LIÇÃO 51: EM POUCAS PALAVRAS II - ADVÉRBIOS (1)

Nesta série “Em Poucas Palavras” vamos nos dedicar a explicar da forma mais breve possível o significado de algumas palavras que você pode encontrar no seu dia-a-dia com frequência. Não será nada novo ou complicado, haja vista que, como você já deve estar com um bom conhecimento de gramática, esperamos que a aplicação de cada palavra aqui apresentada seja facilmente deduzida e entendida.

51.1. EXPLICANDO ALGUNS ADVÉRBIOS – PRIMEIRA PARTE

一体 【いったい】: elemento usado para enfatizar, geralmente transmitindo desaprovação:

 いったい、だれがこんな記事を載せていいと言った? = Quem disse que não há problema em publicar artigo como este?

万一 【まんいち】: como advérbio significa “eventualmente”:

もし万一このよが明日終わるとしたら、どうしますか。= O que (você) faria se eventualmente o mundo chegasse ao fim amanhã?

「まんいち」 é usado com mais frequência na escrita. Existe a variante 「まんがいち」 (万が一), usada na língua falada.

既に 【すでに】: advérbio usado para descrever algo que já ocorreu ou está em curso:

彼はすでに出かけた。= Ele já saiu.

私はすでに封筒をもっている。= Eu já tenho um envelope.

丸で 【まるで】: advérbio, cujos significados são “inteiramente”, “praticamente” e “assim como...”. É frequentemente usado em conjunto com o substantivo 「よう」(様):

まるで生きているようだ。= Parece que está vivo.

これはまるで戦争だ。= Isto é praticamente uma guerra.

滅多に【めったに】: é um advérbio curioso. Os dicionários costumam atribuir a ele o significado de “raramente”. O estranho é que ele costuma ser usado com verbos na negativa, o que implicaria em um sentido contrário! Vejamos:

このところではめったに雪が降りません。= Raramente neva nesta área.

Se traduzíssemos literalmente, teríamos: “neste lugar raramente não neva”, o que não faz sentido se considerarmos a tradução comumente dada para 「めったに」. O que fazer?

Bem, se consultarmos a palavra 「めった」 (滅多), veremos que dentre os seus significados estão “ordinário”, “usual”, “comum”:

A partir disso, a forma negativa dos verbos faz sentido. Vejamos:

このところではめったに雪が降りません。= Neste lugar ordinariamente não neva (=raramente neva).

迚も 【とても・とっても】: é um advérbio que significa “muito”:

今とても眠い。 = Agora, (eu) estou muito sonolento.

「とても」 pode aparecer acompanhado da forma negativa, expressando um sentido forte de impossibilidade de algo:

忙しくて、そのパーティーにはとても行けない。= (Eu) estou ocupado e falando dessa festa, não será possível ir.

案外 【あんがい】: é um advérbio cujo sentido é expressar que algo supera consideravelmente as expectativas do falante:

ここの寿司はあんがいおいしいね。= Falando do sushi daqui, (superando as expectativas) é saboroso, né?

結構 【けっこう】: é um advérbio cujo sentido é expressar que algo supera consideravelmente as expectativas do falante:

ここの寿司はけっこうおいしいね。= Falando do sushi daqui, (superando as expectativas) é saboroso, né?

Sim, 「けっこう」 é parecido com 「あんがい」, com a diferença que 「けっこう」não deve ser usado com verbos que não podem ser “mensurados”, como “casar-se” (não se pode “medir” o grau do ato de casar – casar-se muito ou pouco).

詰まり 【つまり】: é um advérbio usado para retomar o sentido de uma primeira afirmação (ou algo subentendido) de um modo diferente. Sendo assim, pode ser traduzido como “em outras palavras”:

今日は雨が降りました。つまり、マラソン大会は延期となります。= Falando de hoje, choveu. Em outras palavras, a maratona será adiada.

勿論 【もちろん】: é um advérbio cujo significado é “obviamente”, “claro”:

もちろん、戦争には反対だ。= Obviamente, sou contra a guerra.

