LIÇÃO 52: COMPONDO SENTENÇAS VI

Nesta lição continuaremos vendo algumas maneiras de se expressar diferentes coisas, usando algumas palavras ou padrões.

52.1. USANDO  「じゃん」   EM VEZ DE  「じゃない」   PARA CONFIRMAR

 「じゃん」   é uma abreviação de  「じゃない」  , a conjugação negativa para substantivos e Keiyoudoushi. No entanto, isso só se aplica a  「じゃない」   usado da seguinte forma:

サラリーマンだから、残業はたくさんするんじゃない = Como (ele) é um assalariado, não faz muitas horas extras?

O importante a se notar no exemplo acima é que  「じゃない」   aqui está confirmando o positivo. Na verdade, uma tradução mais próxima é: "Como ele é um assalariado, provavelmente faz muitas horas extras". Porém, ainda se trata de uma questão, então, há uma ligeira nuance que você está procurando confirmação, mesmo que esteja relativamente seguro do fato.

 「じゃん」   é uma gíria mais curta para expressar o mesmo tipo de coisa, exceto que não tem sentido de uma pergunta para confirmar. É completamente afirmativo no tom. Na verdade, o equivalente mais próximo de  「じゃん」   é  「じゃない」   usado da seguinte forma:

まあ、いいじゃない。= Bem, está bom provavelmente (não acha?).

分かるじゃない= (Ele) entende (não acha?).

Esta utilização é o único caso em que você pode anexar じゃない」 diretamente a um Keiyoushi ou verbo. Uma vez que você realmente ouvir essa expressão na vida real, vai notar que tem uma pronúncia distinta, que é diferente de quando simplesmente o usamos para a negativa. Além disso, você tem que perceber que este tipo de 「じゃない」 soa bastante maduro e feminino, ao contrário de 「じゃん」, que é neutro em termos de gênero.

Atualmente os jovens têm trocado o 「じゃない」 por 「くない」. Sim, parece estranho, mas a língua e viva e incontrolável e, desde que os usuários da língua se entendam, o uso é valido:

分かるくない。= (Ele) entende (não acha?).

Assim como este  「じゃない」  especial, você também pode anexar  「じゃん」   diretamente aos verbos e Keiyoushi, bem como os substantivos e Keiyoudoushi. Como uma gíria é geralmente criada para facilitar as coisas, não é surpreendente que as regras para o uso de  「じゃん」   sejam tão desleixadas e fáceis.

Há também uma variação, que é anexar o marcador de pergunta  「か」  . O significado é basicamente o mesmo, mas acrescenta mais ao questionamento, ao tom de confirmação:

駅の近くにカラオケがあるじゃんか= Há um karaokê perto da estação, certo?

52.2. USANDO  おかげ()  PARA INDICAR A CAUSA DE ALGO

Vimos na lição passada que o substantivo  「かげ」  significa “sombra”. Podemos usá-lo para indicar a causa de algo. Você pode imaginar que, assim como  「おかげさまで」  , em que expressamos que a outra pessoa age como a força motriz invisível por trás do falante, igualmente, uma ação, fenômeno ou coisa pode agir como causa para algo, tendo um sentido positivo. Em português costuma-se traduzir esta expressão como “graças a…”

薬のおかげで元気になった。= Graças ao remédio, (eu) fiquei bom. (Lit. Por meio da sombra do remédio, (eu) me tornei saudável)

Podemos usar a partícula de dúvida 「か」 com 「かげ」. A diferença é que, ao usar 「かげ」, o falante não quer dar certeza absoluta com relação à causa de algo:

薬のおかげ元気になった。= (Provavelmente), graças ao remédio, (eu) fiquei bom.

