Nesta lição, veremos mais alguns meios de se construir sentenças interessantes. Você está progredindo bem, não é mesmo?
48.1. USANDO 「だらけ」 QUANDO UM OBJETO ESTÁ REPLETO DE ALGO EM TODOS OS LUGARES
「だらけ」 geralmente é usado quando algo está repleto de alguma coisa em todos os lugares. Normalmente, carrega uma conotação negativa. Como resultado, muitas vezes você vai ver expressões como 「間違いだらけ」 , 「ゴミだらけ」 ou 「埃だらけ」 . Não existe uma regra de conjugação para se abordar aqui; tudo o que você precisa fazer é conectar 「だらけ」 ao substantivo que está por toda parte. Você deve tratar o resultado como se fosse um substantivo regular:
このドキュメントは間違いだらけで、全然役に立たない。= Este documento está cheio de erros e não é realmente útil.
携帯を2年間使ってたら、傷だらけになった。= Depois de usar o telefone celular durante 2 anos, tornou-se coberto de arranhões.
Observe como a partícula 「の」 é usada para modificar 「だらけ」 , já que ele funciona como um substantivo:
この埃だらけのテレビをちゃんと拭いてくれない?= Você pode espanar corretamente esta TV completamente coberta de pó?
48.2. USANDO 「まみれ」 PARA DESCREVER UMA COBERTURA
「まみれ」 pode parecer muito semelhante a 「だらけ」 , mas existem algumas sutis diferenças muito importantes. Primeiro, ele só é usado para objetos realmente físicos, então, você não pode dizer coisas como 「間違いまみれ」 como você pode com 「だらけ」 . Além disso, você só pode usá-lo para coisas que literalmente podem cobrir um objeto. Em outras palavras, você não pode usá-lo para para dizer "cheio de lixo" ou "cheio", como fizemos com 「だらけ」 . Então você pode usá-lo para coisas como líquidos e poeira, mas você não pode usá-lo para coisas como arranhões e lixo. Quanto às regras de uso, elas são as mesmas que 「だらけ」 :
彼は油まみれになりながら、車の修理に頑張りました。= Enquanto se tornava coberto de óleo, ele trabalhou duro para consertar o carro.
たった1キロを走っただけで、汗まみれになるのは情けない。= É lamentável que alguém fique coberto de suor por correr apenas um quilômetro.
48.3. USANDO 「ずくめ」 PARA EXPRESSAR TOTALIDADE
「ずくめ」 descreve algo que se aplica ao todo. Por exemplo, se estivéssemos falando sobre o corpo humano, a expressão "veste preto da cabeça aos pés" nos dá uma ideia próxima daquilo que 「ずくめ」 significa, pois estamos dizendo que a cor preta se aplica a todo corpo. Na realidade, 「ずくめ」 raramente é usado e, quando o é, geralmente, figura com uma cor para descrever pessoas completamente vestidas com essa cor. Por exemplo, veja na gravura ao lado um exemplo de 「黒 ずくめ」
Gramaticalmente, 「ずくめ」 funciona exatamente da mesma forma que 「だらけ」 e 「まみれ」 .
白ずくめ団体は去年ニュースになっていた。= A organização vestida toda de branco foi notícia no ano passado.
その学校は規則ずくめだ。 = Essa escola é cheia de regras.
NÃO CONFUNDA! Há o sufixo 「づめ」, anexado à Base Ren’youkei dos verbos e cobrado geralmente no nível 1 do JLPT. É usado para indicar que uma ação é realizada ao extremo:
彼は文句言いづめだ。= Ele reclama muito.
Como podemos observar, o tempo da oração é determinado pela cópula.
48.4. EXPRESSANDO O QUE NÃO PODE SER FEITO COM 「〜かねる」
O significado e uso de 「かねる」 é abordado muito bem nesta neste link do site “JeKai” (em inglês), com muitos exemplos. Embora o que mencionaremos aqui é praticamente uma repetição do que está escrito lá, 「かねる」 é conjugado no padrão Ichi-dan e é usado como sufixo para verbos a fim de expressar uma incapacidade, relutância ou recusa de uma pessoa em fazer algo.
「かねる」 é frequentemente usado na forma negativa como 「かねない」 para indicar que existe uma possibilidade do verbo em questão acontecer, tendo um sentido negativo. Como o site JeKai menciona, 「かねる」 é geralmente usado em referência a algo ruim, sentido que que poderíamos expressar em português como “Há o risco de...” ou “Há o receio de que...”.
Uma coisa importante que o site JeKai não menciona é como você faria para usar esta gramática. Bem, isso não é difícil e você já deve ter imaginado pelos exemplos que tudo que deve fazer é anexar 「かねる」 ou 「かねない」 à base Ren’youkei do verbo
この場ではちょっと決めかねますので、また別途会議を設けましょう。= Já que tomar uma decisão aqui é impossível, vamos marcar uma reunião separada novamente.
このままでは、個人情報が漏洩しかねないので、速やかに対応をお願い致します。= Neste ritmo, há a possibilidade de informações pessoais vazarem, então (eu) peço que isso seja tratado prontamente.
