uma forte negação (uma hipótese é algo não concreto na realidade. Alguém que diz, por exemplo, “Se eu tivesse dinheiro”, diz pela razão de não ter dinheiro):

遠慮会釈もあらばこそ。= (Ele) de fato não tem consideração pelos outros.

Por fim, vamos aprender a partícula 「など」  , á qual é geralmente atribuído o sentido de “et cetera”. É semelhante à  「や」  , mas é utilizado geralmente para concluir uma lista de exemplos, ou amostras de uma lista potencialmente maior:

私は野球、テニス、バレーボールなどをすることができます。= Eu posso jogar beisebol, tênis, voleibol, e assim por diante.

鉛筆やペンや消しゴムや本などを買いました。= Eu comprei lápis, canetas, borrachas, livros e etc.

「など」 pode ser usada com 「や」 ou com 「と」:

机の上に本ペンなどがあります。= Há livros, canetas (e etc.) sobre a mesa.

困った時は助けてくれるだろうなどと甘く考えてはいけない。= Não pense inocentemente (coisas como) que as pessoas o ajudarão quando estiver em apuros.

NOTA: alguns métodos tratam 「などと」 como se fosse uma partícula dupla, contudo, parece que ela ocorre somente com verbos que costumam ser usados com 「と」, como 「いう」 e 「おもう」, por exemplo.

Outro uso de  「など」  é a possibilidade de substituir  「なんて」  no meio de uma sentença:

たもつが御化けのことなんて信じらない。たもつが御化けのことなど信じらない。 = Tamotsu não acredita em fantasmas.

Também, é possível juntar 「など」 com 「の」→「などの」 para listar exemplos de um substantivo genérico de forma semelhante a 「といった」, que vimos na lição 24:

ドイツ、フランス、ロシアなどの国々が戦争に反対した。= Países como Alemanha, França e Rússia se opuseram à Guerra.

Acredita-se que a partícula  「など」  seja uma contração de  「なにと」  , passando pelas transformações  「なにと」   「なんど」   「など」  .

Um ponto interessante é que há gramáticos que afirmam que todas essas partículas que vimos neste tópico e que de certa forma adicionam ênfase, originaram-se da partícula clássica 「なむ」(com exceção de 「こそ」, é claro), que também podia ser vista sob as formas 「なも」e「なん」(e é desta versão que deve ter originado as partículas modernas em questão).

「なむ」era uma partícula que parece pertencer ao final do Período Nara (710 a 794 d.C). Não possuía significado em si e pode ser melhor definida como uma partícula que transmitia ênfase, sendo um pouco mais fraca do que 「ぞ」 e 「こそ」. Nos primeiros textos aparece na forma 「なも」.

45.4. USANDO  () さえ」   E () すら」  PARA DESCREVER O REQUISITO MÍNIMO

Em japonês usa-se a partícula 「さえ」  para expressar que nem mesmo a expectativa mínima foi cumprida, podendo indicar um sentimento de surpresa ou vergonha. Seria como em português usamos a expressão “nem sequer” ou “nem ao menos”. Observe:

宿題が多すぎて、トイレに行く時間さえなかった。= Havia tanta lição de casa que (eu) nem sequer tive tempo para ir ao banheiro.

お弁当を買うお金さえなかった。= (Eu) nem sequer tenho dinheiro para comprar o almoço.

Por outro lado, você também pode usar  「さえ」  em um sentido positivo para expressar que algo que é tudo que você precisa:

お金さえあれば、何でも出来るよ。= O mínimo que (você) precisa é de dinheiro e (você) pode fazer qualquer coisa.

Para substantivos somente, você pode adicionar  「で」   e utilizar  「で さえ」   em vez de apenas  「さえ」  . Não há diferenças gramaticais, mas isso soa um pouco mais enfático:

でさえ出来れば、あんたには楽ちんでしょう。= Se até eu posso fazê-lo, deve ser moleza para você.

Com relação aos verbos, devemos anexar  「さえ」   à base Ren’youkei se quisermos expressar uma ação mínima para um resultado. Isso é geralmente seguido imediatamente por  「する」   para mostrar que a ação mínima é feita (ou não):

ビタミンを食べさえすれば、健康が保証されますよ。= Se (você) ao menos comer vitaminas, a sua saúde será garantida.

自分の過ちを認めさえしなければ、問題は解決しないよ。= O problema não será resolvido se (você) sequer não reconhecer seu próprio erro.

Se o verbo estiver na forma TE,  「さえ」   deve ser anexado diretamente a ela, mesmo se houver verbos suplementares:

教科書をもっとちゃんと読んでさえいれば、合格できたのに。= Se ao menos (eu) tivesse lido mais corretamente o livro, poderia ter passado.

 一言言ってさえくれればこんなことにならなかった。= Se (você) ao menos tivesse dito, as coisas não teriam sido assim.

Por fim, vejamos ()すら」  , que é uma variante mais antiga do  ()さえ」  não tão comumente usada. É essencialmente igual a  ()さえ」  , exceto que ela é geralmente usada somente com substantivos:

この天才の私ですらわからなかった。= Mesmo um gênio como eu não conseguiria resolver isso.

私は緊張しすぎて、ちらっと見ることすら出来ませんでした。= Eu estava tão nervoso que eu não podia nem mesmo dar uma espiada.

 「人」  の漢字すら知らない生徒は、いないでしょ!= Não há estudantes que nem sequer sabem o Kanji 「人」  !  

Acesse nosso canal no Youtube, nossas redes sociais e demais links do projeto Ganbarou Ze!. Ajude a divulgar o projeto e, se desejar, você pode fazer uma doação pelo Pagseguro.

Link do Blog Ganbarou Ze!

Acesse as referências bibliográficas aqui.