Também pode ser usado para expressar que embora um fato (A) seja óbvio, outro fato (B) o é igualmente:

私はiPhoneはもちろん、iPadとMacも持っている。= Claro que (eu) tenho um iPhone, mas também um iPad e um Mac.

Podemos usar 「もとより」(元より) para expressar um sentido semelhante a este segundo uso de 「もちろん」:

私は車はもとより自転車もないんです。= Eu não tenho bicicleta, muito menos um carro.

見た目はもとより味も最高ですよ!= Não é só a aparência; o sabor também é ótimo!

どうせ: é um advérbio cujo significado é "de qualquer maneira" ou "depois de tudo", frequentemente tendo um sentido negativo, como resignação ou ridicularização. É uma palavra que caracteriza a visão japonesa do transitório e mutabilidade da vida:

どうせあなたはそういう人だ。 = Esse é o tipo de cara que você é, no fim das contas.

せめて: é um advérbio que significa “pelo menos”:

せめて両親には分かって貰いたいんですが。= Pelo menos eu quero ser compreendido por meus pais.

Pode aparecer acompanhado da partícula dupla 「ても」:

じゃ、せめてテーブルの準備でもしましょう。= Então, pelo menos vamos fazer os preparativos da mesa.

相俟って 【あいまって】: é um advérbio que significa “com”, “em conjunto com”, mas com o sentido de que essa combinação produz algo. É frequentemente precedido por 「とが」:

覚醒剤と飲酒とが相まって落ちました。= Drogas e álcool causaram o desmaio (dele).

到底 【とうてい】: é um advérbio, que podemos traduzir como “não importa como”. É usado especialmente para expressar uma grande impossibilidade de algo. Por essa razão, geralmente é usado em conjunto com verbos na forma negativa:

この問題は私にはとうていわからない。= Esta questão é impossível para mim (Lit. Falando desta questão, para mim, não entenderei não importa como).

果たして【はたして】: como advérbio, significa “como se imaginava”:

彼は果たして成功した。= Como se esperava, ele teve sucesso.

恐らく 【おそらく】: é um advérbio que significa “provavelmente”:

おそらく彼女は、僕の気持ちを察したのだろう。= Talvez ela soubesse como eu estava me sentindo.

疾っくに 【とっくに】: advérbio que significa “já” ou “há muito tempo”, dependendo do contexto:

彼女はとっくに眠っていた。= Ela já estava dormindo.

前に持ってた携帯電話はとっくに失くした。= O celular que (eu) tinha antes, perdi há muito tempo.

更に 【さらに】: advérbio cuja função é adicionar informação ou aumentar o grau de algo:

車はさらに速度を上げていった。= O carro pegou mais velocidade.

さらに悪いことには雨がふりだした。 = Para piorar, começou a chover.

直ちに 【ただちに】: advérbio que significa “de uma vez”, “imediatamente”, “automaticamente”:

その法律は直ちに実施された。= A lei foi aplicada imediatamente.

行き成り 【いきなり】: significa “de repente”, “abruptamente”:

泥棒はいきなりナイフを取り出した。= O ladrão de repente sacou uma faca.

Convém mencionar que 「いきなり」 é muito coloquial. Pode-se usar 「とつぜん」(突然), que é mais formal e visto muitas vezes na escrita, mas ainda assim, pode ser usado na língua oral cotidiana. Há também 「とうとつ」(唐突), que tem o mesmo significado de 「とつぜん」.

精々 【せいぜい】: indica o grau máximo de algo:

せいぜい20人しかそのパーティーには来ないだろう。= Apenas vinte pessoas virão para a festa na melhor das hipóteses.

せいぜい自分の能力を活用しなさい。= Aproveite ao máximo sua habilidade.

寧ろ 【むしろ】: advérbio usado para indicar contraste, funcionando de forma semelhante à partícula comparativa 「より」, ou seja, dentro de uma comparação, o que antecede 「むしろ」 é rebaixado. Sendo assim, o que se segue é superior e/ou preferível:

これはむしろあなたの領域だ。= Este é muito mais seu território (do que meu).

Frequentemente 「むしろ」 é usado com 「より(も)」 e/ou 「という」:

公園へ行くよりむしろ動物園へ行きたい。 = (Eu) quero ir ao zoológico em vez de ir ao parque.