Já que estamos falando de 「〜かねる」, é oportuno mencionar que existe a partícula composta (lição 43)「をかねて」. Lembre-se que quando tratamos de partícula composta, há casos em que temos que considerar significados pouco comuns. Neste caso, o significado do verbo transitivo 「かねる」 que nos interessa é “combinar com (duas ou mais funções simultaneamente)”.
観光を兼ねてイギリスへ研修に行った。= (Eu) visitei a Inglaterra para treinar e para turismo (Lit. Combinando com o turismo, (eu) fui à Inglaterra para treinar).
48.5. INDICAR ENTREGA TOTAL E IMPRUDENTE USANDO 「まくる」
O site WWWJDIC muito sucintamente define 「まくる」 como um “sufixo para verbos que indica uma entrega total e irresponsável a uma atividade. Infelizmente, ele não vai mais longe para dizer exatamente como 「まくる」 é realmente usado. Na verdade, não há muito o que explicar: simplesmente anexa-se 「まくる」 à base Ren’youkei dos verbos. Entretanto, já que expressa uma atividade contínua, representa um estado duradouro, a menos que você faça algo no futuro. É uma construção muito casual.
ゲームにはまっちゃって、最近パソコンを使いまくっているよ。 = Estando viciado em games, ultimamente (eu) não faço nada além de usar o computador.
アメリカにいた時はコーラを飲みまくっていた。 = Quando eu estive nos E.U.A, (eu) bebi Coca-Cola o tempo todo.
48.6. USANDO 「ばかり」 PARA AGIR COMO SE ALGUÉM PUDESSE FAZER ALGUMA COISA
Nós já aprendemos como observar as emoções e sentimentos de outros usando 「〜がる」 com adjetivos. Mas e com relação aos verbos? Certamente, há uma gramática específica usada para expressar o fato que outra pessoa parece estar prestes a fazer algo, mas na verdade não está. Similar a 「〜がる」 , esta gramática geralmente não é usada em conversas cotidianas normais, mas é possível que você se depare com ela várias vezes ao ler livros ou romances.
Para a forma não passada não negativa, você deve simplesmente anexar 「んばかり」 à base Mizenkei do verbo. O verbo mais comum usado com esta gramática é 「言う」 , e também, geralmente se usa a partícula 「に」 ao final de 「ばかり」 (para usar a construção como advérbio):
「あんたとは関係ない」 と言わんばかりに彼女は彼を無視していた。= Ela o ignorou como se dissesse “Você não tem nada a fazer com relação a isso”.
Com relação ao verbo 「する」 , deve-se usar a base Mizenkei clássica, isto é, 「せ」 :
ボールは爆発せんばかりに、膨らんでいた。= A bola estava se expandindo como se fosse explodir.
Importante ressaltar que o tempo verbal deste padrão é definido pela forma do último verbo ou da cópula:
家屋は倒れんばかりだった。= Era como se as casas estivessem a desabar.
No site “Tae Kim's Guide to Learning Japanese” Tae Kim menciona que é possível usar mais três formas com 「んばかり」, conforme segue (em vermelho):
Contudo, o livro “A Dictionary of Advanced Japanese Grammar”, página 375 não nos dá essas possibilidades:
Preferimos ficar com a posição do livro “A Dictionary of Advanced Japanese Grammar”, haja vista que, apesar de algumas pessoas usarem, por exemplo, 「言わぬばかり」 e também algumas fontes afirmarem que 「ん」 trata-se da forma abreviada do auxiliar de negação 「ぬ」, o mais provável é que ele seja a forma contraída do auxiliar 「む」, que é anexado à base Mizenkei. Vamos relembrar um trecho da lição 37:
I. Conjectura: embora 「む」seja frequentemente chamado de sufixo de futuro pelos gramáticos japoneses e ocidentais, este rótulo de algum modo é enganoso, já que 「む」pode denotar conjectura ou probabilidade a respeito de uma ação ou estado tanto no presente como também no futuro;
Considerando o significado da construção abordada neste tópico, é plausível que este 「ん」 seja mesmo 「む」, sendo usado no sentido de conjectura ou probabilidade. Outro ponto importante é que se consultarmos os significados de 「ばかり」, veremos que ele pode ser usado para expressar que algo está próximo de acontecer (quase). Unindo o sentido destacado da “forma OU” a esse significado de 「ばかり」, poderíamos entender o sentido, por exemplo, de「家屋は倒れんばかりだった」próximo a “falando das casas, estavam (possivelmente) quase para desabar”, o que de certa forma é igual a “era como se as casas estivessem a desabar”.
Portanto, gramaticalmente falando, as outras formas supostamente possíveis apresentadas pelo Tae Kim estão incorretas. Além disso, nesta construção,「ん」 e 「ばかり」 são inseparáveis.
Se há pessoas que dizem, por exemplo, 「言わぬばかり」, devemos encarar isso como um erro que se tornou “aceitável” na língua, algo muito comum em qualquer idioma.