52.3. USANDO  「せい()  PARA INDICAR A CAUSA DE ALGO

O substantivo  「せい」  (所為), cujo significado é “causa”, “razão”, pode ser usado para indicar também a causa de algo. Entretanto, ao contrário de   「おかげ()  , que expressa uma causa em sentido positivo,  「せい()  , é usado em conotações negativas, geralmente para expressar culpa, vergonha:

あいつのせいで、先生に叱られた。= Por causa dele, (eu) fui repreendido pelo professor. (Lit. (Eu) fui repreendido pelo professor por meio da causa dele)

Uma variante de  「せい()  é  「せい()  :

電車が遅れたせいか、遅刻した。= (Eu) estava atrasado porque o trem estava atrasado. (Lit. (Eu) estava atrasado por meio da causa em que o trem estava atrasado)

52.4. EXPRESSANDO CONCESSÃO COM AR DE DESGOSTO OU DESPREZO COM  「くせに」 

O substantivo  「くせ」  (), significa “hábito (geralmente mau)” e pode ser usado da mesma forma que  「のに」  para expressar uma concessão. Porém, enquanto que  「のに」   é neutro em uso,  「くせに」  transmite um sentido de irritação, crítica, ou raiva:

彼は私の本を無くしたくせに、うそをついた。 = Apesar de ter perdido o meu livro, (ele) disse uma mentira.

彼女は足が痛いくせにピクニックに行った。= Ela foi a um piquenique, apesar da dor em sua perna.

「くせ」 pode ser combinado com 「して」, que aqui parece se tratar da partícula clássica semelhante a 「て」 (lição 47):

彼女は足が痛いくせしてピクニックに行った。= Ela foi a um piquenique, apesar da dor em sua perna.

Podemos usar a construção  「にも拘らず」  para expressar uma idéia semelhante, mas é altamente formal e livresca, sem emoção. Ela não pode ser usado em situações altamente emotivas:

私は雨にもかかわらず出かけた。= Eu saí, apesar da chuva.

Se olharmos mais atentamente para a construção  「にも拘らず」  , perceberemos que ela nada mais é do que o verbo  「拘る」  , que significa “ser afetado / influenciado por”, em sua forma negativa clássica com  「ず」  . Sendo assim, poderíamos traduzir a oração acima como “Sem ser influenciado pela chuva, eu saí”, o que basicamente significa o mesmo.

Um ponto importante é que 「くせに」  não pode ser utilizado na primeira pessoa. Além disso, a oração principal e a oração subordinada devem compartilhar o mesmo tópico / sujeito. Sendo assim, as duas sentenças seguintes estão incorretas:

みどりはまだ学生のくせに両親は彼女に高いマンションを買ってやった。= Embora Midori ainda seja uma estudante, seus pais compraram-lhe um condomínio caro. (INCORRETA: deve-se usar  「のに」  ou  「にも拘らず」  )

52.5. EXPRESSANDO O QUE ACONTECE ENQUANTO ALGO PERMANECE VÁLIDO COM  「かぎり」 

「かぎり」se trata da base Ren’youkei do verbo 「限る」que significa “limitar”, “estar restrito a”:

地球の資源は限られている。 = Os recursos da terra são limitados.

Aliás, devido ao significado de 「限る」, ele pode transmitir o sentido de que algo tem um grau distinto (geralmente bom) dada uma circunstância:

暑い日は冷たいビールに限る。= Não há nada como cerveja gelada em um dia quente.

Como já sabemos, a base Ren’youkei pode ser usada sintaticamente como um substantivo e, portanto, é possível modificar 「かぎり」com uma oração subordinada adjetiva. Aliás, é oportuno lembrar que o Dicionário Michaelis dá ao substantivo 「かぎり」 também o sentido de “demarcação”, isto é, a “determinação de fronteiras ou limites de espaço através de marcos, balizas ou sinais naturais” (Dicionário Houaiss). Isso também nos ajudará a entender o seu conceito.

Quando 「かぎり」é usado, indica o que acontece enquanto algo permanece válido, isto é, “enquanto [X] existir, [Y] será verdade, acontecerá”. Vejamos alguns exemplos:

アメリカで旅行するかぎりドルは必要です。= Enquanto viajar pelos Estados Unidos, será necessário dólar (Lit. Nos limites de viajar pelos Estados Unidos, será necessário dólar).

