LIÇÃO 47: PARTÍCULAS VI

Nesta lição, vamos abordar mais algumas partículas ou usos que não são tão comuns, mas que você pode se deparar ao longo do caminho.

47.1. USANDO  「も」   PARA EXPRESSAR QUANTIDADES EXCESSIVAS

Na lição 15, aprendemos que a partícula 「も」 também pode ser usada para dar ênfase, sendo esse uso comum em orações negativas:

朝ご飯を食べずに学校に行った。 = (Eu) fui à escola sem tomar o café da manhã.

Esse sentido de ênfase também é comum quando a partícula 「も」 aparece depois de algum tipo de quantidade, significando que a quantidade indicada é excessiva. Por exemplo, vamos observar o próximo exemplo:

昨日電話三回したよ! = Assim, eu te liguei três vezes ontem.

Repare que a partícula  「も」   é anexada ao montante “três vezes”. Esta sentença implica que o falante ligou três vezes e ainda assim a pessoa não atendeu ao telefone. Assim, entende-se que o falante quer indicar que, para ele, três vezes foi um número excessivo:

試験のために三時間勉強した。 = Eu estudei três horas inteiras para o exame.

今年、十キロ太っちゃった! = Eu ganhei 10 quilos inteiros neste ano!

É possível acrescentar「なん」(何) à quantidade para dar ainda mais ênfase a ela:

千人。= Muitas pessoas (Lit. Muitas centenas de pessoas).

Para expressar o mesmo, podemos usar「~からある」:

七千冊からある図書館です。= É uma biblioteca onde existem (a partir de) 7000 (livros).

Podemos trocar o verbo 「ある」 por 「する」 ou pela partícula 「の」:

30万円からするパソコンを買った。= (Eu) comprei um computador de 300.000 ienes.

200万円からの資金が必要である。= (Nós) precisamos de fundos a partir de 2 milhões de ienes.

NÃO CONFUNDA! 「~からある」 com 「~からなる」. 「~からなる」 tem o sentido de “consiste em”:

家の家族は五人からなる。= Nossa família consiste em cinco pessoas (Lit. Falando de nossa família, (ela) torna-se a partir de cinco pessoas).

47.2. USANDO   「っけ」  PARA INDICAR DÚVIDA

A partícula  「っけ」  é usada quando você pergunta algo a si mesmo, como quando tenta relembrar algo, ou quando pede novamente a alguém uma informação já dada:

電話番号は何なんだっけ= Qual era a número de telefone (de novo)?

47.3. USANDO  「や」  PARA INDICAR INCERTEZA OU TOM EXCLAMATIVO

A partícula  「や」  funciona de modo similar a  「か」  a fim dar um ar de dúvida à sentença:

これと思う。= (Eu) penso que é isto (mas não tento certeza).

Também pode ser usada para dar um tom exclamativo ou ser usado como vocativo:

この本読もう。= Vamos ler este livro!

、行こう。= Ei, você, vamos!

De certa forma, o tom exclamativo pode ser entendido, em alguns casos, como ênfase ao elemento que precede a partícula. Aliás, você se lembra que na lição 45 abordamos「まして」 que aparece geralmente com com a partícula 「や」, isto é, 「まして」? Aqui está um exemplo de 「や」sendo usada com tom exclamativo, para dar ênfase à 「まして」.

47.4. USANDO  「やら」  PARA INDICAR INCERTEZA E UMA LISTA INCOMPLETA

A partícula  「やら」  indica algo que é incerto para o falante:

いつ帰れることやら。= Quando será que (eles) vão voltar para casa?

何をしたらいいのやら。= O que será que (eu) devo fazer?

帰国した学生は今何をしているものやら。= O que os estudantes que voltaram para casa estão fazendo agora?

どうやら間に合ったようですね。= Parece que (nós) de alguma forma fizemos a tempo, não é mesmo?