Também, podemos usar 「んばかり」 para modificar um substantivo, através do uso de 「の」 :
心臓が張り裂けんばかりの痛み。= Dor que é como se o coração fosse se partir.
Você se lembra da partícula 「とばかりに」 que vimos na lição 26 e que tem sentido semelhante? Na verdade, acredita-se que ela seja uma abreviação da construção abordada neste tópico, na qual o verbo na “Forma OU” clássica é omitido. Entretanto, há uma diferença sutil: a versão abreviada「とばかりに」 pode ser usada em qualquer situação, seja com relação a ações de terceiros ou próprias. Já a versão em que o verbo não é omitido soa estranha se usada para ações próprias, uma vez que fazer conjecturas sobre seus pensamentos é desnecessário.
48.7. USANDO 「めく」 PARA INDICAR UMA ATMOSFERA DE UM ESTADO
Bem, vimos como expressar que algo dá sinais de alguma coisa, usando 「がる」 para Keiyoushi e a expressão 「んばかり」 para verbos. De fato, existe um meio semelhante para substantivos e Keiyoudoushi de se expressar a mesma coisa, isto é, é usado para indicar que algo demonstra sinais de um determinado estado. Ao contrário do 「がる」 , não há uma ação que indica algo, mas sim, apenas uma atmosfera que dá a impressão de um estado. Essa gramática tem uma lista de substantivos comumente usados como 「謎」 、 「秘密」 、ou 「皮肉」 .
E como usar esta construção? Simplesmente anexe 「めく」 ao substantivo ou Keiyoudoushi. O resultado torna-se então um verbo do padrão Go-dan:
紅葉が始まり、すっかり秋めいた空気になってきた。= Com as folhas começando a mudar de cor, o ar veio a tornar-se bastante como o de outono.
そんな謎めいた顔をされても、うまく説明できないよ。= Mesmo tendo esse tipo de olhar perplexo (direcionado a mim), (eu) não consigo explicar muito bem.
いつも皮肉めいた言い方をしたら、みんなを嫌がらせるよ。= Você vai fazer com que todos não gostem de você se continuar falando com esse tom irônico.
Teoricamente, 「めく」 pode ser usado com advérbios e outras partes do discurso, mas isso provavelmente não é praticado na realidade.
48.8. NOMINALIZAÇÕES À MODA ANTIGA
Na lição 22 tratamos de “nominalização” e mencionamos que o uso de 「の」 e 「こと」 como nominalizadores parece ser um recurso que começou a ser adotado no Japonês Moderno. Antes disso, uma prática comum para se nominalizar uma oração era usar a base Rentaikei simplesmente. Sendo assim, por exemplo, a oração 「学生は勉強するのを忘れた」 seria nominalizada assim:
学生は勉強するを忘れた。= O estudante esqueceu-se de estudar.
Veja como a partícula 「を」 é colocada logo após a base Rentaikei do verbo 「する」 fazendo com que 「勉強する」 se torne objeto do verbo 「忘れる」. Simples, não?
Embora tal recurso tenha se tornado obsoleto, há algumas construções gramaticais antigas que ainda são usadas no Japonês Moderno que se tratam da nominalização “à moda antiga”, isto é, através da base Rentaikei. Neste tópico, veremos algumas dessas “expressões fixas”, como são chamadas, mas que se analisadas, são apenas nominalizações à moda antiga.
A partícula dupla 「には」 pode ser anexada diretamente à Base Rentaikei a fim de indicar o propósito de algo:
図書館の本を借りるには、このカードが必要です。= Para pedir emprestado um livro da biblioteca, (você) precisa deste cartão.
「には」 também pode ser usado para enfatizar um verbo, no padrão “[verbo 「には」 [mesmo verbo na forma passada]”. É uma forma comum e informal:
薦められた本を読むには読んだが、よく理解できなかった。= Eu (realmente) li o livro que (alguém me recomendou), mas não o consegui compreender bem.
É possível fazer o mesmo com os Keiyoushi, não necessitando se usar a forma passada:
このピザはうまいにはうまいが、激ウマではない。= Esta pizza é (de fato) boa, mas não é incrível.
Também se encontram registros do uso de verbos somente na forma passada:
薦められた本を読んだには読んだが、よく理解できなかった。= Eu (realmente) li o livro que (alguém me recomendou), mas não o consegui compreender bem.
A expressão fixa 「~にこしたことはない」 é anexada à substantivos e à base Rentaikei dos verbos para indicar que algo é aconselhável. É normalmente relacionado à 「~方がいい」 :
明日、雨が降らないと言っても、傘を持つに越したことはない。= Embora digam que não choverá amanhã, é aconselhável (eu) carregar o guarda-chuva.
病気の時は寝るに越したことはない。= Quando você está doente, dormir é a melhor coisa a fazer.
O verbo 「越す」 tem entre os seus significados “exceder” e está modificando 「こと」 , que significa “coisa”. De fato, uma tradução literal ficaria estranha para nós, mas seria algo como “Não existe coisa excedida na (na ação de) dormir quando está doente”, ou seja, talvez o que se queira dizer aqui é que quando se está doente, se pode dormir à vontade, sem limites (não há “coisa excedida” nisso), porque nessas circunstâncias não há nada melhor.