私が知るかぎりでは、あの人は無実です。= Até onde eu sei, ele é inocente (Lit. Nos limites que eu sei, ele é inocente).

Você pode imaginar “limite” aqui como sendo o perímetro de um lugar em que uma ação está confinada e enquanto ela estiver dentro dele, será verdadeiro. Vejamos a figura abaixo:

clip_image001

Sendo assim, poderíamos ate traduzir como “Enquanto permanecer confinado nos limites que eu eu sei, ele é inocente”.

Agora, observe o próximo exemplo:

試験にパスできなくて、悔しい限りだ= (Eu) estou extremamente chateado por não passar na prova (Lit. (Eu) não fui capaz de passar na prova e é limite chateado).

Não há nada de difícil neste uso de  「かぎり」  , não é mesmo? Apenas indica-se algo como se o sujeito estivesse confinado nos limites da chateação. Veja mais um exemplo:

デズニーランドは子供にかぎらず大人にも人気がある。= A Disneylândia é popular não só com crianças, mas também com adultos (Lit. Falando da Disneylândia, não estando restrito às crianças, os adultos também têm interesse).

Há ainda a partícula composta (lição 43) 「をかぎりに」usada após substantivos para expressar que uma ação, fenômeno ou estado é válida após um determinado ponto:

今日をかぎりに、もう二度とタバコを吸いません。= Depois de hoje, (eu) nunca mais vou fumar novamente.

その映画の上映は15日をかぎりに打ち切られることとなった。= Falando da exibição desse filme, depois de 15 dias, decidiram retirá-la.

Para ajudar a entender esse sentido, a palavra “demarcação” será útil. Peguemos a oração 「今日をかぎりに、もう二度とタバコを吸いません」: imagine que o “hoje” é um ponto sobre o qual se traçará uma linha. Atrás dela será o passado em que eu fumava e a linha é um marco em que mudo de atitude e paro de fumar:

image

Há outra partícula composta que é 「にかぎって」:

その問題に限ってわたしには分からない。= Essa é a única pergunta que eu não entendo (Lit. Estando restrito a essa pergunta, eu não entendo).

Na lição 45, citamos 「とはかぎらない」(とは限らない), considerada uma expressão fixa, cujo significado é “não necessariamente”:

(1) 学生であることとは限らない。 = Não é necessariamente um estudante.

É possível usar 「限らない」 com 「とも」 no lugar de 「とは」→「ともかぎらない」, porém, ele deve ser usado somente com sentenças na forma negativa. É usado para indicar possibilidade:

(2) 将来海外に転勤しないとも限らない。= Há uma chance de (eu) ser transferido para o exterior no futuro.

Agora, somos capazes de analisar esses dois padrões. Primeiramente, as partículas 「は」e 「も」têm a função de dar ênfase. Com relação ao sentido literal, em (1) se diz “não é restrito ao fato de ser estudante”, o que de certo modo, significa que “não é necessariamente um estudante” (como não se restringe a ser “estudante”, pode ser outra coisa). Em (2) temos uma negação da negação, literalmente “não é restrito a não fazer transferência para o exterior”, ou seja, há a possibilidade de transferência para o exterior.

52.6. EXPRESSANDO O QUE ACONTECE LOGO EM SEGUIDA A ALGUMA COISA USANDO 「かとおもえば」 

A expressão fixa  「かとおもえば」  é usada para indicar que algo ocorre quase que imediatamente após alguma coisa. Veja os exemplos:

雨が降ってきたかとおもえばもうやんだ。= No momento em que eu pensei que a chuva começou, já tinha parado.

O que o que temos aqui é simplesmente a forma condicional em conjunto com a partícula  「か」  , que denota certa dúvida por parte do falante. Uma tradução mais literal seria: “Se pensar como se a chuva tivesse vindo, ela já parou”, o que ainda faz sentido em português.