A partícula  「やら」  funciona de modo similar a  「か」  e   「や」   que vimos no tópico anterior, mas é restrita a linguagem coloquial e mais vaga. Também, pode ser usada como sufixo para as palavras interrogativas, de forma semelhante a  「か」  , a fim de criar uma resposta vaga específica ao interrogativo:

やら白い物が浮いている。= Não parece ser algo flutuante branco (lá). 

Isso tem o mesmo significado de  「何か白い物が浮いている」  , mas é encontrado mais na literatura formal. Com exceção de  「どう」  ‚ formando  「どうやら」   não há praticamente palavras interrogativas usadas com  「やら」   no japonês falado.

Também, quando 「やら」 é usado em sequência, indica dois ou mais de uma lista implicando, porém, que essa lista é mais extensa:

最近、勉強やら仕事やらで毎日忙しい。 = Ultimamente, (eu) estou ocupado diariamente com estudos e o trabalho (dentre outras coisas).

47.5. USANDO  「くらい」  PARA INDICAR DIMENSÃO ESTIMADA

A partícula  「くらい」  é usada para fazer uma estimativa de dimensão, quanto à quantidade, duração, frequência, ou até mesmo razões:

50ページくらい読まなければなりません。= (Eu) preciso ler cerca de 50 páginas.

三十分くらい読みましょうか。= Deixe-(me) ler por aproximadamente 30 minutos.

そんなことくらいで子供でも分かる。= Até uma criança pode entender tal coisa.

この道の幅はどれくらいですか。 = Qual é a abrangência desta estrada?

「くらい」 pode ser usada para destacar uma parte de algo como sendo a única. Para melhor compreensão, observe a oração abaixo:

日本に行ったとき観光したところは東京くらいです。= Quando (eu) fui para o Japão, Quioto foi o único lugar que fui passear.

Na oração acima, “Japão” é o todo e “Quioto” é a única parte que deve ser considerada. Ainda, neste uso, pode-se acrescentar 「なもの」 ou 「のもの」 a 「くらい」 para dar ênfase:

日本に行ったとき観光したところは東京くらいなものです。= Quando (eu) fui para o Japão, Quioto foi o único lugar que fui passear.

Há uma versão mais coloquial de  「くらい」  ‚ que se trata de  「ぐらい」  . Saber quando usar um ou outro depende muito do contexto: se você estiver em um contexto que exija formalidade, use    「くらい」  ; caso contrário, pode usar  「ぐらい」   :

一日に3時間ぐらい読みます。= (Eu) leio cerca de 3 horas por dia.

それぐらい分かってるよ。= (Eu) entendo isso (agora explique as partes que eu não entendo ainda).

47.6. USANDO  「ころ」  PARA INDICAR UM MOMENTO NO TEMPO

Enquanto  「くらい」   é usado para estimativa de algo quanto a sua dimensão‚  「ころ」  é usado para estimar um momento no tempo. Por exemplo, “Eu preciso estar no trabalho por volta das 9.”, seria um exemplo no qual  「ころ」   é usado no lugar de  「くらい」  , já que não nos referimos à dimensão de alguma medida, mas de tempo de relógio:

母さんが三時ごろ迎えに来るって。= A mãe disse que nos pegaria por volta das 3.

Similar à  「くらい」   ‚ o uso de  「ころ」  vs.  「ごろ」   é  norteado principalmente pelo contexto em que se pode ou não usar a versão coloquial.

47.7. USANDO  「きり」  PARA INDICAR EXTREMA RESTRIÇÃO

A partícula  「きり」  e suas variantes  「ぎり」   e  「っきり」   são usadas para expressar coisas isoladas. Derivam do verbo  「切る」  ‚ que significa “cortar” e isso é uma indicação de como são usadas: adicionadas a um elemento, tem um sentido de extrema restrição, isto é, “é isso e somente isso”. Para tornar as coisas mais claras, vejamos os exemplos:

日本にはただ一度行ったきりです。= (Eu) fui ao Japão uma vez (somente)

Nesta oração, o ato de ir ao Japão foi realizado uma vez, e  「きり」  é usada para indicar que esta “uma vez” deve ser entendida como “uma vez e somente uma”, ao contrário de “uma vez” usado, por exemplo, como em “Eu estive lá uma vez quando estava quente, e...”, o que na verdade não exclui que se tenha ido a um lugar várias vezes. Vamos a mais um exemplo:

その仕事を一人きりでしたんだ。= (Eu) (mesmo) fiz aquele serviço todo (sozinho).