Agora vamos observar o verbo intransitivo「およぶ」(及ぶ), que significa “alcançar”, “durar”, “referir-se a”; “igualar-se a”:
オリンピック選手には及ばない。= Não ao nível de um atleta Olímpico (Lit. Não se iguala a um atleta olímpico).
Algo interessante é que a forma negativa 「およばない」 pode seguir verbos, a fim de indicar que uma ação ou algo não é necessário:
来るには及ばない。= Não há necessidade de vir (Lit. (Isso) não alcança o ato de vir).
De maneira semelhante, podemos usar a forma negativa do verbo 「あたる」(当る), que significa “ser atingido”, “alcançar”, “tocar”, para expressar também que uma ação ou algo não é necessário:
聞くにあたらない。= Não há a necessidade de perguntar (Lit. (Isso) não alcança o ato de perguntar).
O próximo convidado é 「かまう」 (構う), um verbo intransitivo que significa “preocupar-se com”, “importar-se com”. Agora observe a seguinte oração:
人の迷惑にもかまわず電車の中で携帯電話で話している人がいる。 = Há pessoas que falam ao telefone celular dentro do trem sem se preocupar em incomodar os outros.
Quando se tratar de verbos, podemos anexar「かまわず」 diretamente a ele ou nominalizá-lo com 「の」. Neste caso, geralmente se omite 「に」:
彼は靴が脱げるのもかまわず走り続けた。= Ele continuou correndo sem se importar com os sapatos dele saindo.
A construção 「~にもかまわず」 expressa que alguém faz algo sem se preocupar nem um pouco com [X]. Cremos que sem maiores explicações, você seria capaz de entender essa construção, entretanto, vamos analisa-la: o que temos aqui é o auxiliar de negação clássico 「ず」 anexado ao verbo 「かまう」 → 「かまわず」 e assim obtemos “sem preocupar-se com”. Como se trata de um verbo intransitivo, esta construção é anexada ao seu objeto através da partícula 「に」. Com relação à partícula 「も」, ela está aí só para enfatizar a negação.
Agora, vamos nos atentar para o verbo intransitivo / transitivo 「たえる」(耐える), que significa “aguentar”, “suportar”. Indica que uma ação vale a pena. Geralmente aparece modificando substantivos:
読むにたえる作品だ。= É uma obra que vale a pena ler.
Sua forma negativa 「たえない」 pode ser usada em conjunto com outros verbos para indicar que determinada ação é impossível de se executar:
最近のテレビには、見るにたえないほどひどい番組がある。= Falando da televisão dos dias de hoje, existem programas terríveis ao ponto de ser insuportável assisti-los.
Há outro verbo com sentido parecido que pode se ser usado dessa maneira. Trata-se de 「あたいする」(値する), que significa “valer a pena”, “merecer”:
自分はもう一度パンチを食らうに値すると思う。= Eu acho que mereço receber outro soco.
「たる」(足る) é um verbo intransitivo que significa “ser suficiente”, “ser digno”. Algo interessante é que 「足る」 também pode ser usado diretamente depois de um verbo. Neste caso, expressa para qual ação ou coisa algo é suficiente ou digno:
今までの情報は報告するに足る。= Falando das informações (colhidas) até agora, para (o ato de fazer) um relatório, são suficientes.
Importante ressaltar que 「足りる」 pode ser usado no lugar de 「足る」, pois são sinônimos. Também, pode-se usar a forma negativa para expressar o contrário, isto é, que algo é insuficiente ou indigno.
O verbo intransitivo 「とどまる」(止まる) significa “ficar”, “fixar”. Normalmente, é usado com o auxiliar 「ず」, isto é, 「とどまらず」para indicar que não existe apenas uma ação dentro de uma circunstância:
彼はその店で文句を言うにとどまらずテーブルをひっくり返してしまった。= Ele não só reclamou nessa loja, ele também virou a mesa.
O verbo intransitivo 「きまる」(決まる) significa “estar decidido”, “estar arranjado”. Pode ser usado com o verbo auxiliar 「いる」, isto é, 「きまっている」 logo após verbos. Neste uso, indica grande certeza:
合格するに決まっている。= (Eu) tenho certeza que (você) terá sucesso (Lit. Está decidido que (você) terá sucesso).
O verbo transitivo 「しのぶ」(忍ぶ) significa “recordar”, “evocar”. Sua forma negativa pode ser usada para indicar relutância com relação a algo:
そんなことはするに忍びなかった。= Eu não consegui fazer coisa como essa.
Na lição 13 vimos que para descrever a extensão de algo podemos também utilizar o verbo 「いたる」(至る), que significa “chegar a”, “alcançar”. Neste caso, frequentemente é usado com 「まで」:
九州から北海道にいたるまで雨。 = De Kyushu a Hokkaido, (é) chuva. (Lit. De Kyushu até chegar à Hokkaido, (é) chuva).