E já que trata-se da forma condicional, podemos usar os demais condicionais, com exceção de  「なら」  :

雨が降ってきたかとおもったらもうやんだ。= No momento em que eu pensei que a chuva começou, já tinha parado.

雨が降ってきたかとおもうともうやんだ。= No momento em que eu pensei que a chuva começou, já tinha parado.

NÃO CONFUNDA as expressões abordadas neste tópico com 「かと思うほど」, que é usado em analogias, quando se julga que a situação alcançou um alto grau em algo (geralmente negativo):

波が荒くて船が砕けるかと思うほど揺れた。= As ondas estavam tão agitadas que o navio balançava como se fosse se quebrar em pedaços.

52.7. EXPRESSANDO INCAPACIDADE PARA TERMINAR ALGO USANDO  「きれない」 

Normalmente, usamos 「切れない」, forma potencial do verbo 「きる」(切る), para indicar a incapacidade de se terminar de fazer algo, por que há alguma coisa em excesso. Para usar esta construção, basta anexá-la à Base Ren’youkei do verbo:

手紙に書くことが多くて書ききれませんでした。= Havia tantas coisas para escrever na carta que (eu) não pude escrever tudo.

この荷物全部は持ち切れない。= (Eu) não posso carregar toda esta bagagem (por que há muita).

Há uma versão enfática dessa construção que se trata de usar o mesmo verbo duas vezes: uma com a partícula dupla 「ても」 e outra com 「きれない」. Observe o exemplo:

仕事が多すぎて、やってもやりきれない。= Há muito trabalho e não sou capaz de fazer tudo (Lit. Não importa o que (eu) faça, eu não posso fazer completamente).

Você deve estar pensando: “Ok, podemos usar 「きれない」. Mas e quanto 「きれる」 ou mesmo 「きる」?” 

A resposta é que podemos usar essas formas também. Se com 「きれない」 expressamos que não é possível terminar algo, com 「きれる」 indica-se o oposto, isto é, que é possível terminar algo. Já com 「きる」 se expressa apenas que se termina de fazer alguma coisa. Comparemos:

(1) 彼女はケーキを食べきれなかった。= Falando dela, (ela) não conseguiu comer o bolo (até o final).

(2) 彼女はケーキを食べきれた。= Falando dela, (ela) conseguiu comer o bolo (até o final).

(3) 彼女はケーキを食べきった。= Falando dela, (ela) comeu o bolo (até o final).

Agora vamos relembrar que na lição 36 mencionamos que o verbo 「しまう」 que significa “finalizar”, pode ser usado de duas maneiras:

I. A primeira indica que a ação é realizada com determinação, geralmente o que significa que a ação está completamente terminada:

部屋を掃除してしまいました。= Eu terminei (completamente) de limpar o meu quarto.

Note que neste uso, poderíamos até traduzir como uma sequência de ações, isto é, “Eu limpei meu quarto e finalizei.”

II. A segunda maneira de se usar 「しまう」 é para expressar uma ação que ocorreu de forma não intencional, muitas vezes com resultados insatisfatórios. Vejamos um exemplo:

AKIRA: 宿題をやった? = (Você) fez a lição de casa?

MAKOTO: しまった!= Oh não! (me dei mal)

Quando 「しまう」 é usado neste sentido, é normal anexá-lo à forma TE de outro verbo para expressar uma ação que é feita ou aconteceu sem ter sido pretendida. Como é comum com esse tipo de gramática, o tempo verbal é apontado por 「しまう」:

そのケーキを全部食べてしまった。= Opa, (eu) comi todo esse bolo (sem intenção).

金魚がもう死んでしまった。= O peixe dourado já morreu (e eu não queria que isso acontecesse).

