Nesta lição que será extensa, mas de grande valia, vamos abordar mais construções interessantes, embora algumas delas sejam menos usuais. No tópico final, apresentaremos definições rápidas de algumas palavras.
55.1. USANDO 「あまり」 PARA INDICAR EXCESSO DE ALGO
O verbo intransitivo 「あまる」(余る) significa “restar”, “sobrar”, “ser em excesso”. Como sabemos, a Base Ren’youkei pode ser usada como substantivo e, no caso de 「あまる」, temos a forma 「あまり」. Algo curioso a respeito dele, é que seu uso não é tão previsível como é de se esperar. Isso por que 「あまり」 pode ser tanto um substantivo quanto um advérbio.
Em linhas gerais, 「あまり」 significa “resto”, “sobra”, “excesso”, e mesmo como advérbio, seu sentido permanece nessa esfera, podendo ser traduzido como “excessivamente”. É comum ser usado em conjunto com a forma negativa para transmitir o sentido de “não excessivamente” ou, como se prefere tradicionalmente, “não muito”:
あまり希望がない。= Não há muita esperança.
Em orações não negativas, 「あまり」 pode ser usado também e costuma aparecer em conjunto com 「に(も)」, onde 「も」 parece apenas dar mais ênfase ao seu sentido:
それはあまりにも悲しい。= Isso é excessivamente triste.
Como substantivo, 「あまり」 é muito versátil, podendo até ser usado para indicar que algo é causado por excesso de alguma coisa:
驚きのあまり口もきけなかった。= (Eu) não pude falar por causa do medo em excesso.
Antes de entendermos esse uso, vamos recordar dois trechos da lição 35:
“(A) A forma TE pode expressar a causa da ação principal:
本を忘れて学校に行かなかった。= Eu não fui à escola porque esqueci o livro.
雨で友達がパーティーにこない。= Por causa da chuva, (meu) amigo não virá à festa.
Note que poderíamos traduzir estes dois exemplos como ações sequenciais e pressupor que estamos falando de causa e efeito. Isso faz sentido mesmo em português quando, por exemplo, dizemos: “Estou doente e não irei trabalhar.” (= Como estou doente, não irei trabalhar.). É tudo questão de contexto.
Os livros didáticos convencionais geralmente chamam a construção acima de “forma TE para substantivos e Keiyoudoushi”, pois, como vimos, este 「で」pode exercer a mesma função sintática que a partícula 「て」exerce quando usada com verbos e Keiyoushi. Sendo assim, também a chamaremos de forma TE.”
Sendo assim, o que provavelmente temos aqui é uma sequência de ações / estados com o sentido exposto em (A) e em que a partícula que acompanharia 「あまり」 é omitida. Por esta razão, poderíamos traduzir literalmente o exemplo como “é excesso de medo e (eu) não pude abrir a boca”. (relação de causa e efeito).
Ainda, na língua coloquial,「あまり」 pode ser pronunciado 「あんまり」 ou 「あんま」.
55.2. INDICANDO UMA CIRCUNSTÂNCIA OU OCASIÃO COM 「ばあい」
場合 「ばあい」 trata-se de um substantivo, cujo significado é “ocasião”. É usado para ilustrar uma ocasião ou situação e é tipicamente seguido da partícula 「に」 para indicar esta ocasião (ponto no tempo):
場合によって違います。= Depende da circunstância. (Lit. É diferente dependendo das circunstâncias).
君の場合には例外とする。 = Nós consideraremos seu caso uma exceção.
Na sentença acima, 「君」, um pronome pessoal que significa “você” figura em conjunto com 「場合」para criar algo como “sua circunstância”, sobre a qual é feito um comentário. É claro que 「場合」 pode ser modificado por verbos, como qualquer outro substantivo:
お金が足りない場合には友達から借ります。 = Na ocasião em que (eu) não tiver dinheiro o suficiente, eu pedirei emprestado aos meus amigos.
Nessa construção, a oração 「お金が足りない」 (Eu não tenho dinheiro o suficiente), é a circunstância que conduzirá para o fato que se segue.