「いたる」 também é um desses verbos que podem acompanhar nominalizações à moda antiga:
学生達も受験を目前にするに至って、やっとやる気になった。 = Quando os estudantes universitários chegaram ao estágio de seus exames, finalmente conseguiram motivação.
結婚するに至っても夫は浮気をやめなかった。= Mesmo quando me casei, meu marido não deixou de ser infiel.
48.9. MOSTRANDO DESPREZO POR UMA AÇÃO COM 「やがる」
O sufixo 「やがる」 é usado em verbos, sendo anexado à base Ren’youkei, para indicar aversão ou menosprezo por alguma ação executada. Tem um sentido extremamente forte e não é usado em conversas diárias normais. Você provavelmente nunca irá ouvir essa expressão, exceto em filmes, quadrinhos, livros, jogos e coisas do tipo:
あんなやつに負けやがって。じゃ、どうすんだよ? = Perdendo para um cara como aquele... Bem, o que você vai fazer?
NÃO CONFUNDA a forma TE do sufixo 「やがる」com o advérbio 「やがて」, que significa “brevemente”, “eventualmente”:
やがて春がくる。= Logo, a primavera virá.
48.10. UM ESTUDO SOBRE 「いか」
「いか」 é uma palavra clássica que já não existe mais como palavra independente. Contudo, ela é uma sobrevivente do Japonês Clássico e aparece de outras formas. Por exemplo, podemos nos deparar com 「いかに」 (如何に), advérbio, cujo significado é “como”, “de que maneira”:
この儀如何にはからいましょうか。= Como devo lidar com o assunto?
Há ainda a forma 「いかん」 (如何), uma abreviação de 「いかに」, que significa a mesma coisa:
試験はいかんでしたか。= Como foi o exame?
Acredita-se que 「いか」 seja uma versão clássica 「どう」. O que reforça essa possibilidade é que existem as formas 「いかなる」 (如何なる) e 「いかにも」 (如何にも), que se aproximam do sentido de 「どんな」 e 「どうにも」respectivamente. Vejamos os exemplos:
いかなる試み。= Qualquer que seja a tentativa.
「いかなる」 também pode ser usado com a partícula dupla 「ても」:
いかなる意見でも、聞き入れます。= Seja qual for a (sua) opinião, (eu) vou aceitar.
Atente-se ao fato de que, como 「なる」aqui se trata da Base Rentaikei da cópula clássica 「なり」, o padrão acima pode ser usado somente com substantivos. Portanto, a oração abaixo está incorreta:
いかなる急いでも、汽車には間に合わない。= Não importa o quanto (você) se apresse, não vai chegar a tempo para o trem. (INCORRETA)
Já 「いかにも」é classificado atualmente como advérbio que transmite uma convicção emotiva, podendo ser traduzido como “certamente”, “verdadeiramente”:
彼の体つきはいかにも強そうだった。= Falando da figura dele, certamente parecia forte.
Note que, se considerarmos a possível origem de 「いかにも」, ainda assim, seria possível chegar a um sentido semelhante, ou seja, “Falando da figura dele, qualquer que fosse a maneira, parecia forte.”
Algo curioso sobre ele é que também pode se um substantivo, tendo o significado de “circunstância”. Vejamos o DenshiJisho:
Vejamos um exemplo de 「いかん」 como substantivo:
実力テストの結果いかんでレベルを決める。= Com base nos (seus) resultados do teste, o (seu) nível será decidido (Lit. Por meio das circunstâncias dos (seus) resultados do nível de proficiência, (seu) nível será decidido).
Como substantivo, aparece frequentemente com o verbo 「拠る」, que significa “depender de”:
彼が成功するか否かは、彼の健康の如何によります。= Se ele vai ter sucesso ou não, depende das circunstâncias da saúde.
Esse mesmo sentido pode ser obtido sem o verbo 「拠る」:
このプロジェクトの実行は、社長の決断いかんですね。= A implementação deste projeto depende da decisão do presidente.
Também, podemos usar o auxiliar clássico de negação「ず」 em 「拠る」, obtendo assim 「よらず」, para indicar, neste caso, que independentemente de alguma circunstância, algo é fato:
理由のいかんによらず、殺人は許されないことだ。 = Independentemente do motivo, o assassinato é imperdoável (Lit. Sem depender das circunstâncias da razão, assassinato não se pode perdoar).
Tendo esse mesmo sentido, 「いかん」 pode ser acompanhado pelos verbos 「問う」 , que significa “perguntar”, indagar” , ou 「関わる」, que significa “ser afetado”:
理由のいかんをとわず、殺人は許されないことだ。 = Independentemente do motivo, o assassinato é imperdoável (Lit. Sem indagar as circunstâncias da razão, assassinato não se pode perdoar).
理由のいかんにかかわらず、殺人は許されないことだ。= Independentemente do motivo, o assassinato é imperdoável (Lit. Sem ser afetado pelas circunstâncias da razão, assassinato não se pode perdoar).
