LIÇÃO 56: ESTUDANDO EXPRESSÕES FIXAS II

Nesta lição, vamos continuar a estudar algumas expressões fixas da língua japonesa, agora de forma individual e não em tópicos como na lição I deste tema.

56.1. あがってください — POR FAVOR, ENTRE

Traduzido em determinadas situações como “Por favor, entre”,  「あがってください」  , expressão que se trata da forma TE do verbo  「上がる」  (あがる) e  significa literalmente “erga-se”. Este significado vem do fato de que as casas japonesas tradicionais têm um piso mais alto depois da porta de entrada, no qual as pessoas tiram seus calçados antes de pisar dentro da casa em si.

56.2. いらっしゃいませ — SEJA BEM-VINDO

Traduzido normalmente como “seja bem-vindo”,  「いらっしゃいませ」  , expressão que é na verdade a forma de comando do verbo honorífico  「いらっしゃる」  é usada por lojistas para dar boas vindas aos clientes quando entram em seu estabelecimento. Tecnicamente não significa "bem-vindo", mas sim algo como “venha”.

56.3. おなかがすきました — ESTAR COM FOME

Traduzido normalmente como “estou com fome”,  「おなかがすきました」  na verdade indica que seu estômago ficou vazio. Outras formas alternativas são usar o passado simples em vez de do tempo passado polido ou com a omissão da partícula 「が」  (お腹すいた). Na língua coloquial, pode-se dizer  「腹が減った」  (repare na pronúncia diferente do Kanji  「腹」  ), ou simplesmente  「腹減った」  .

56.4. のどがかわいています — ESTAR COM SEDE

A expressão  「喉が渇いています」  é usada quando se está com sede. Veja que não se diz "estou com sede", mas se usa uma afirmação menos direta "(minha) garganta está seca”.

56.5. はらがたつ — ESTAR CHATEADO

A expressão  「腹が立つ」  significa literalmente "[meu] estômago se levanta", e é usado para indicar que algo provoca genuína chateação ou raiva. Assim como estar com fome ou com sede, estar chateado, também, é normalmente indicado descrevendo a sensação física.

56.6. いただきます — DITO ANTES DAS REFEIÇÕES

A expressão  「いただきます」  significa, literalmente, "(Eu) vou receber [isso]", no sentido de aceitar, e é usado quando se está prestes a comer na companhia de outros.  Isto é semelhante a, por exemplo, a prática cristã de dar graças pela comida prestes a ser recebida, mas sem o aspecto religioso. Obviamente,  「いただきます」  trata-se da forma polida do verbo  「頂く」  , que originalmente tinha o significado de “ser coroado com”.

56.7. ごちそうさま(でした) — DITO DEPOIS DE COMER

A expressão 「ごちそうさま(でした)  é usada quando se termina de comer.  Literalmente significa "foi aparência de um banquete", decorrente do substantivo  「馳走」  , que é precedido do prefixo honorífico  「ご」  e significa “banquete” e todas as coisas que um banquete implica, como boa comida e entretenimento decente,  seguido de  「さま」  (), forma antiga de  「よう」  que indica aparência de algo.

56.8. おせわします — DAR ASSISTÊNCIA A ALGUÉM

O substantivo  「世話」  significa “cuidado” no sentido de “assistência para algo”. Em conjunto com o verbo  「する」  , a combinação  「世話()する」  significa “dar cuidados a alguém”, em um sentido positivo e é geralmente entendida que você irá cuidar de alguém para alguma coisa. Esta expressão é usada, por exemplo, quando alguma recepcionista se dispõe a preencher um formulário para alguém que tem dificuldades para escrever (isso naturalmente pode ser emparelhado com alguma recusa por parte da pessoa e insistência por parte da recepcionista, mas isso é parte do processo japonês de fazer as coisas para as pessoas).

56.9. おせわになります — RECEBER ASSISTÊNCIA

Combinando  「世話」   com o verbo  「なる」  (tornar), a expressão  「世話になる」  significa algo como “ser cuidado por alguém”, em sentido positivo. Por exemplo, quando alguém está oferecendo pagar a conta do jantar para você, ou cuidar de você quando está doente e você deseja favorecê-lo, pode usar a expressão  「お世話になります」  para indicar que você estará sendo cuidado por eles de algum modo.