Mais um exemplo:
今は笑っている場合ではない。= Agora, não é momento de dar risadas.
O padrão acima é usado quando se deseja que alguém pare de fazer o que está fazendo agora.
55.3. INDICANDO DUAS AÇÕES SEQUENCIAIS PLANEJADAS COM 「しだい」
次第 「しだい」 é um substantivo-advérbio que pode ser usado para indicar o que acontece imediata e oportunamente quando se cumpre algum fato, implicando uma sequência planejada de ações. Por isso, não pode ser usado em situações em que há um resultado surpreendente.
É anexado à Base Ren’youkei, se for verbo, ou diretamente a um substantivo:
この本は読み次第あなたに送りたします。 = Vou enviar este livro a você assim que (eu) o ler.
É importante ressaltar que o fato ou substantivo que 「次第」 segue tem um sentido de condição, pré-requisito para que se cumpra o que será dito a seguir. Portanto, o sentido de 「次第」 comumente é traduzido como “dependendo de [X] (fato), então [Y] se cumprirá”:
私たちが行くか行かないかはあなた次第です。 = Depende de você (nós) irmos ou não.
花火大会は天気次第で中止になる場合もあります。= O festival de fogos de artifício pode ser cancelado dependendo do clima.
Apenas como meio de memorização, você pode pensar no significado chinês da composição 「次第」: “sequência”, “um após o outro”. Sendo assim, poderia considerar as orações acima como: “Na sequência (do ato) de eu ler este livro, vou enviá-lo a você”, “na sequência (logo após você) nós iremos ou não” e “na sequência do clima (dependendo dele) haverá também ocasião de cancelamento”.
Cuidado para não confundir 「しだい」 ou 「しだいで」 com 「しだいに」, que se trata de um advérbio cujo significado é “gradualmente”:
それは次第に消えた。= Gradualmente, isso desapareceu.
55.4. USANDO 「たび」 PARA INDICAR O QUE ACONTECE TODA VEZ EM DETERMINADA CIRCUNSTÂNCIA
O substantivo 「たび」 (度) significa “tempo”, “vez” e a construção 「たびに」serve para expressar uma coisa que sempre acontece quando algo/alguém toma uma ação:
彼女は会うたびに奇麗になる。= Toda vez que eu encontro com ela, está bonita.
課長は出張のたびに、みんなにお土産を買ってくる。= Sempre que o gerente de seção vai a uma viagem de negócios, ele traz lembranças para todos.
O sentido de 「たびに」 pode ser enfatizado inserindo 「ごと」 entre 「たび」 e 「に」:
課長は出張のたびごとに、みんなにお土産を買ってくる。= Sempre que o gerente de seção vai a uma viagem de negócios, ele traz lembranças para todos.
55.5. OUTRAS MANEIRAS DE EXPRESSAR ALTERNATIVAS E ADIÇÕES
Na lição 19, vimos que partícula 「か」 pode expressar a alternância entre termos, isto, um de seus significados é “ou”:
靴かシャツを買う。= Comprar sapatos ou camisa.
先生かあなたが行く。= O professor ou você irá.
Agora, vamos estender as possibilidades para se dar alternativas. É aqui que entram em campo as palavras 「または」(又は), 「あるいは」(或いは), 「それとも」(其れ共)e 「もしくは」(若しくは).
彼は野球またはサッカーのどちらかが好きだ。= Ele gosta tanto de baseball ou futebol.
ご注文は電話か、あるいはインターネットでお願いします。= Por favor, faça a sua encomenda por telefone ou pela Internet.
飛行機で行くのですか、それとも電車ですか。= Você vai de avião ou de trem?
70年もしくは80年が人間の普通の寿命期間である。= Setenta ou oitenta anos é o período normal de vida de um homem.
Essencialmente, todas essas palavras indicam que o falante está pensando sobre qual alternativa é para ser escolhida (é válida) dentre as outras. Entretanto, quando não há essa dúvida, isto é, quando as alternativas apresentadas são todas válidas,「それとも」especificamente, não pode ser usado. Por exemplo, em 「ご注文は電話か、あるいはインターネットでお願いします」 não podemos usar 「それとも」, haja vista que aqui ambas alternativas (telefone ou internet) são válidas – tanto faz escolher uma ou outra.