仲間とはぐれてしまった。= (Eu) me perdi dos meus companheiros (e eu não queria isso) (retirado do jogo Final Fantasy 6)”

Veja que (3) é muito similar ao primeiro uso de 「しまう」.

52.8. EXPRESSANDO QUE ALGO ESTÁ RESTRITO A ALGUMA COISA USANDO  「にすぎない」 

O verbo   「過ぎる」           significa “avançar”, “exceder”, e é intransitivo. Ora, como vimos em lições passadas, verbos intransitivos podem ter aquilo que para nós é o objeto do verbo marcado pela partícula  「に」  . Logo, a construção 「にすぎない」  pode ser traduzida literalmente como “Não excede [X]”, ou seja, expressa que algo está restrito a alguma coisa, não a excedendo. Métodos convencionais preferem dar a tradução “Nada além de [X]”, o que essencialmente significa o mesmo. Vejamos alguns exemplos:

それは夢に過ぎない = Isso não é nada mais que um sonho. (Lit. Falando de isso, não excede o sonho).

あれは大混乱期の始まりに過ぎない= Aquilo não era nada mais do que o início de um período de grande confusão. (Lit. Falando de aquilo, não excede o início de um período de grande confusão).

Bem, você deve estar pensando “qual o motivo deste tópico, já que podemos imaginar o significado de  「にすぎない」  se pensarmos como um nativo?”. A resposta está no fato de que  「にすぎない」  pode também ser usado com verbos, algo que provavelmente não imaginaríamos ser possível (tenha sempre em mente que gramática não é como a matemática):

ちょっと疲れたにすぎません= (Eu) estou um pouco cansado, e nada além disso. (Lit. Não excede (o fato de) eu estar um pouco cansado).

52.9. EXPRESSANDO CERTEZA COM  「にちがいない」 

O verbo intransitivo 「違う」  significa essencialmente “ser diferente (de)”:

この小包みは宛名がちがう= Falando deste pacote, o destinatário é diferente.

Como  「違う」  é intransitivo, você deve estar pensando que normalmente se usa a partícula  「に」  para marcar o elemento que para nós seria o objeto indireto do verbo:

自転車が車違う。= Bicicleta é diferente de carro (???).

Entretanto, este não é o caso. Com o verbo   「違う」  deve-se usar a partícula  「と」  para tal finalidade. Lembre-se que gramática não é como a matemática e nem sempre o lógico é o correto. Assim, temos:

自転車が車違う。= Bicicleta é diferente de carro (CORRETO).

Na verdade, o que temos aqui é simplesmente  「と」   indicando um elemento que está sendo comparado (lição 19.2).

Bem, mas podemos usar  「に」  com  「違う」  quando se refere à expressão fixa  「にちがいない」  , que é usada com bastante regularidade, e em expressões em que se deseja transmitir uma afirmação inabalável quanto ao resultado. Ela se trata da base Ren’youkei de  「違う」  seguida de  「ない」  . Vejamos:

彼は無罪にちがいない= Ele com certeza é inocente.

Você pode pensar o sentido desta frase como “falando de ele, não há diferença de ser inocente.” Ok, em português pode não fazer muito sentido, mas tenha em mente que estamos tratando de língua japonesa e a maneira como as ideias são expressadas em cada idioma pode ser diferente.

Outro ponto importante é que podemos usar  「にちがいない」  com verbos:

彼女はこの夏イギリスを訪問するにちがいない= Ela com certeza visitará ao Reino Unido neste verão.

間違ったにちがいない= (Eu) com certeza cometi um erro.

Se quiser ser mais formal, use 「そういない」 (相違ない), onde 「そうい」 é sinônimo de 「ちがい」:

間違ったにそういない。= (Eu) com certeza cometi um erro.

Aliás, não confunda 「ちがう」 (違う) com 「ちがう」 (違う), que significa “cometer um erro”, “estar errado”:

計算を間違う。= Cometer um erro de cálculo.