Aqui,  「きり」   é usado para tornar explícito que não houve mais ninguém que fizesse o serviço além de “eu mesmo”. Se compararmos esta sentença com outra similar em que se usa  「だけ」  , teremos:

その仕事を一人だけでしたんだ。 = (Eu) fiz aquele serviço sozinho.

Vemos que esta oração realmente não descarta a possibilidade de que havia outras pessoas disponíveis para ajudar, e que, neste caso, o serviço foi feito sozinho por alguém, por qualquer motivo. Em contrapartida, com  「きり」   se indica que no momento de fazer esse trabalho, havia somente “eu” e mais ninguém.

あの人には一度会ったきりで、その後は付き合ってませんでした。= (Eu) só encontrei aquela pessoa uma vez, e desde então, não estive com ela.

Aqui  「きり」  é usado para indicar que o evento de encontrar-se com aquela pessoa foi um fato singular.

A diferença entre usar  「きり」  ,  「ぎり」   e  「っきり」  é sobretudo coloquial, e tem a ver com o princípio “o que soa melhor”. No discurso coloquial,  「ぎり」   deverá ser melhor que  「きり」  , e se alguém quiser colocar mais ênfase na restrição extrema,  「っきり」  soará melhor. Enfim, é, sobretudo, uma questão de ouvir muitas vezes para desenvolver um senso de o que é melhor em cada situação.

47.8. USANDO  「ずつ」   PARA INDICAR IGUAL DISTRIBUIÇÃO

A partícula  「ずつ」   é usada para indicar uma distribuição igual de algo, sobre outra coisa. Por exemplo, "Essas laranjas são 80 ienes cada uma" ou "Cada par vai compartilhar um livro.”. Veja que no primeiro exemplo temos uma distribuição igual do preço sobre toda laranja:

オレンジが一つずつで八十円だ。= As laranjas são 80 ienes por unidade (Lit. Laranjas são por uma (sendo o mesmo para cada uma), 80 ienes.)

No segundo exemplo, há uma distribuição igual de quantos itens são distribuídos considerando-se um certo número de pessoas:

本は二人に一冊ずつ分け合うんだ。= Cada par vai (ter que) compartilhar um livro. (Lit. Quanto aos livros, para duas pessoas, um livro (para cada grupo de dois) será compartilhado.).

47.9. USANDO 「とも」   PARA ADICIONAR ÊNFASE

A partícula  「とも」   se trata da combinação de  「と」   + 「も」  , mas não funciona como uma partícula inclusiva, como você deve estar imaginando. Na realidade, é usada para enfatizar o elemento ao qual ela está anexada:

君の言う通りだとも= É (exatamente) como você diz.

Na lição 15, mencionamos que é possível também juntar「て」à partícula「も」para expressarmos o contraste entre situações. Esta partícula dupla tem um sentido de “mesmo que” ou “não importa que”, dependendo do contexto. Observe os exemplos:

熱があっても仕事に行く。= Mesmo que esteja com febre, irei ao trabalho. (Lit. Mesmo se febre existir, irei ao trabalho.)

薬を飲なくても元気になる。= Mesmo se não tomar o remédio, ficarei bem.

急いでも仕方がない。= Mesmo se me apressar, de nada adiantará.

E qual o motivo de trazermos esse conceito de volta neste tópico? É por que gramáticos afirmam que a partícula 「とも」é a versão clássica de 「ても」 e, portanto, saber disso nos ajudará a entender algumas construções em que 「とも」é usada com seu sentido clássico. Uma delas é a que veremos abaixo:

彼は言わずともあなたのことを愛す。= Mesmo sem dizer, ele ama você.