「ならびに」(並びに) e 「および」(及び) são usados geralmente na escrita ou em discursos, especialmente quando se fala para um público:
氏名並びに電話番号を記入してください。= Por favor, escreva seu nome e número de telefone.
ドイツおよびフランス。= Alemanha e França.
Na maioria dos casos, 「ならびに」 pode ser substituído por 「および」ou「または」. Você também deve ter percebido que 「ならびに」e 「および」se originam dos verbos 「並ぶ」 e「及ぶ」, que significam, dentre outras coisas, “alinhar” e “ser igual”.
Já 「かつ」(且つ) pode ser usado quando se deseja descrever duas condições que são atendidas ao mesmo tempo:
彼は作家でもあり、かつまた政治家でもある。= Ele é escritor e estadista.
55.6. USANDO 「っこない」 PARA INDICAR IMPOSSIBILIDADE DE ALGUMA AÇÃO
「っこない」 é um sufixo que podemos anexar à Base Renyoukei dos verbos para expressar que não há nenhuma possibilidade de se fazer algo:
この本は買いっこない。= Falando deste livro, é impossível comprá-lo.
Se você quiser ser polido, 「~っこありません」é aceitável:
この本は買いっこありません。= Falando deste livro, é impossível comprá-lo.
Possivelmente, 「っこない」 está relacionado com o sufixo 「っこ」que, segundo o DenshiJisho, significa “fazer...”, “(estar) em tal estado”:
Considerando essa possibilidade, poderíamos traduzir a oração acima como “Falando deste livro, não existe o ato de fazer a compra”, o que faz sentido.
Um exemplo que reforça essa possibilidade é o substantivo 「なれっこ」(慣れっこ), oriundo do verbo 「なれる」(慣れる), que significa “estar acostumado”. O significado do substantivo 「なれっこ」 é “o estado de estar acostumado com algo”.
55.7. INDICANDO A QUEM SE APLICA UM DETERMINADO OBJETO COM 「むき」 E 「むけ」
Agora, vamos nos atentar para os verbos 「向く」 e 「向ける」 que significam “virar para” e “virar-se para”, respectivamente. Podemos usar suas bases Ren’youkei, isto é, 「向き」 e 「向け」 como sufixos para substantivos para, essencialmente, indicar o alvo de alguma coisa.
(1) この本は子供向けだ。= Falando deste livro, é para crianças.
(2) この本は読みやすいので、初級者向きだ。 = Falando deste livro, (ele) é fácil de ler, por isso é adequado para iniciantes.
De fato, 「向き」 e 「向け」 podem parecer iguais, mas na verdade têm sentidos distintos. Com 「向け」 se indica o alvo propriamente dito a que se destina um objeto. Em outras palavras, quando o objeto foi feito ou projetado, foi feito tendo alguém ou grupos em mente. Já com 「向き」 apenas se indica que algo é adequado, recomendado a alguém, isto é, pode não ser o alvo original a que se destina o objeto. Por exemplo, em (2) o livro pode ser um livro japonês destinado em si ao público infantil, mas como é de fácil leitura, é adequado para iniciantes que estão estudando japonês.
Aproveitando o sentido de 「向き」, pode-se usá-lo com o verbo 「ある」para indicar que existe uma tendência (que pode ser um hábito) para algo:
彼女は妹のことで心配する向きがある。= Ela tem uma tendência a se preocupar com a irmã.
55.8. E A CÓPULA 「たり」 AINDA VIVE
Na lição 18, no tópico sobre os Keiyoudoushi, vimos que além dos Keiyoudoushi do tipo Nari, havia os do “tipo Tari”, que vinham todos do Kango. Eles eram raramente vistos em obras no Período Heian (794-1185), mas se tornaram muito frequentes nos contos militares e na escrita ao estilo chinês do Período Edo (1603-1868).