Há também o advérbio 「まちがいなく」 (間違いなく), que indica que não há engano, podendo ser traduzido como “claramente”, “sem dúvida”, “sem erro”:

まちがいなく彼は英国人であった。= Certamente ele era britânico.

52.10. USANDO 「そう」 PARA INDICAR A QUASE CONCRETIZAÇÃO DE ALGO

Na lição 38, abordamos o sufixo 「そう」 para expressar que um resultado é provável dada uma certa situação:

バランスが崩れて、一瞬倒れそうだった。= Perdendo o equilíbrio, eu parecia propenso a cair por um momento.

NOTA: As regras de anexação do sufixo 「そう」foram explicadas no tópico 4 da lição 38.

Agora, seria oportuno mencionar a possibilidade de usar o sufixo 「そう」 com o verbo 「なる」 a fim de expressar algo que quase se torna realidade:

バスがかれをひきそうになった。= O ônibus quase atropelou ele.

Uma tradução literal meio seria algo como “Tornou-se a aparência de o ônibus atropelar ele”. Alguns podem pensar que isso não se aproxima do sentido de “quase” em português, mas vale lembrar que estamos tratando de línguas diferentes e este é um dos modos de se expressar “quase” em japonês.

Ressaltamos que 「~そうになる」, só pode ser usado em situações em que haja um fato ou ação involuntária, além do controle humano (um atropelamento à principio é algo involuntário). Contudo, 「~そうになる」pode ser usado quando o falante se refere a ações de terceiros, pois neste caso, o que ocorre a um terceiro ou este faz é incontrolável do ponto de vista do falante.

Outra construção similar a 「~そうになる」, mas que não tem a mesma restrição é a que veremos a seguir. Atente-se para as partes destacadas:

長い論文をもうすこしで書き上げるどころだった。= (Eu) quase terminei de escrever uma longa tese.

Pode-se substituir 「すこし」 por 「ちょっと」:

長い論文をもうちょっとで書き上げるどころだった。= (Eu) quase terminei de escrever uma longa tese.

Uma tradução literal seria: “Era o ponto onde (eu), por um pouco mais, termino de escrever uma longa tese”.

52.11. O ESTRANHO 「といったらない」: INDICAÇÃO DE FORTE SENSAÇÃO OU EMOÇÃO

Se você se deparasse com a construção 「といったらない」 sem conhecimento prévio, certamente não saberia qual sua origem ou significado, pois aparentemente ela não segue nenhum padrão de forma verbal. Mas fique tranquilo. Vamos decifrá-la...

Primeiramente, o que temos aqui é o verbo 「言う」 com o condicional 「たら」 → 「と言ったら」 (lição 39). Mas, o que o auxiliar 「ない」 faz anexado à forma condicional? Bem, acredita-se que 「といったらない」 seja uma abreviação da expressão 「[X] ことと言ったら言いようがない」. Lembre-se que quando anexamos 「よう」 (様) á base Ren’youkei, ele tem o mesmo sentido de 「かた」 (方) (lição 41). Sendo assim, 「言いようがない」 significa “não há como dizer”, e a expressão completa 「と言ったら言いようがない」 poderia ser entendida como “Quando se diz o fato [X], não há como dizê-lo”. Pode parecer estranho em português, mas o sentido que se quer passar é que quando se trata do fato [X], não há como descrevê-lo.

Portanto, 「といったらない」 é usado quando algo causa no falante uma sensação ou emoção forte que, de tão extrema, é difícil de ser descrita:

この辞書は使いにくいことと言ったらない。= Este dicionário é indescritivelmente difícil de usar (Lit. Falando deste dicionário, quando se trata do fato de ser difícil de usar, não há como descrevê-lo – de tão difícil de usar que é).

NOTA: o Jisho.org classifica 「言いようがない」 como expressão / Keiyoushi de uso comum e o traduz como “indescritível”, “não ter como expressar”. Entretanto, prefira ficar com seu sentido original, devido a orações como a que apresentaremos a seguir:

3階から落ちて無傷なのは奇跡としか言いようがない。= O fato de (ele) cair do terceiro andar e sair ileso não é outra coisa senão um milagre (= Não há como dizer (descrever) exceto como milagre).