Agora, vamos relembrar uma oração da lição 23:

どんなに急いでも、汽車には間に合わない。= Não importa o quanto (você) se apresse, não vai chegar a tempo para o trem.

É possível reescrever a oração acima usando 「とも」; neste caso, a única alteração a ser feita é usar a forma OU do verbo:

どんなに急ごうとも、汽車には間に合わない。= Não importa o quanto (você) se apresse, não vai chegar a tempo para o trem.

Uma construção geralmente cobrada no JLPT 1 é 「ともなると」, que se trata apenas da partícula 「とも」 em conjunto com o verbo 「なる」 e o condicional 「と」. Consequentemente, essa construção é usada para indicar que se algo se torna alguma coisa em especial (ênfase dada por 「とも」), algum fato ocorre naturalmente (condicional 「と」):

20歳ともなると、もう大人だ。= Quando fizer 20 anos, já será adulto.

É possível usar o condicional 「ば」, entretanto, com ele, perde-se o sentido de algo que ocorre naturalmente:

大人ともなれば理解するよ。= (Você) entenderá quando se tornar adulto.

Outra construção que geralmente aparece no JLPT 1 é a junção de 「とも」 com a “forma OU” do verbo 「ある」, isto é, 「あろう」. Isso é usado para indicar surpresa por uma má conduta de alguém de maior status social, de grande habilidade ou responsabilidade, de quem não se espera determinadas atitudes:

大臣ともあろう人が変な発言をしないで下さい。= Como um ministro do gabinete, por favor, não diga coisas estranhas (isso é inapropriado para um ministro do gabinete).

大蔵ともあろうものが、賄賂を受け取るとは驚いた。= (Eu) fiquei surpreso que uma pessoa como o Ministro das Finanças receba propinas.

「とも」também pode ser usado para listar duas coisas diferentes (geralmente contrastantes) e expressar que nenhuma conclusão pode ser tirada a partir delas. Normalmente costuma ser usado com verbo na forma negativa:

最近のゲームは、子供にいいとも悪いとも言えません。 = Não se pode dizer realmente se os videogames de hoje em dia são bons ou ruins para as crianças.

彼女は愛とも憎しみともつかないものを感じた。= Ela sentiu algo entre amor e ódio.

47.10. 「なり」, UMA PARTÍCULA COM DIVERSOS SENTIDOS

A partícula「なり」deriva da cópula clássica 「なり」, portanto, seu sentido está ligado ao estado-de-ser. Ela possui, entretanto, diversos sentidos e o primeiro é indicar itens de uma lista. É importante destacar que o uso de 「なり」implica em uma lista exemplificativa, em que implicitamente se está sugerindo também outras coisas similares às citadas:

困ったときには、父なりなりに相談することです。 = Quando (você) estiver em apuros, deve conversar com seu pai ou sua mãe (Lit. Quando estiver em apuros, a ideia é consultar seu pai ou sua mãe).

「なり」também pode listar ações, sendo frequentemente usada em situações em que se exigem escolhas:

行くなり行かないなり早く決めなさい。= (Se) vai ou não, decida-se rapidamente, por favor.

行くなり止めるなり早く決めなさい。= (Se) vai ou (se) desiste, decida-se rapidamente, por favor.

喫茶店でお茶を飲むなりしましょうか。= Vamos (por exemplo) beber chá na cafeteria

Como originalmente a partícula 「なり」está relacionada ao estado-de-ser, você pode considerar como forma de memorização desses significados iniciais, a expressão “seja”. Por exemplo:

困ったときには、父なりなりに相談することです。 = Quando (você) estiver em apuros, deve conversar seja com seu pai ou seja sua mãe.

行くなり行かないなり早く決めなさい。= Seja ir ou seja não ir, decida-se rapidamente, por favor.