Para entendermos melhor a evolução dos Keiyoudoushi, vamos rever as bases da cópula clássica 「なり」, juntamente com as bases da cópula 「たり」:
Especificamente falando dos Keiyoudoushi do tipo Tari, eles foram reclassificados como Rentaishi, e podem ser acompanhados de 「たる」, Base Rentaikei, para servir como atributivos de substantivos:
堂々= Magnífico → 堂々たる態度 = Atitude (que é) magnífica.
NOTA: Rentaishi é o termo utilizado para descrever as formas arcaicas dos adjetivos padrão. Atualmente, só podem ser usados antes de substantivos ou verbos como modificadores e nunca na predicação de uma sentença.
De fato, já não havia muitos adjetivos do tipo Tari no Japonês Clássico e poucos sobreviveram como Rentaishi no japonês moderno. Além disso, a função atributiva de 「たり」 é normalmente substituída por 「とした」. No entanto, na escrita mais formal, esses adjetivos aparecem em todos os lugares. Dependendo do adjetivo, eles podem ter adquirido outras formas atributivas legítimas. Por exemplo, você pode usar 「主な」 ou 「主たる」 (= principal). Como essas palavras geralmente são consideradas difíceis ou arcaicas, os livros didáticos para alunos de língua estrangeira não costumam abordá-las.
Agora, vamos fazer uma abordagem mais avançada sobre a cópula 「たり」 neste tópico, pois ela ainda pode ser vista em mais construções no Japonês Moderno, mesmo que raramente. São comumente cobradas no nível 1 da JLPT.
Podemos usar a Base Rentaikei「たる」 com a partícula 「や」, obtendo 「たるや」 para enfatizar um tópico. Contudo, esse uso é raramente visto:
その技術たるや、ものすごい。= A técnica é fantástica!
Como 「たる」é uma Base Rentaikei, pode ser usada para modificar substantivos. Costuma aparecer com o substantivo 「もの」(者), isto é, “pessoa” e indica que uma coisa específica é adequada para determinada situação, como ser encarregado de algo ou quando alguém é excelente para um determinado papel:
教師たるものは、言動に気をつけなければならない。= Professores devem prestar atenção ao seu comportamento (Lit. Falando de pessoas que são professores, devem prestar atenção ao seu comportamento).
É possível usar também 「に」, dando a 「たる」 um sentido semelhante a 「で」 ou mesmo 「にして」, que abordamos na lição 42:
あなたは従業員たるに相応しい対応ができたと思っているのかい?= Você acha que conseguiu lidar com isso sendo um funcionário?
Podemos usar 「たりとも」, que se origina da junção de 「たり」 com a partícula 「とも」. Sua função é enfatizar uma quantidade realmente pequena ou indeterminada, sendo traduzido tradicionalmente como “nem mesmo” (lembre-se que 「とも」 é a versão clássica de 「ても」 (lição 47):
1日たりとも忘れたことはありません。= (Eu) não me esqueci nem mesmo um único dia.
消防士などは一秒たりとも気を抜くことができない。= Pessoas como os bombeiros não podem perder o foco, nem mesmo por um segundo.
Enfatizamos “realmente”, pois se a quantidade for uma tonelada, por exemplo, 「たりとも」 não se aplica.
Vejamos agora o sufixo 「たらしい」, que provavelmente se origina da Base Mizenkei da cópula 「たり」, e o sufixo criador de Keiyoushi 「し」 (lição 18). Ele pode ser anexado a substantivos, Keiyoudoushi e ao Gokan de Keiyoushi para indicar que algo tem alguma qualidade ou semelhança, possuindo geralmente uma conotação negativa:
長たらしい = qualidade de ser longo (tedioso).
Existe a variante 「ったらしい」.
55.9. INDICANDO O MELHOR A SE FAZER COM 「まで」
Nós já sabemos que o sentido essencial de 「まで」 é “até” e que ele frequentemente aparece em conjunto com 「から」:
宿題を今日から明日までする。= Fazer lição de casa de hoje até amanhã.