彼女は女優というよりもむしろ歌手だ。= Ela é mais uma cantora do que uma atriz.

Aproveitando a oportunidade, 「というより」 também pode ser usado sozinho:

今日は涼しいというより寒いくらいだった。= Hoje (o clima) estava mais frio do que fresco.

善くも 【よくも】: advérbio que significa algo como “como é possível?!”, indicando certa surpresa. Normalmente é usado com 「もの」:

こんな大きなケーキをよくもひとりで食べられるもの = Como (ele) pode comer um bolo tão grande sozinho?

何一つ 【なにひとつ】: advérbio que indica uma forte negação quando nos referimos a ações e coisas:

やりたいことはなにひとつできない。= (Eu) não sou capaz de fazer absolutamente nada do que quero fazer.

Se quisermos nos referir a pessoas, podemos usar 「だれひとり」(誰一人):

幸いなことにだれひとり怪我はなかった= Felizmente, ninguém foi ferido.

大して たいして: advérbio que significa “muito”. É usado com a forma negativa:

勝ち負けはたいして重要ではない= Ganhar ou perder não é realmente importante.

まんまと: advérbio que significa “com sucesso”, “completamente”, “exatamente”:

まんまと罠に掛かった。= (Eu) cai completamente na armadilha.

一概に いちがいに: os métodos convencionais traduzirem esse advérbio como “incondicionalmente”, “indiscriminadamente”, “totalmente”, tendo uma conotação negativa. A razão disso está no fato de que ele indica negligência na análise da situação, isto é, há uma generalização feita de forma irrefletida. Por esta razão costuma ser usado com a forma potencial negativa:

 いちがいには悪い事とは言えない。= (Eu) não posso dizer que é uma coisa ruim incondicionalmente.

やっと: um advérbio que indica que algo desejável foi atingindo ou está prestes a, apesar de um esforço árduo. Pode ser traduzido como “finalmente” e tem sempre sentido positivo:

私はやっとにげた。= Falando de “eu”, eu finalmente fugi.

Pode aparecer funcionando como substantivo com o mesmo sentido, isto é, de algo alcançado com grande esforço:

私はやっとの事で彼に返事をした。= Falando de “eu”, finalmente e com grande esforço, dei uma resposta a ele.

彼らは生きていくのがやっとだった。 = Eles mal podiam sobreviver.

Nesse último exemplo, afirma-se literalmente que o ato de sobreviver é árduo, mas é finalmente alcançado.

漸く 【ようやく】: tem o mesmo sentido de 「やっと」, mas é mais formal e comum na linguagem escrita:

私はようやくにげた。= Falando de “eu”, eu finalmente fugi.

辛うじて 【かろうじて】: tem sentido parecido ao de 「やっと」 com a diferença de que implica que uma dificuldade quase intransponível foi superada:

彼はかろうじて死を免れた。= Falando dele, ele escapou por pouco da morte (= a morte era extremamente certa).

何とか 【なんとか】: tem sentido parecido ao de 「やっと」 com a nuance de “de alguma maneira e finalmente”:

彼はなんとか試験に合格できた。= Falando dele, de alguma maneira (e finalmente) foi capaz de passar no exame.

結局 【けっきょく】: é um advérbio que significa “no final”, “depois de tudo”:

結局、恋人になりました。= No final, (eles) se tornaram namorados.

要するに 【ようするに】: expressão que significa “em suma”, “a questão é que”:

要するに彼が間違っていたのです。= Em suma, ele estava errado.

少しも 【すこしも】: advérbio derivado de 「すこし」 (= pouco (quantidade); pequena quantidade). Entretanto, 「すこしも」 só pode ser usado com verbos e/ou adjetivos na negativa, podendo ser traduzido como “nem um pouco”:

これに少しもかなかった。 = (Eu) não me surpreendi nem um pouco com isso.

少なくとも【すくなくとも】: advérbio que significa “pelo menos”:

その旅行は少なくとも5日はかかるだろう。= Essa viagem levará pelo menos cinco dias.