喫茶店でお茶を飲むなりしましょうか。= Vamos beber chá na cafeteria (ou o que seja)?

「なり」 também pode seguir palavras interrogativas (lição 23), como em 「なんなり」(何なり), aproximando-se do sentido da partícula 「か」:

何なりお申し付けを。。。= Alguma coisa que eu instruir...

Estendendo agora o uso de「なり」, ela pode indicar que assim que uma ação é concluída, outra ocorre:

疲れていたから、帰るなり晩ご飯を食べずに寝てしまった。 = Como (ela) estava cansada, foi para a cama no momento que chegou em casa, sem jantar.

Também, é possível usar 「なり」com a forma passada para indicar que algo acontece (e não muda) quando outra coisa ocorre:

彼は靴を履いたなり(で)畳に上げてしまった。= Ele estava com os sapatos (e permanecendo assim), subiu no tatame.

A partícula dupla「なりと」parece se diferenciar sutilmente de「なり」, tendo um ar mais enfático e próximo a 「ても」 (obviamente 「でも」se não for verbo). Pode ser abreviada para 「なと」, no entanto, essa versão está fora de uso no japonês corrente e é restrita a certos dialetos (lição 49). Também há a forma “alongada” 「なりとも」:

死ぬなりと(も)生きるなりと(も)勝手にしろ。= Mesmo se morrer, mesmo se viver, faça o que quiser.

よろしかったらお茶なりと(も)召し上がってください。= Se estiver tudo bem, por favor, beba chá (ou o que seja).

ちょっとなりと(も)あなたに会いたい。= Eu quero me encontrar com você, mesmo que seja só um pouquinho.

何なりと(も)お申し付けを。。。= Tudo o que eu instruir...

NÃO CONFUNDA!  A partícula 「なり」 com o substantivo-sufixo 「なり」 (形), que significa “forma”, “aparência”, “visão”. É possível combinar 「なり」 (形)com as partículas 「に」 ou 「の」 → 「なり」 ou 「なり」, para indicarmos como algo é feito ou ocorre::

こどもなりにする。 = Farei como uma criança. 

なりの考え方 。 = Modo de pensar como o dele. 

***

É oportuno mencionar que no Japonês Clássico, havia a construção 「なり」, que possuía as seguintes bases:

「なり」 era usado após a base Shuushikei, exceto com verbos do padrão Ra-hen, quando era usado depois da Base Rentaikei. Possuía duas funções:

I. Transmitir uma informação obtida, assim como 「そう(cópula) 」faz atualmente (Lição 38.5);

II. Suposição ou julgamento a partir de sons (barulho, conversas, etc.) ou a partir das circunstâncias que circundam o falante.

Este 「なり」 não é usado mais atualmente, mas você pode se deparar com ele em textos antigos.

47.11. USANDO ものの  PARA EXPRESSAR ADVERSIDADE

A partícula dupla  ものの  é interessante; a combinação de  もの   com     é em termos de funcionalidade equivalente às partículas  けれども   e  のに  :

MacBook  を買ったものの、使い方が全然分からない= Apesar de (eu) ter comprado um MacBook, eu realmente não sei como usá-lo.

Esta oração não ficaria muito diferente se usássemos  のに  ou  けど  :

MacBook  を買ったのに、使い方が全然分からない。= Apesar de (eu) ter comprado um MacBook, eu realmente não sei como usá-lo.

MacBook  を買ったけど、使い方が全然分からない= (Eu) comprei um MacBook, mas eu realmente não sei como usá-lo.

Geralmente, esta semelhança estará mais próxima a 「けれども」 do que de 「のに」.

Para entendermos o sentido que está por trás de 「ものの」, lembre-se que na lição 19, ao tratarmos da partícula atributiva 「の」, mencionamos o seguinte exemplo:

課長あきら。= Akira, chefe da seção.