A forma 「に(は)かかわりなく」 também é possível:
値段にかかわりなく、新しいiPhoneが発売したら買うつもりだ。= Independentemente do preço, tenho a intenção de comprar o novo iPhone assim que for lançado.
Na lição 23, vimos que 「どんな」 e 「いくら」 podem transmitir o sentido de “não importa o quanto se faça [X], [Y] acontece.” Para tanto, basta usar uma dessas palavras com o verbo + a partícula dupla 「ても」, que como já sabemos, expressa uma contradição. Veja os exemplos:
これはいくら高くても買う。 = Quanto a isto, não importa o quanto seja caro, (eu) comprarei.
どんなに急いでも 、汽車には間に合わない。 = Não importa o quanto (você) se apresse, não vai chegar a tempo para o trem.
Com 「いかに」 podemos fazer o mesmo:
いかに急いでも 、汽車には間に合わない。 = Não importa o quanto (você) se apresse, não vai chegar a tempo para o trem.
48.11. KOSOADO E SUA VERSATILIDADE
Na lição 23, aprendemos sobre o Kosoado Kotoba. Algo interessante é que a partir deles podemos construir conjunções e/ou expressões que serão muito úteis para expandirmos nosso poder de comunicação. Em muitos casos, aliás, se pensarmos o sentido da construção literalmente, seremos capazes de entender seu significado.
Decidimos nos focar em algumas construções baseados em livros voltados para o JLPT e, depois de começar a observar a lista a seguir, você poderá pensar: “Em cursos convencionais, essas construções são ensinadas no módulo básico. Por que vocês estão abordando isso só agora?”
A razão disso é que nosso intuito é que você aprenda japonês de modo sistemático. Algumas dessas construções, embora básicas, possuem elementos mais avançados, e, por isso, julgamos melhor abordá-las na presente lição.
Então, vamos a elas!
1. それは: usado quando o falante enfatiza uma resposta esperada para uma pergunta:
HIROSHI: 勝ちたいでしょうね。= (Você) quer vencer, não é mesmo?
AKIRA: それは勝ちたいですよ。= É claro que quero.
2. それで: indica a causa de algo, sendo ela explícita ou subentendida:
試験に通ったよ。それで、特待生になるんだ。= (eu) passei no exame. Por causa disso, me tornarei um estudante honrado.
3. それでは: é usado no início de sentenças para se referir a algo que foi dito ou está subentendido pelo contexto para, então, se fazer uma afirmação a respeito:
それでは、あなたは来ないということですか。= (Então isso significa que) você não virá?
4. それと: literalmente significa “com isso”, então, tem um sentido de adição, frequentemente sendo traduzido simplesmente como “e”:
それと、私は学校に行きました。= E (eu) fui à escola.
5. それなら: é uma junção de 「それ」 com o condicional 「なら」 (lição 39). Tem sentido e funcionamento similar ao de 「それでは」, podendo ser traduzido como “se isso for o caso, então [Y]”:
交通量が多いかもしれない。それなら電車で行こう。= O trânsito talvez esteja carregado. Se for assim, vamos ir de trem.
6. それから: expressa uma ordem cronológica de fatos, isto é, uma ação que ocorre logo após a outra e está cronologicamente ligada a ela. Portanto, 「それから」 pode ser traduzido literalmente como “depois disso”:
学校に 行きました。それから、友達に会いました。= (Eu) fui à escola. Depois disso, encontrei meu amigo.
7. そこで: é usado para estabelecer uma situação como ponto de partida, a partir do qual se desenvolve algo. Pode ser traduzido literalmente como “por meio dali” e menos literal, “por conta disso”:
バラは満開だね!そこで、ピックニックしようか? = As rosas estão em pleno florescimento, por conta disso, vamos fazer um piquenique?
8. そこを: indica que, apesar de uma situação negativa mencionada ou subentendida, algum esforço ou situação positivos existem:
ひろしはサッカーの選手としては小さいが、そこを脚力で補っている。= Falando de Hiroshi, como jogador de futebol, é pequeno, mas, apesar disso, se compensa pela força nas pernas
9. そのうえ: pode ser traduzido literalmente como “acima disso”. É usado para introduzir uma declaração adicional, enfática:
この仕事は給料がいいし、その上、時々外国行く機会もある。= Falando deste trabalho, o salário é bom, além disso, às vezes existe a oportunidade de ir ao exterior também.
10. それでいて: parece ser uma abreviação de 「それでいても」, isto é, algo como “mesmo existindo assim”. Indica que mesmo diante de uma situação, algo ainda ocorre:
彼はいつも夜遅くまで勉強し、それでいて朝は誰よりも早く起きる。 = Ele sempre estuda até tarde da noite, mesmo assim, acorda mais cedo do que qualquer um.
11. それが: indica contrariedade, na qual a afirmação que se segue foge daquilo que se esperava:
書道を勉強しにきました。それが柔道を習いました。= (Eu) vim para estudar caligrafia. Entretanto, aprendi judô.
12. それも: Pode ser traduzido como “e também” ou “mesmo assim”, dependendo do contexto:
彼女は頭痛を訴える、それもしょっちゅうだ。= Ela reclama de dores de cabeça, e também, com frequência.