態々【わざわざ】: é um advérbio usado para expressar um grande esforço para se fazer algo, geralmente feito até o fim. Por isso, é muito usado para fazer agradecimentos:

その人はわざわざ僕を駅まで案内してくれた。= Essa pessoa me guiou até a estação (fez um grande esforço para isso).

わざわざ買ってきてくれてありがとう! = Obrigado (pelo grande esforço de) comprar para mim.

兎に角 【とにかく】: advérbio que significa “de qualquer forma”. Geralmente é usado no início de sentenças:

とにかく、君はそこに行った方がいい。= De qualquer forma, é melhor você ir lá.

よもや: advérbio, cujo significado é “certamente”. Geralmente é usado com verbos na forma negativa:

よもやそんなことはあるまい。= É certamente improvável.

到頭 【とうとう】: advérbio que significa “finalmente”, “depois de tudo”. Costuma ser escrito em Kana:

その男はとうとう立ち去った。= Esse homem foi embora finalmente.

遂に 【ついに】: advérbio, cujo significado é “finalmente”, “no fim”:

遂に彼は目的を達した。= Ele alcançou o objetivo finalmente.

Cuidado para não confundir 「ついに」com o também advérbio 「つい」, que significa “agora há pouco”, “descuidadamente”, “por engano”:

ひろしについあきらの秘密を話してしまった。= Eu descuidadamente contei o segredo de Akira para Hiroshi.

却って 【かえって】: advérbio usado para indicar algo contrário a uma expectativa. Pode ser usado no início de uma declaração que se refere a algo mencionado anteriormente. Traduções possíveis são: “pelo contrário”, “em vez de”, “ainda mais”, “surpreendentemente”:

彼は恥ずかしがりやだから、かえって好きです。= Eu gosto dele ainda mais porque é uma pessoa tímida.

各々 【おのおの】: adverbio, cujo significado é “cada (um)”:

これらの語を各々使って文を作りなさい。= Por favor, faça uma frase com cada uma destas palavras.

今でこそ 【いまでこそ】: expressão que podemos considerar um “agora” bem forte, usado para mostrar a diferença entre o presente e o passado:

今でこそ大画伯だが昔は売れない画家だった。= (Ele) é um grande artista agora, mas antes não era famoso.

今や 【いまや】: trata-se de um “agora” com a partícula 「や」 como exclamativa (lição 47). Sendo assim, é mais enfático, mostrando contraste entre uma situação passada e o presente:

今や決断の時だ。= Agora é hora de tomar uma decisão (pois antes não nos decidimos).

満更 【まんざら】: advérbio usado com a forma negativa, cujo significado é “inteiramente”, tendo um ar de suavização:

満更捨てたものでもない= Não é algo para se descartar inteiramente.

Existe a expressão 「満更でもない」, que indica que algo não é necessariamente ruim. Também é bom de certa forma:

結果はまんざらでもないね。= Os resultados não são muito ruins.

些とも【ちっとも】: advérbio que significa “nada”, “de modo algum”. É usado com a forma negativa:

彼はテニスがちっとも上手ではない。 = Ele não é nada habilidoso em tênis.

なかなか: é um advérbio que significa “muito”, “consideravelmente”, “não... tão”. Quando acompanhado de um verbo na forma negativa, significa “não muito / não muito bem verbo [X]”:

なかなか傷が直りません。= A lesão não se cura bem.

愈々【いよいよ】: é um advérbio cujo significado é “mais e mais”, “finalmente”:

雨は止むどころかいよいよ酷くなった。 = Em vez de parar, a chuva aumentou. (Lit. Falando da chuva, longe de parar, tornou-se mais severa).

いよいよ明日旅行に出発する。 = Finalmente, (eu) irei para viajar amanhã.

成るべく 【なるべく】: é um advérbio que significa “quanto possível; o mais... possível”:

なるべく早く作って下さい! = Por favor, faça isso o mais rápido que puder.

矢っ張り 【やはり・やっぱり】: pode ser usado quando lhe dizem algo que você já esperava ser fato. Por exemplo, se alguém lhe dissesse “fumar é prejudicial à saúde”, você poderia responder com 「やっぱり」, para expressar algo como "é como eu esperava".