No exemplo acima, “chefe da seção” é atributo de “Akira” (o que seria para nós neste caso um aposto). É aqui que começamos a entender o sentido de 「ものの」. Se tivéssemos, por exemplo, a oração 「課長のあきらがきた」, você concorda que poderíamos reescreve-la de duas formas? Vejamos:

(1) あきらがきた。= Akira veio.

(2) 課長がきた。= O chefe da seção veio.

Muito útil é a definição do Cambridge Dictionary para a palavra “aposição”, que “na gramática, (é) uma situação em que dois substantivos ou expressões nominais são usados para se referir à mesma pessoa ou coisa”. Em japonês, 「の」 pode conectar não apenas substantivos, mas orações inteiras que se referiam à mesma coisa. Então, é uma maneira de dizer "[A] é um aspecto da situação, e [B] é outro aspecto da mesma situação”. Transportando para o exemplo, estamos dizendo “é o fato de eu ter comprado o notebook e (também) o fato de (eu) não saber usar”.

Podemos usar o padrão 「とは言うものの」, que literalmente tem o sentido próximo a “digo que [X], mas...”, sendo traduzido geralmente como “dito isso” ou “seja como for”:

今は暦の上では春だ。とは言うもののまるでここ数日は初夏のようだが。= É primavera no calendário. Mas tem sido como o início do verão nos últimos dias.

47.12. USANDO ものか  PARA ENFATIZAR (PERGUNTA RETÓRICA E SARCASMO)

Você se lembra que na lição 29 mencionamos que o marcador de questão 「か」  geralmente não é usado no discurso casual para fazer perguntas propriamente ditas e que ele é frequentemente utilizado para considerar se algo é verdade ou não? Dependendo do contexto e entoação, ele também pode ser usado para fazer perguntas retóricas ou para expressar sarcasmo. Pode soar bastante rude, então você deve ser cuidadoso com o uso de   「か」   para perguntas na forma casual.

Com base nisso a partícula dupla  「ものか」  , combinação de  「もの」   e  「か」  , é usada para enfatizar o sentido de pergunta retórica ou sarcasmo:

人の性格は変わらないものか。= Será que a personalidade de uma pessoa não muda?

そんなこと知るものか。= (Acha mesmo que) eu deveria saber uma coisa dessas?

Aliás, o sentido de indicar que o falante quer fazer algo ou está se perguntando sobre alguma coisa pode ser indicado por 「べきか」:

人の性格は変わらないべきか。= Será que a personalidade de uma pessoa não muda?

Livros convencionais costumam atribuir o sentido de forte negação. Entretanto, observemos a próxima oração:

負けるもんか! = (Eu) não me renderei!

“(Eu) não me renderei!” seria a tradução convencional que seria atribuída à oração acima. Contudo, uma tradução mais literal seria “(Acha mesmo que) serei derrotado?”, o que na prática significa o mesmo.

47.13. USANDO もので  PARA EXPRESSAR UMA CAUSA

A partícula 「もので」  trata-se da partícula  「もの」   usada para indicar um tom explicativo, em conjunto com a base Ren’youkei da cópula  「だ」  . É usada para indicar uma razão implícita, sendo similar a 「ので」  :

月謝を払う余裕がないもので、少しお金を貸してくれますか。 = Como não posso me dar a luxo de pagar a minha mensalidade, (você) se importaria de me emprestar algum dinheiro?

47.14. USANDO ものを  PARA EXPRESSAR ARREPENDIMENTO, VERGONHA

A partícula  「ものを」  é usada para expressar sentimentos deploráveis por não se fazer algo que deveria ter sido feito:

「好きだ」  と一言言ってくれさえしたら、結婚できたものを。。。= Se (você) tivesse dito "eu gosto de você", (nós) teríamos nos casado...