***

No discurso informal 「といったらない」 é abreviado para 「ったらない」:

この辞書は使いにくいことったらない。= Este dicionário é indescritivelmente difícil de usar (Lit. Falando deste dicionário, quando se trata do fato de ser difícil de usar, não há como descrevê-lo – de tão difícil de usar que é).

Podemos usar também 「といったらありはしない」, provavelmente abreviação de 「[X] ことと言ったら言いようがありはしない」, de significado semelhante ao da construção que acabamos de ver, com a diferença de que parece ser mais enfático:

我が社の発注システムは紛らわしいといったらありはしない。 = O sistema de pedidos de nossa empresa é extremamente confuso (Lit. Falando do sistema de pedidos da nossa empresa, quando se trata do fato de ser confuso, não há como descrevê-lo – de tão confuso que é).

「といったらありはしない」 pode ser abreviado para 「といったらありしない」 na fala informal:

我が社の発注システムは紛らわしいといったらありゃしない。 = O sistema de pedidos de nossa empresa é extremamente confuso (Lit. Falando do sistema de pedidos da nossa empresa, quando se trata do fato de ser confuso, não há como descrevê-lo – de tão confuso que é).

52.12. AS CONSTRUÇÕES RARAS 「いで」 E 「で」: INEXISTÊNCIA DE ALGUMA AÇÃO OU ESTADO

Antes de iniciarmos este tópico propriamente dito, vamos relembrar a tabela vista no tópico 14.4, quando tratamos do auxiliar 「ず」, que no Japonês Clássico possuía três conjuntos de bases:

image

A construção 「いで」 nasceu da junção de 「に」, base Ren’youkei do conjunto 「に」 com a partícula 「て」, ou seja, 「にて」. Alguns estudiosos afirmam, porém, que 「いで」 nasceu da junção da Base Ren’youkei 「ず」 e 「て」, isto é, 「ずて」. Seja como for, em questão de sentido, as duas formas expressam a mesma coisa.

Então, 「にて」 (ou 「ずて」, como queiram) era pronunciado 「んで」, fato que deu origem as suas duas formas: 「で」ou simplesmente 「で」. Obviamente, como se originam do auxiliar de negação 「ず」, devem ser anexadas à base Mizenkei, com seu significado se aproximando ao de「~ずに」. Por exemplo:

勉強せずに試験に受かった → 勉強せ()試験に受かった。= (Eu) passei na prova sem estudar.

Também é possível usar 「いで」 com a partícula 「か」, geralmente indicando espanto, surpresa, próximo do sentido de “como não…?!

HIROSHI: わかるか。 = (Você) entende?

AKIRA: わからいでか!= Como não entender?!

「いで」 e 「で」 começaram a ser usados no Japonês Médio (794-1185) e foi no Período Muromachi (1336-1573) que suas versões abreviadas começaram a aparecer. Foram sendo usados ao longo do Período Edo (1603-1868), sendo muito comuns em alguns gêneros literários. Também era possível se deparar com construções como 「~いでも」(= ~なくても・ないでも) ou 「~いでは」 (= ~ないでは・ずには). No Japonês Moderno, todas as facetas de 「いで」 e 「で」 não são mais comuns. Falantes que usam ainda essa construção tendem a ser os mais velhos ou os que são de partes do oeste do Japão, onde ainda aparece com um pouco mais de frequência. Também pode aparecer em histórias que remontem os tempos antigos ou mangás.

Acesse nosso canal no Youtube, nossas redes sociais e demais links do projeto Ganbarou Ze!. Ajude a divulgar o projeto e, se desejar, você pode fazer uma doação pelo Pagseguro.

Link do Blog Ganbarou Ze!

Acesse as referências bibliográficas aqui.