やはりだめだったか。= (Você) falhou, como esperado.

流石() 【さすが(): é um advérbio que significa “como era de se esperar”:

さすがに今日は疲れたね。= (Como se esperava) hoje (nós) cansamos.

Também, pode significar “até mesmo”, dependendo do contexto:

さすがの先生でも間違えるんだね。= Até mesmo o professor cometeu um erro, hein?

別に【べつに】: é um advérbio que significa “especialmente”, “particularmente”. Pode aparecer com verbos na forma negativa, tendo sentido de “particularmente [X] não”:

別にあの猫が好きではない。= (Eu) não gosto daquele gato particularmente.

Como mencionamos na lição 43, o substantivo 「べつ」(別) significa essencialmente “diferença”, “exclusão”, “outro”. Pode ser usado acompanhado do condicional 「なら」, isto é, 「~ならべつ」 para indicar que, se cumprida uma condição, a afirmação anterior não é válida. Por isso, pode ser traduzido como “a não ser que”, “a menos que”:

寝てるな! 寝ながらお金を稼げるなら別だ。= Não fique dormindo! A menos que enquanto dorme ganhe dinheiro.

Construções semelhantes são 「~なら話は別」,「~となると別だ」,「~となると話は別だ」.

必ずしも 【かならずしも】: é um advérbio que serve para indicar que algo que foi exposto anteriormente na sentença nem sempre é o caso:

善人が必ずしも成功するとは限らない。= As pessoas boas não prosperarão necessariamente.

何時の間にか 【いつのまにか】: é um advérbio, cujo sentido é “antes que se torne sabido”, “de forma desavisada”:

いつの間にか小鳥たちは見えなくなった。= Antes que (eu) soubesse disso, não podia ver os passarinhos.

碌に【ろくに】: é um advérbio que significa “suficientemente”, “bastante”. Pode aparecer com verbos na forma negativa, tendo sentido de “não [verbo] suficientemente”:

ろくに彼女と話をする暇もない。= (Eu) mal tenho tempo de ter uma conversa com ela. (Lit. Não existe nem sequer tempo de ter uma conversa com ela suficientemente).

「ろく」 é um substantivo-Keiyoudoushi que significa essencialmente “satisfação”. Ciente disso, o que você acha que 「ろくでもない」, expressão cobrada geralmente no nível 1 da JLPT, significa? Se você pensou em algo relacionado à “insatisfação”, acertou! Vejamos:

彼はろくでもないやつだ。= Ele é um cara inútil.

割に 【わりに】: é um advérbio que significa “relativamente”, “proporcionalmente”, “comparativamente”. Pode ser usado para expressar um julgamento em que a situação expressa por (B) não atende as expectativas ou não parece ser o que (A) implica.

彼は年のわりに老けて見える。 = Ele parece velho para a sua idade.

敢えて 【あえて】: é um advérbio usado para expressar que alguém se atreve a algo, apesar da dificuldade, perigo ou oposição. A pessoa que se atreve a fazer alguma coisa tem de ser falante, ou alguém que ele conhece muito bem. Também, o ato é algo contrário ao senso comum, apesar de saber que a ação pode resultar em perigo ou a oposição:

負けると知っていたが、あえて彼に挑戦した。= (Eu) sabia que ia perder, mas (mesmo assim fui em frente e) o desafiei.

一旦 【いったん】: é um advérbio cujo significado é “temporariamente”, “por período de tempo”, “uma vez que”:

あきらはいったんやめたたばこをまた吸い出した。= Falando de Akira, ele novamente fumou cigarro, que tinha parado por um período de tempo.

Aparece frequentemente em conjunto com a forma condicional para expressar algo como “uma vez que se faça [X]...”:

いったん入学すれば、卒業できる。= Uma vez que se faça a matrícula, (você) pode se graduar.

いったん日本にいけば日本語が上手になるよ。= Uma vez que se vá ao Japão, (você) se tornará habilidoso na língua japonesa.