Aproveitando esse sentido de 「まで」, é possível usá-lo para indicar o melhor a se fazer em determinada circunstância, como se fosse a única alternativa. Geralmente, é uma reação que segue uma suposição negativa, isto é, se algo ruim acontecer, então, a única coisa a se fazer é a ação [X]:
帝国は軍隊を送れば我々は戦争を宣言するまでだ。= Falando do imperador, se (ele) enviar as tropas, a única coisa que nós podemos fazer é declarar guerra. (Lit. Falando do imperador, se (ele) enviar as tropas, falando de nós, é até declarar guerra – é o que faremos).
Podemos também seguir 「まで」 com 「こと」:
帝国は軍隊を送れば我々は戦争を宣言するまでのことだ。= Falando do imperador, se (ele) enviar as tropas, a única coisa que nós podemos fazer é declarar guerra.
Outra possibilidade é usar 「それ」 para indicar que se algo acontecer, nada mais poderá ser feito:
脳外科医が手術中間違えばそれまでだ。= Se um cirurgião cometer um erro no meio da cirurgia, tudo estará perdido (Lit. Se um cirurgião cometer um erro no meio da cirurgia, é até isso – o erro é o ponto final; não há nada mais a se fazer).
55.10. UM RECURSO ARCAICO PARA INDICAR AÇÕES SIMULTÂNEAS
Como mencionamos anteriormente, há modos de se usar as palavras que caem no gosto do povo em dado momento da História, e tais usos nem sempre são explicados pela gramática. Simplesmente uma construção se populariza e pronto.
Há um recurso arcaico e restrito à língua falada para indicar duas ações simultâneas, muito similar a 「ながら」 e 「つつ」. Trata-se de usar duas vezes a Base Ren’youkei do verbo que exprime a ação que ocorre simultaneamente à oração principal, isto é, [Base Ren’youkei] + [Base Ren’youkei do mesmo verbo]. Vejamos:
彼は考え考え話した。= Ele falou enquanto refletia.
Há uma pequena diferença com relação a 「ながら」 e 「つつ」. Com o recurso da duplicação da Base Ren’youkei, enfatiza-se a ideia de que a ação é feita repetidamente, ao passo que com as outras construções não se tem essa ideia explicitamente.
Um detalhe importante é que os verbos 「見る」 e 「する」 sofrem o acréscimo do fonema 「い」 em sua Base Ren’youkei, ficando 「みい」 e 「しい」 respectivamente:
彼は写真をみいみい話した。= Ele falou olhando a foto.
55.11. VAMOS ELEVAR O NOSSO KI!
Para o povo japonês, 「気」 (き) é uma espécie de energia incorporada por sua mente e espírito e essa energia invisível tem sido respeitada desde os tempos antigos. É em linhas gerais um conceito filosófico e espiritual. Considerando isso, 「気」 (き) pode ter diversas traduções, como aponta o site Wikibooks:
「気」- Espírito, mente, coração, natureza, disposição, motivação, intenção, ânimo, disposição, humor, simpatia, atmosfera, alma.
Temos que aprender esse conceito, porque ele é usado frequentemente para descrever os sentimentos ou aquilo que está na mente. O termo 「気」 (き) é usado em muitas palavras, como na composição de Kanjis que descreve suas emoções, isto é, 「気持ち」, que significa literalmente “o 「気」 que é carregado” e suas sensações físicas, 「気分」, que também contem o mesmo Kanji 「気」. Mas não é só em palavras que 「気」 (き) aparece. Ele é usado em muitas expressões.
Neste tópico abordaremos algumas expressões comuns que você pode usar para descrever o seu 「気」. São tão úteis e simples (mas por algum motivo, muitas vezes negligenciadas em sala de aula).
Na lição 21, vimos que podemos usar a expressão「~ような気がする」 para indicar que algo pode ser de algum modo, especialmente quando se trata de coisas naturais ou que podem ser experimentadas pelos sentidos, como sabores, odores, sons, sentimentos, etc:
明日雨が降るようなきがする。 = Parece que pode chover amanhã.
話は本当のようなきがする。 = Algo me diz que a história é verdadeira.
É claro que é possível usar a expressão 「気がする」 sem 「よう」:
もう終わった気がする。= (Eu) tenho a sensação de que já terminou.