13. それに: é usado para adicionar outro fato ou situação semelhante:
私はその町に不案内だった、それにその言葉も一言も話せなかった。 = (Eu) não conhecia a cidade, e além do mais, eu não era capaz de falar uma palavra da língua.
É possível expressar o mesmo com 「それにくわえて」. O verbo transitivo 「くわえる」 (加える) significa “adicionar”, “anexar”, então uma tradução literal desta construção seria “adicionando a isto”:
それにくわえて、確認のために登録証明書も我々に送って下さい。= Além disso, envie-nos o Certificado de Registro para a sua confirmação.
14. それぞれ: significa “cada um”:
皆それぞれ取り柄がある。 = Todos (cada um) têm seus méritos.
15. それでも: indica que, apesar de uma situação (normalmente ruim), algo ocorre:
トーストを焦げた、それでも食べた。 = A torrada queimou, apesar disso, (eu) a comi.
16. それどころか: já aprendemos que 「どころか」 indica algo que está muito fora do alcance dada certa circunstância. Portanto, o sentido de 「それどころか」 está próximo a algo como “longe disso”, sendo traduzido comumente como “pelo contrário”. Indica que a situação está muito distante de algo dito ou subentendido:
その絵は醜いとは思わない。それどころか美しいと思う。 = (Eu) não penso que esse desenho seja feio; longe disso, acho belo.
17. それだけ: lembre-se que 「だけ」 originalmente era um substantivo que significava “limite”. Portanto, 「それだけ」 tem um sentido próximo a “limitado a isso”. Comumente é traduzido como “ser suficiente” ou “nada além disso”:
それだけがわたしの望み。= Isso tudo é meu desejo.
18. それなりに(と): na lição 47, vimos o substantivo-sufixo 「なり」 (形), que significa “forma”, “aparência”, “visão”. Sendo assim, 「それなり」 significa algo como “assim como isso”:
それなりにおもしろい。= É interessante assim como isso (dessa forma).
19. それゆえ: em todas as línguas há construções que não se explicam gramaticalmente, mas que, por algum motivo, acabam caindo no gosto popular. 「それゆえ」 é um exemplo disso. Como 「ゆえ」 (故) é um substantivo que significa “causa”, o esperado serial algo como 「その故」. De qualquer forma, 「それゆえ」 significa “por esta razão”:
それゆえ彼は高所恐怖症になった。 = Por esta razão ele veio a ter medo de altura.
20. そのもの: literalmente significa “essa coisa”, mas pode ser usado para colocar bastante ênfase a algo que o antecede:
彼は高潔そのものだ。= Ele é a pureza em pessoa (=muito puro).
21. そのため(に): é usado para expressar uma razão ou justificativa para algo. Pode ser visto como 「このため(に)」:
来年留学するつもりだ。そのため(に)、バイトしてお金をためている。= Ano que vem, (eu) pretendo estudar fora. Por isso, estou fazendo bicos e guardando dinheiro.
22. それは: Vimos que 「それが」 indica contrariedade, na qual a afirmação que se segue foge daquilo que se esperava. Já com 「それは」se confirma algo esperado. Observe o diálogo abaixo:
ひろし: 彼女に会いたいでしょう。= (Você) quer encontrar a (sua) namorada?
あきら: それは、会いたいですよ。Sim, (naturalmente) quero encontra-la.
23. このうえない: literalmente, pode ser traduzido como “não a esta altura”. É considerada uma expressão fixa que indica algo em seu nível máximo:
淋しいこのうえないものだ。= Nada é mais solitário (do que isso).
賄賂物をもらう政治家は悪質なこのうえない。= Sobre políticos que recebem propina, não há coisa pior.
大学に合格することは嬉しいことこのうえない。= Não há nada que deixe mais feliz do que entrar numa faculdade.
24. それなのに: literalmente significa “apesar disso”:
この間に買った時計は高かった。それなのにすぐに壊れた。= O relógio que (eu) comprei recentemente foi caro. Apesar disso, quebrou tão rapidamente.
25. それにしても: literalmente significa “mesmo (levando em conta) isso”, podendo ter sentido de “mesmo assim”:
それにしてもあなたは絵が上手です。= Mesmo assim, você é ótimo em desenho.
26. そればかり: significa “esse tanto”:
そればかりの金では足りない。= Esse tanto de dinheiro não é suficiente.
***
Além dessas construções, temos 「そして」 (然して), que provavelmente se origina de 「そうして」 , e o Jisho.org registra as duas grafias (cf. SOUSHITE e SOSHITE). O significado atribuído a ele é “e”, embora podemos traduzi-lo literalmente como algo aproximado a “desse jeito, assim”. Através dele, podemos conectar frases com o mesmo sentido que 「と」 tem para substantivos.
寿司を食べた。そしてジュースを飲んだ。 = (Eu) comi o sushi. E bebi o suco.