Costuma-se afirmar que a origem da partícula 「ものを」 está relacionada ao uso clássico de 「を」 como partícula de final de sentença (também podia ser usada no meio), indicando exclamação e/ou ênfase. Contudo, se analisarmos com mais cuidado, o mais provável, é que sua origem esteja no fato de que até mais ou menos o fim do Período Muromachi (1336–1573), a partícula 「を」 tinha também a função de concessão, igual à partícula 「のに」, que aliás ao ser colocada no final de uma sentença, pode expressar o mesmo que 「ものを」. Esta teoria é reforçada pela estrutura do exemplo a seguir. Atente-se para o trecho destacado e a nossa tradução literal:

すぐに医者に行けばいいものを、がまんしていたから、ひどくなってしまったのだ。 = Se (eu) tivesse ido ao médico imediatamente, seria bom; apesar disso, como resisti, acabei piorando.

O que se indica com essa estrutura é um sentimento de arrependimento ou reprovação.

47.15. USANDO だの  PARA INDICAR UMA LISTA REPRESENTATIVA

O sentido de  「だの」   está entre  「と」  e  「や」   quando se faz uma lista. Ela cria uma lista de itens, mas também implica que esta lista é representativa de algo. Por exemplo:

だのだの、色んなものを飼っている。= Cachorros, gatos, nós mantemos todos os tipos de animais de estimação.

Enquanto a lista não implica realmente que há algo mais além de cachorros e gatos, diferentemente de  「や」  a lista por si só já é considerada algo representativo, neste caso, de “todos os tipos relacionados”. E diferentemente de  「と」  , ela não é completa. Pode ser que alguém diga que deve haver pássaros e coelhos, mas novamente, pode ser que não.

Na lição 19, ao tratarmos de “aposição”, vimos que em japonês, 「の」 pode conectar não apenas substantivos, mas orações inteiras que se referiam à mesma coisa, ou melhor, refere-se a situações coexistentes. Neste caso, 「の」 poderia ser traduzido simplesmente como “e”. Porém, esses padrões são muito raros e específicos, geralmente cobrados no nível 1 do JLPT.

Vimos no tópico 11 desta lição que 「ものの」 carrega este sentido de aposição de 「の」. Vejamos agora um padrão de sentença em que 「の」 pode ser traduzido como “e”:

死ぬ生きる()大騒ぎだ。= Morrer e viver é (tudo) tumulto.

Como bem descreve o site IMABI, este padrão é usado para listar coisas em contraste ou enfaticamente. Citamos isso aqui, porque a partícula 「だの」 pode ser usada neste padrão de sentença:

死ぬだの生きるだの()大騒ぎだ。= Morrer e viver é (tudo) tumulto.

47.16. USANDO 「だに」 PARA EXPRESSAR O REQUISITO MÍNIMO

Vimos a partícula 「だの」 no tópico anterior. Agora, vamos abordar 「だに」, que é usada para expressar o mínimo necessário para que outra coisa aconteça:

考えるだに恐ろしいことだ。= Apenas pensar (sobre isso) é assustador.

Pode-se dizer que 「だに」 é parecido com 「(で) さえ」 e「(で) すら」, que vimos na lição 45. A história foi mais ou menos assim: no início, 「さえ」, que tinha se originado do verbo Yodan 「そふ」, cujo significado era “adicionar”, era usado para indicar adição, ao passo que 「だに」 expressava o mínimo, tomando essa função de「すら」 ainda no Período Heian. Então, no período medieval, o uso de 「だに」 foi diminuindo e 「さえ」 foi assumindo sua função.

O resultado disso tudo é que na língua moderna 「だに」, 「(で) さえ」 e「(で) すら」 expressam a mesma coisa, isto é, requisito mínimo. Ainda, podem ter sentido de "tanto quanto", "mesmo", de acordo com a natureza da oração em que são usadas. Por exemplo, há a palavra 「いまだに」que significa literalmente “mesmo agora”:

その傷はいまだに治らない。= Essa ferida “mesmo agora” (=ainda) não sarou.

NOTA: A partícula dupla 「だにも」pode aparecer às vezes como 「だも」.