Agora, vejamos as duas sentenças abaixo, observando as partes destacadas:
(1) あの噂を気にする。
(2) あの噂が気になる。
Tanto 「気にする」 como 「気になる」 significam basicamente a mesma coisa, isto é, “pensar em”, mas com uma sutil diferença: (1) tem uma conotação negativa, indicando, por exemplo, que você tem algo a ver com o boato (possivelmente as pessoas estão falando de você) e você está pensando sobre isso. Já (2) significa que você está apenas curioso sobre a fofoca. Sendo assim, poderíamos dizer que 「気にする」 expressa sempre uma preocupação com algo, a ponto de ser incomodado / perturbado por isso, ao passo que 「気になる」 tem sentido mais amplo podendo estar em qualquer lugar entre o neutro e o incômodo. Em outras palavras, dependendo do contexto, 「気になる」 pode significar o mesmo que 「気にする」.
Por falar em 「気になる」, a sua forma negativa, isto é, 「気にならない」 pode ser usada com uma ação para indicar que você não pensa em executá-la, no sentido de não estar com ânimo para isso:
議論する気にならない。= Eu não estou a fim de argumentar.
Outra expressão é 「気がつく」 (ou 「気づく」), que literalmente pode ser traduzida como “o 「気」 se prende (a você)”, e você pode pensar que isso é de tal modo que lhe faz recuperar a consciência. Sendo assim,「気がつく」 indica o fato de se dar conta de algo, que outrora passara despercebido pela falta dessa consciência:
気がついたら、もう9時になっていた。 = Quando me dei conta, já era 9:00.
彼は全然気づいていない。 = Ele não percebe tudo isso.
Já 「気を付ける」, literalmente, “prender o 「気」”, significa “ser cuidadoso”:
風邪をひかないように気を付けるべきだ。= (Você) deve tomar cuidado para não pegar um resfriado.
Agora, vamos nos atentar para a expressão 「気をつかう」, que literalmente significa “usar o 「気」”. Isso tem o sentido de prestar atenção ou auxiliar alguém, às vezes de uma maneira que se torna um fardo. Você pode pensar, por exemplo, que um bom anfitrião sempre usa seu 「気」(sua energia) em prol de seus convidados e suas necessidades.
気をつかってくれて、ありがとう! = Obrigado por se preocupar (comigo)!
Chegou a vez de 「気がちる」, que literalmente significa “o 「気」 dispersa”, tendo um sentido de que não se consegue se concentrar em algo, devido a algo que lhe distrai:
周りがうるさいと気がちって勉強できない。= Quando é barulhento em torno, (eu) me distraio e não consigo estudar.
Outra expressão interessante é 「気が合う」, que significa literalmente “o 「気」 encaixa”. Tem o sentido de se dar bem com alguém:
彼女と気が合いそうだからつき合ってみたら? = Uma vez que parece que (você) se dá bem com ela, que tal tentar convidá-la para sair?
Agora é a vez de 「気がある」, que significa literalmente “existe 「気」” e indica que alguém tem interesse em outra pessoa, seja romântica ou sexualmente:
君に気があるって聞いたよ。= (Eu) ouvi dizer que (ela) está interessada em você.
Finalmente, vamos ver 「気にいる」. Essa é uma expressão curiosa, porque nela se usa a leitura 「いる」, não tão comum para 「入る」. É comumente usada no tempo passado 「気に入った」, significando literalmente que “algo entrou em seu 「気」”. Assim, tem o sentido que algo caiu no seu agrado:
これ、気に入ったよ。 = Isto (me) agradou.
「気に入った」 é uma maneira mais casual, mais curta e mais fácil de dizer a mesma coisa que 「好きになった」. Também, se você usa o navegador de internet em japonês, provavelmente já deve ter percebido que os “Favoritos” são chamados 「気に入り」.
「気」 também pode indicar a ideia de que há indícios de algo, geralmente se referindo a intenções:
犯人を殺す気なのか!= (Você) vai matar o culpado?