56.10. おねがいします — POR FAVOR

Literalmente  「おねがいします」  significa "(Eu) desejo (isso)", mas é comumente interpretada no sentido de “por favor”, no contexto de incitar alguém a fazer algo para você. Trata-se da forma humilde do verbo 「願う」  , desejar. Assim, temos:

Prefixo honorífico  「お」  + Base Ren’youkei do verbo  「願う」  + Base Ren’youkei do verbo  「する」   + verbo auxiliar   「ます」 

56.11. たのむ,  まかせる — POR FAVOR

 「頼む」  na verdade é um verbo que significa “confiar algo a alguém”, e é freqüentemente usado como uma expressão para deixar algo totalmente para outra pessoa (o que pode ser considerado bastante rude), significando algo como "por favor, faça isso por mim". Também, você pode usar  「任せる」  , que significa “deixar algo”. Mas há uma sutil diferença entre os sentidos nesse caso:  「任せる」  é usado quando o falante tem certeza que o ouvinte fará o que ele deseja. Enfim, soa muito rude.

56.12. おひさしぶりです — HÁ QUANTO TEMPO!

A expressão   「おひさしぶりです」  é usada quando um silêncio entre duas pessoas é quebrado depois de algum tempo, seja por escrito, em virtude de um telefonema, ou por realmente ver alguém pessoalmente novamente. Gramaticalmente esta expressão é bastante interessante, uma vez que consiste de um substantivo composto formado de um Keiyoushi 「久しい」  , “longo (tempo)” e o verbo 「振る」  , “acabar / desistir”, que como composição é transformado em um substantivo, tendo como prefixo o honorífico 「お」  . Deste modo, temos em uma só expressão as classes de palavras principais (verbo, adjetivo e substantivo). Vejamos:

+ 久しい + Base Ren’youkei do verbo  「振る」  = 「おひさしり」   (note como temos aqui o Rendaku, pois o fonema  「ふ」  torna-se 「ぶ」  nesta composição) +  「です」 

Sendo assim, podemos traduzi-la literalmente como “é fim de longo tempo”.

56.13. おめでとうございます — PARABÉNS

A expressão  「おめでとうございます」  pode ser usada de mil e uma formas para felicitar, seja sendo precedido por substantivos ou verbos (neste caso a forma TE do verbo). Vejamos alguns exemplos:

結婚しておめでとうございます= Felicitações por terem se casado.

誕生日おめでとうございます= Parabéns pelo aniversário.

卒業しておめでとうございます= Parabéns por ter se graduado.

明けましておめでとうございます= Feliz ano novo (provavelmente se origina de algo como “felicitações por abrirem um novo ano”)

Literalmente,  「おめでとうございます」   vem da forma adverbial clássica do Keiyoushi  「めでたい」  , que significa “auspicioso”, em conjunto com  「ござる」  . Assim, temos:

 「お」  + [めでたいめでたくめでたうめでとう (tenko)] + Base Ren’youkei do verbo  「ござる」  + verbo auxiliar  「ます」 

56.14. きをつけてください — SEJA CUIDADOSO

A expressão  「気を付けてください」  é usada quando se deseja que alguém tenha cuidado, como quando se está prestes a fazer algo potencialmente perigoso – quer se trate da religação de uma tomada de parede, ou seguir em uma tempestade à meia-noite, sem uma lanterna – , ou quando se está indo a um ambiente que pode ser perigoso, de alguma forma – seja iniciar um ano letivo em uma nova escola, ou fazer o seu trabalho como um bombeiro.

Lteralmente significa “Prenda seu espírito”, talvez no sentido de “não deixe que nada que solte seu espírito (cause morte) aconteça”.

56.15. ごめんください — POR FAVOR, DESCULPE

A expressão 「ご免下ださい」  é utilizada em duas situações comuns. A primeira é quando você termina uma conversa por telefone, e a segunda é quando você está entrando em um lugar que você sabe que é de outra pessoa, mas você não vê ninguém ao redor.

Literalmente,  「免」  significa “dispensa” e o sentido dessa expressão é pedir ao ouvinte o favor de dispensar seu comportamento, pois é intrinsecamente rude.

Para se desculpar por ações realizadas, use   「ご免ください」  após a forma TE:

ケーキを食べ、ごめんください。= Desculpe por comer o bolo. 

56.16. ごめんなさい — POR FAVOR, PERDOE-ME

A expressão  「ご免なさい」  é mais orientada para pedir perdão do que ser dispensado. Quando você tiver feito algo errado, e você sabe que fez, desculpe-se com  「ご免めんなさい」  .

Esta expressão também é usada para recusar propostas importantes, nas quais o ato de recusar pode causar problemas para a outra parte (como quando alguém está dependendo de você, ou quando alguém confessa amor por você).

Para se desculpar por ações realizadas, use   「ご免なさい」  após a forma TE:

ケーキを食べ、ごめんなさい。= Desculpe por comer o bolo. 