Note que há uma semelhança de sentido com 「それから」. A sutil diferença está no fato de que 「それから」 expressa uma ordem cronológica de acontecimentos, ao passo que 「そして」 é mais flexível quanto a isso. Em outras palavras, 「そして」 pode expressar ou não uma sequência de fatos.
Vamos analisar agora duas construções: 「それはそれで良い」 e 「それはそれとして」. A primeira significa literalmente “Isto, estando assim, está bom” e indica conformidade por parte do falante, embora a situação não seja a desejada. Já a segunda construção significa “Isso, sendo assim”, equivalendo ao “de qualquer forma” que temos em português. Usada para mudar de assunto:
彼は僕の意見に反対だけれどそれはそれで良い。= Ele discorda da minha opinião, mas não faz mal.
それはそれとして奥さんの具合はどうですか。= Seja como for, como está a (sua) esposa?
「それはそれとして」 pode ser substituído por 「それはそうと」, também usado para mudar de tópico, cujo conteúdo pode não ter nada a ver com o anterior:
HIROSHI: 今日の授業、面白かったね。= A aula de hoje foi interessante.
AKIRA: うん。それはそうと、今度の試験いつ?= Sim. A propósito, quando é o próximo exame?
48.12. OS VERBOS 「わかる」 E 「しる」
Costuma-se atribuir aos verbos 「わかる」 e 「しる」 os significados “entender” e “saber” respectivamente. Contudo, há muitos casos em que ambos significam “saber”, fato que os torna muito semelhantes.
Primeiramente, 「わかる」 é um verbo intransitivo, enquanto 「しる」 é transitivo. Outra diferença é que 「わかる」 indica o esforço pessoal para compreender algo, ao passo que 「しる」 implica em conhecimento adquirido de fontes externas. Observe a figura abaixo:
Vendo a figura, a melhor tradução para 「しる」 é “vir a saber" e não simplesmente “saber”. 「しる」 é usado quando a informação vem ao nosso encontro de fora. 「わかる」 basicamente, descreve uma capacidade própria de alguém, algo interno.
Observe os diálogos abaixo:
DIÁLOGO 1:
HIROSHI: 明日の予定は? = (Quais seus) planos para amanhã?
AKIRA: 知りません。= Não sei (não recebi a informação).
DIÁLOGO 2:
HIROSHI: 明日の予定は? = (Quais seus) planos para amanhã?
AKIRA: 分かりません。= Não sei (EU não pensei a respeito).
Na verdade, a resposta do diálogo 1 soa natural, por exemplo, se você é um prisioneiro e não pode decidir o que fará amanhã; é alguém que lhe informará o que você fará.
Outro detalhe é quanto às formas que podem ser usadas. Não estamos nos referindo aqui à gramática, mas sim ao uso prático da língua (lembre-se do tema “colocações”, estudado na lição 8). Neste sentido, 「わかられる」 e 「わかりえる」, embora possíveis gramaticalmente, soam estranhos na utilização prática do japonês. Já 「わかりたい」 é aceitável como uma maneira mais enfática de dizer que 「しりたい」, mas alguns nativos podem achar estranho. 「しる」 pode ser conjugado em formas como 「しりたい」, 「しりられる」 e 「しりえる」, mas tem uma restrição que 「わかる」 não possui: 「しりますか」 soa muito estranho, por isso, use 「わかりますか」. 「しっていますか」 é perfeitamente adequado para perguntar se alguém sabe alguma coisa. Aliás, ao responder de forma negativa à pergunta 「しっていますか」, use apenas 「しらない」 ou 「しりません」 e não 「しっていない」 ou 「しっていません」.
O motivo de 「しっていない」 parecer estranho pode estar na gramática clássica. Talvez, especificamente em 「しっていない」 se considere o uso clássico de 「つ」, isto é, uma ação que foi finalizada completamente (lição 14). Veja que com o acréscimo de 「いる」 há dois momentos: (1) a ação completamente finalizada e (2) o estado resultante desta ação.「しっている」, então, indicaria literalmente “(1) saber completamente e (2) estar nesse estado (como resultado de saber)”. Pode ser que para os japoneses, 「しっていない」 pareça estranho, porque não faz sentido “não existir o estado saber (como resultado)” em alguém que “soube por completo”. Se fôssemos expressar em português seria próximo a dizer: “eu soube, e não sei”. Ora, isso equivale a dizer simplesmente “não sei”. Em japonês 「しらない」.
Convém agora nos atentarmos para o advérbio 「かもしれない」. O que temos aqui é simplesmente a forma potencial negativa de 「しる」 antecedida pela partícula clássica 「かも」, que era usada para enfatizar, geralmente marcando uma exclamação. Sendo assim, literalmente expressa-se “Não posso saber [X]”, o que nos faz entender seu significado atual de “talvez”. Alguns nativos usam 「かもわからない」, que tem essencialmente o mesmo sentido, embora seja arcaico.
Acesse nosso canal no Youtube, nossas redes sociais e demais links do projeto Ganbarou Ze!. Ajude a divulgar o projeto e, se desejar, você pode fazer uma doação pelo Pagseguro.
Acesse as referências bibliográficas aqui.