É possível usar 「だに」 com 「しない」, forma negativa do verbo 「する」 para transmitir a ideia de “nem (A), nem (B)”, ou “nem (B) em absoluto”:

彼女はソファーに座ったままで、まるで本物の人形のように微動だにしない。= Ela permaneceu sentada no sofá, como uma boneca, sem se mover um centímetro sequer.

47.17. A PARTÍCULA CONJUNTIVA CLÁSSICA 「して」

E, mais uma vez, vamos recorrer ao Japonês Clássico agora para abordarmos a partícula conjuntiva clássica 「して」. Sim, ela se origina da forma TE do verbo 「する」, mas nos tempos da língua clássica também podia ser usada como partícula, tendo significado semelhante à partícula 「て」. No Japonês Clássico, 「して」 era frequentemente usada com o auxiliar de negação 「ず」, isto é, 「~ずして」, combinação esta que ainda pode ser vista nos dias de hoje. Observe:

敵を知らずして戦えない。= (Você) não pode lutar sem conhecer seu oponente.

Algo muito interessante é o que Haruo Shirane afirma na página 189 de seu livro “Classical Japanese: A Grammar”:

image

Traduzindo: “Te e Shite” são partículas conjuntivas que seguem a (Base) Ren’youkei. Elas possuem basicamente as mesmas funções. Shite frequentemente segue a (Base) Ren’youkei do (auxiliar) negativo zu e a (Base) Ren’youkei dos auxiliares copulares Tari e Nari”.

A explicação de Haruo Shirane só reforça a teoria sobre 「として」e「にして」que vimos na lição 42.

Aliás, é deste 「して」 que estamos tratando que vem 「べくして」(可くして), em que「して」 aparece com 「べく」, que vimos na lição 44. Por ser arcaico, é usado em um único padrão, como vemos a seguir:

[VERBO NA FORMA NÃO-PASSADA E NÃO-NEGATIVA] + べくして + [MESMO VERBO]

「べくして」é usado para expressar que algo se concretiza exatamente como se espera:

ナルトはブラジルの大統領になるべくしてなった。= Como esperado, Naruto se tornou o presidente do Brasil.

47.18. A “PARTÍCULA” 「やれ」

「やれ」é um pouco estranho, porque têm sentidos aparentemente não relacionados entre si. Sendo assim, vamos chama-lo de “partícula” (entre aspas) apenas por questões didáticas, muito embora seja classificado como interjeição. A questão aqui é que se analisarmos seus usos, 「やれ」parece funcionar também como partícula.

Primeiramente, vamos nos focar na definição da palavra “interjeição”. Segundo o Dicionário Michaelis, trata-se de uma “palavra ou voz que exprime, de modo enérgico e conciso, emoções súbitas da alma”. Cientes disso, 「やれ」 exprime basicamente uma sensação de alegria, que pode ser causada, por exemplo, pela superação de algo difícil, uma expectativa de que algo bom aconteça, etc., ou ainda, dependendo do contexto, sensação de incômodo. Pode aparecer como 「やれやれ」:

やれ, やっと宿題が終わった。= (Graças a Deus), finalmente meu dever de casa acabou.

やれやれ、困ったな。= Está incomodando.

「やれ」pode ser usado também para chamar a atenção de alguém:

やれ待て! = Ei, espere!

Perceba que nos dois casos, 「やれ」 chama a atenção para o que será dito depois dele – やれ (...)」. E provavelmente desta função de “chamar a atenção” é que se origina o uso de listar coisas que possuem semelhanças dentro de um contexto:

日本で部屋を借りる場合、やれ敷金だやれ礼金だといろいろお金がかかる。= Alugar um quarto no Japão é muito caro, seja o (pagamento) por depósito ou dinheiro.

Acesse nosso canal no Youtube, nossas redes sociais e demais links do projeto Ganbarou Ze!. Ajude a divulgar o projeto e, se desejar, você pode fazer uma doação pelo Pagseguro.

Link do Blog Ganbarou Ze!

Acesse as referências bibliográficas aqui.