56.17. もうしわけありません — PEDIDO EXTREMO DE DESCULPAS

A expressão  「申し訳ありません」  literalmente significa "não há razão para se dizer (algo)” e é usada quando o falante quer deixar claro  que é realmente culpado por alguma coisa. Portanto, seria como se disséssemos em português “Eu não tenho nenhuma desculpa [para o que eu fiz]”.

56.18. しかたがない — NÃO HÁ COMO EVITAR

A expressão  「仕方がない」   é muitas vezes traduzida literalmente como "não há como evitar".  「仕方」  é um substantivo cujo significado atribuído é “jeito”, “modo”, entretanto, tentemos explicar sua etimologia: segundo o site Nihongo Resources, o substantivo  「仕方」  se origina da base Ren’youkei do verbo  「する」  em conjunto com o substantivo   「かた」  , que como vimos em lições passadas, pode ser usado para expressar o modo de se fazer algo, como, por exemplo,   「使い方」  = modo de se usar. Sendo assim,  「仕方」  em sua essência significaria algo como “modo de fazer” e, consequentemente,  「しかたがない」  , “não existe modo de se fazer”, ou “não há o que se fazer”.

Variações desta expressão involvem a omissão da partícula  「が」  (仕方ない), substituir  「仕方」   por um substantivo mais humilde  「致し方」  , juntamente com a verção polida de  「ない」  (致し方がありません) ou, ainda, dizer 「しょうがない」  .

56.19. いけない — OH, NÃO!

A expressão  「いけない」  é frequentemente usada para indicar que algo não será feito, está prestes a ser feito de forma errada, ou está neste exato momento sendo feito errado. Como vimos em lições passadas, é tecnicamente a forma potencial curta do verbo 「行く」  e significa, literalmente, "não poderá ir". Usado desta forma, é geralmente escrita apenas em hiragana.

56.20. どうした — O QUE ACONTECEU?

A expressão  「どうした」  , que é normalmente traduzida como “O que aconteceu?”, é na verdade a combinação do Kosoado  「どう」  = "como" ou "de que maneira", e o passado do verbo  「する」  . Sendo assim, literalmente deve ser entendida como “Como (isso) foi feito?”, sendo uma pergunta curta para saber o que aconteceu quando alguém parece chateado, é pego de surpresa, ou dá a impressão de que aconteceu algo que é incomum. Uma maneira mais formal para perguntar isso, embora também mais afeminado, é  「どうかしましたか」  .

56.21. もしもし — ATENDENDO AO TELEFONE

A história diz que  「もしもし」   era usada por que os demônios não podiam pronunciá-la, e isso permita que as pessoas soubessem se uma pessoa real tinha atendido ao telefone do outro lado da linha. Independentemente de a história ser verdadeira ou não,  「もしもし」   se origina de  「申し申し」  do verbo humilde  「申す」  .

Esta expressão também é usado para chamar a atenção de alguém quando parece estar distraído, semelhante à forma como se poderia gritar "oiiiiiiii" para alguém que parece ter começado o dia sonhando.

56.22. もったいない — QUE DESPERDÍCIO!

A expressão  「勿体ない」   pode ser interpretada como “que desperdício!”. Ela resulta da união de dois termos:  「勿体」  , originário do Budismo e refere-se à característica digna ou sagrada das entidades materiais. Pode ser também aplicado a tudo no universo físico, sugerindo que objetos não existem isoladamente – tudo está intrinsicamente conectado, e  「ない」  , que como já sabemos é a forma negativa da língua japonesa. Logo,  「勿体ない」   é uma expressão de negação desses laços. Literalmente, pode ser compreendida como “faltando com a dignidade do objeto”, ou seja, parte do princípio de que se uma pessoa não é capaz de aproveitar ao máximo o uso de algo, não deveria nem mesmo possuí-lo, pois simplesmente não merece o direito ético ao material. Trata-se de uma expressão penosa, de tristeza, que denota a negação do vínculo entre todas as coisas.

A aplicação do termo  「勿体ない」   simboliza o respeito pela essência das coisas, não apenas em relação à causa ambiental, mas também elevando a consideração pelos direitos humanos e a paz mundial. É um conceito atemporal, que induz à reflexão sobre questões de desperdício e pode resultar em uma reconsideração do modo como se dá o trato entre pessoas, animais e objetos.

Acesse nosso canal no Youtube, nossas redes sociais e demais links do projeto Ganbarou Ze!. Ajude a divulgar o projeto e, se desejar, você pode fazer uma doação pelo Pagseguro.

Link do Blog Ganbarou Ze!

Acesse as referências bibliográficas aqui.