55.12. MAIS SOBRE COLOCAÇÕES
Vimos na lição 8 que “colocação” se refere à quais palavras são usadas e de que maneira elas são relacionadas para expressar uma ideia. Já sabemos também que isso varia de idioma para idioma. Nos níveis 2 e 1 do JLPT principalmente, veremos muitas construções com a presença do que chamaremos para fins meramente didáticos de “elemento intruso”, isto é, um elemento que aparentemente não tem nenhum sentido dentro da oração. Isso pode causar uma verdadeira CHATEAÇÃO!
Dentre esses elementos intrusos, 「という」 (e variantes) é o campeão. Para exemplificar o tamanho da dor de cabeça que ele pode causar, veja um trecho de uma mensagem enviada ao site Maggie Sensei:
“Nos meus estudos sobre a língua japonesa, encontrei várias expressões envolvendo 「と言う」 tais como: 「と言うこと」, と言うと」, 「と言うもの」, 「と言う訳だ」 e assim por diante. Eu tenho muita dificuldade em saber quando usar essas expressões e como elas podem ser combinadas apropriadamente em sentenças.”
Para entender as várias aparições de 「という」 é preciso ter sempre em mente o quão genérico 「という」 pode ser dependendo do contexto. Relembrando o que mencionamos na lição 24, em muitas dessas construções avançadas pode-se dizer que o falante apenas quer destacar ou explicar.
E podemos estender essa afirmação para todos os outros elementos intrusos, isto é, sua presença não é questão propriamente de significado, mas de intenção do falante (destacar ou explicar algo). Veja um exemplo:
昇進したとはいうものの、給料は少しもあがらなかった。= (Eu) fui promovido, mas o salário não aumentou nem um pouco.
Qual a função de 「とはいう」se ele poderia ser omitido? Será ênfase? Provavelmente...
Podemos citar também「ところ」, que em alguns casos é usado apenas para colocar ênfase. Por exemplo:
勉強しているところ。= (Eu) estou estudando (ênfase na ação que ocorre).
「というところ」 costuma ser usado quando o assunto é estimativa de algo:
勉強時間は3、4時間というところだ。= (Meu) tempo de estudos é de cerca de três ou quatro horas.
「ときている」 também pode ser considerado um elemento intruso. Ele é usado quando o falante quer indicar a explicação para algo:
雨が降るときている眠気を感じる。= Como está chovendo, (eu) me sinto sonolento.
O que dizer então do trio de partículas 「は」 「も」 e「に」que comumente aparecem apenas para dar ênfase? Já as conhecemos bem, não é mesmo?
「こと」 e「もの」 às vezes também aparecem como intrusos. Observe as orações abaixo:
1. 眼鏡の形をしていることから、その橋を眼鏡橋とよぶ。= Como a ponte parece um par de óculos, chamam-a de “Ponte Óculos”.
2. 全員そろったことだから、時間前だけれど始めましょうか。= Não está na hora, mas já que todos estão aqui, vamos começar?
3. 雨は途切れることなく一日中降り続いた。= Choveu o dia todo sem parar.
4. 上着を脱いでもいいですか?熱いものだから。= Tudo bem se (eu) tirar a jaqueta? É por que está quente.
Perceba que nos quatro exemplos, se retirarmos「こと」 e「もの」não haverá mudança de sentido. Obviamente em (2) e (4), precisamos retirar também「だ」 e em (3), colocar 「途切れる」, por exemplo, na forma Te da negativa, isto é, 「途切れなくて」. Seja como for, nas quatro orações 「こと」 e「もの」 apenas indicam ênfase.
O interessante é que elementos intrusos podem ser mesmo qualquer coisa. Veja as orações abaixo:
1. 怖いのなんのって。= É extremamente assustador.
2. あの映画は怖いの怖くないのって。= Aquele filme é extremamente assustador.
Na oração (1) temos 「なんの」(何の), cujo significado é “que tipo”. Aqui ele é usado como termo genérico para repetir a estrutura da primeira parte, isto é, 「怖いの」, indicando que o falante não pode sequer dizer o quão assustador é algo, porque "assustador" não é suficiente para descrever a situação. Já o 「って」 é usado também de forma genérica apenas para fortalecer o sentimento do falante sobre o que ele diz. Veja que os dois elementos citados servem apenas para dar ênfase. Já na oração (2) temos a repetição de termos, fato relativamente comum no japonês para indicar ênfase.