一応 【いちおう】: advérbio que originalmente era usado para dar um ar humilde ou sutil à sentença. Entretanto, como 「いちおう」 enfatiza o fato, parece que se tornou ambíguo, isto é, pode dar às pessoas ao seu redor a impressão de que você está na verdade se gabando. Costuma ser traduzido como "até certo ponto". Observe o diálogo a seguir:

ひろし: 英語が話せますか?= (Você) sabe falar inglês?

あきら: はい、一応、話せます。= Sim, sei falar (até certo ponto).

時偶 【ときたま】: advérbio que significa “de vez em quando”:

私はときたまそこへ行きます。= Eu vou lá de vez em quando.

偶に 【たまに】: advérbio de sentido semelhante a 「ときたま」:

彼らはたまに私の姉に会います。= Às vezes eles se encontram com minha irmã.

たった(の): indica restrição máxima, podendo ser traduzido como “somente”:

このホテルからビーチまでの距離はたったの10メートルです! = A distância entre o hotel e a praia é de apenas 10 metros!

高が 【たかが】: advérbio que significa “no máximo”, “não mais que”:

たかが子供だ。= (Ele) é no máximo uma criança.

「たかが」 pode ser usado com 「ぐらいで para indicar o grau máximo de algo, representando, às vezes, menosprezo por isso:

たかが風邪ぐらいで欠勤するな。= Não falte só por causa de um resfriado.

É parecido com 「たった~だけで」:

病気はたった二日だけだったわ。= (Eu) só fiquei doente por dois dias.

単に 【たんに】: advérbio que tem sentido semelhante a 「たかが」:

あの人は実際の友達ではなく、単に知り合いです。= Ele não é realmente um amigo, apenas um conhecido.

強ち 【あながち】: advérbio que transmite plenitude. É usado com a forma negativa para indicar que algo “não é completamente [X]”:

彼の処置はあながち悪くもない。= A conduta dele não é totalmente ruim.

一向に 【いっこうに】: advérbio que também transmite plenitude e é usado com a forma negativa para indicar que algo “não é completamente [X]”:

この問題は解決に一向に進まない。= Este problema não avançará completamente em direção à resolução.

危うく 【あやうく】: advérbio que indica uma pequena margem, podendo ser traduzido como “por pouco”, “quase”. É frequentemente usado com 「ところだった」, “estava prestes a” (lição 42):

彼女は危うく溺死するところだった。= Ela quase se afogou.

屹度 【きっと】: advérbio que indica forte certeza. Pode ser traduzido como “certamente”:

彼女はきっと来るよ。= Ela certamente virá.

一度に 【いちどに】: advérbio que significa “de uma vez”:

一度に全部はできないよ。= (Você) não pode fazer tudo de uma vez.

再び 【ふたたび】: advérbio que significa “novamente”:

今年の旅行は楽しかった。来年の冬再びここに来たい。= A viagem deste ano foi divertida. Quero vir aqui novamente no próximo inverno.

一気に 【いっきに】: advérbio que significa “de uma vez”, “imediatamente”:

お茶を一気に飲みました。= (Eu) bebi o chá de uma só vez

その仕事を一気にやってしまいなさい。= Faça esse trabalho imediatamente.

兎も角 【ともかく】: advérbio usado quando se quer afirmar algo deixando de lado outra coisa, no sentido de que isso não tem tanta importância ou é ruim:

この店の品物は、質はともかく種類は多い。= Deixando de lado a qualidade das mercadorias nesta loja (apesar disso), há muita variedade.

取り敢えず 【とりあえず】: advérbio que significa "ao mesmo tempo", "em primeiro lugar", "para o momento":

とりあえずそうしましょう。 = Por hora, vamos fazer assim.

何から何まで【なにからなにまで】: essa construção é considerada uma expressão e não propriamente um advérbio. Seu significado é algo próximo a “de A a Z” ou mais naturalmente “absolutamente tudo”:

何から何までありがとうございました。= Obrigado por tudo.

Acesse nosso canal no Youtube, nossas redes sociais e demais links do projeto Ganbarou Ze!. Ajude a divulgar o projeto e, se desejar, você pode fazer uma doação pelo Pagseguro.

Link do Blog Ganbarou Ze!

Acesse as referências bibliográficas aqui.