Aliás, palavras interrogativas (lição 23) são muito usadas quando se quer dar ênfase. Observe o trecho destacado no próximo padrão:
いたくもなんともない。= Não dói absolutamente nada.
Veja como o padrão acima é usado para enfatizar uma negação. No caso dos Keiyoushi, usa-se a base Ren’youkei do conjunto く. Já com substantivos e Keiyoudoushi, é aconselhável utilizar o padrão 「でもなんでもない」:
きけんでもなんでもない。= Não é nada perigoso.
Por falar repetição de termos, observe o destaque na construção a seguir:
秋になると、山という山は紅葉で赤く染まっていた。= As montanhas ficaram vermelhas quando o outono chegou.
Este recurso (substantivo という mesmo substantivo) dá a noção de ênfase na totalidade de algo. Uma tradução literal para 「山という山」seria “todas as montanhas (sem exceção)”.
Ainda tratando de totalidade, pode-se usar a repetição de 「その」, acompanhado de alguns substantivos, para expressar a “totalidade de [x]”:
その日その日。= Todos os dias (ou a cada dia).
Ainda sobre repetição de termos, na lição 31, vimos os seguintes padrões:
俺は食べるに食べられない。= Eu não posso comer.
泳ぐにも泳げない。= (Eu) não sou capaz de nadar mesmo que tente (Lit. Mesmo se nadar, não conseguirei nadar).
Como mencionamos na referida lição, as construções acima não têm muito sentido gramaticalmente, mas talvez se explique pelo uso da língua, isto é, formas que caíram no gosto popular. Se analisarmos bem, parece carregar ênfase, como que o ato do mesmo ato é impossível. Aliás, a construção seguinte também é possível e carrega sentido semelhante:
俺は食べたくても食べられない。= Eu não posso comer (Lit. Mesmo se eu quisesse, não posso comer).
Se quiser soar mais clássico, use a partícula 「とも」:
俺は食べたくとも食べられない。= Eu não posso comer (Lit. Mesmo se eu quisesse, não posso comer).
Ainda sobre usar a repetição para indicar ênfase, pode-se usar um verbo na Base Ren’youkei seguido da partícula 「に」 e a forma passada desse mesmo verbo. Observe:
その知らせを聞いて、彼女は泣きに泣いた。= Ouvindo essa notícia, ela chorou (muito).
São muitos os elementos que podem aparecer como intrusos e nós fazemos o possível para abordá-los, baseados principalmente no conteúdo cobrado em todos os níveis do JLPT. Algo que se assemelha a eles na língua portuguesa são as “partículas/expressões expletivas”. Segue a sua definição retirada do site “Português com Pestana”:
Uma partícula/expressão expletiva (ou de realce) tem o papel de realçar ou enfatizar um vocábulo ou um segmento da frase. Ela nunca exerce função sintática. Pode ser retirada da frase sem prejuízo sintático ou semântico. Exemplos: – O que QUE ela faz aqui? (O que ela faz aqui?) – Nós NOS ríamos ERA de nervoso. (Nós ríamos de nervoso.) |
Outro aspecto que deve ser considerado é que os japoneses, estranhamente, gostam muito de usar a forma (dupla) negativa para expressar ideias. Tal aspecto pode causar confusão no entendimento das orações, pois não usamos tal recurso (pelo menos não com tanta frequência) como os nipônicos. Expressar deveres (lição 40) é um exemplo:
水を飲まないといけない。= (Você) deve beber água.
Observe o próximo exemplo:
水を飲まないことはない。= (Eu) bebo água.
Podemos dizer que, ao se usar a dupla negativa, se anula a negação. Por exemplo, na primeira parte do exemplo acima temos “(Eu) não bebo água”, mas como temos a presença de outra negativa – 「~ことはない」 – ela anula o “não” da primeira parte. Então, na realidade, está se afirmando “Eu bebo água”.