Muitas coisas cobradas no nível 1 do JLPT já foram vistas ao longo das lições. E por que dedicaremos uma lição exclusivamente ao nível 1 da JLPT? Continue lendo e você entenderá...
58.1. TREINANDO A CAPACIDADE DE FAZER INFERÊNCIAS
Segundo o “Dicionário Aulete”, a palavra “inferência” significa “2. Raciocínio por meio do qual se conclui a partir de indícios”. E destacamos também um trecho da apresentação na página de boas-vindas do blog, item b, no qual afirmamos que nosso intuito é que “(...) você disponha de conhecimento para tentar entender sozinho determinado padrão gramatical, mesmo sem tê-lo visto em um livro de gramática antes”.
O que mencionaremos a seguir, nós já pontuamos com outras palavras ao longo das lições, mas não custa reforçar: quando se trata do conteúdo cobrado no Teste de Proficiência na Língua Japonesa, livros didáticos e sites que preferem uma abordagem convencional, costumam dar apenas listas prontas de construções gramaticais soltas, tentando atribuir a elas um “sentido ocidentalizado simplificado”, de fácil memorização. Veja um exemplo de parte de uma lista referente ao nível 1 encontrada na Internet:
Tal atitude induz o estudante a olhar a língua de maneira muito robótica, ou seja, “Se eu ver “A”, significa “X” e ponto”. Sem contar que o estudante também se torna “refém de listas” e cedo ou tarde ao se deparar com uma construção desconhecida, pensará “Puxa, não sei o que isso significa. Não estava nas listas que eu estudei!”.
Claro que não estamos dizendo que apresentar listas com significados simplificados seja ruim em si, afinal até mesmo aqui no blog nós fazemos isso algumas vezes, não é mesmo? O problema todo começa quando se adota somente este método, desconsiderando a importância da análise com base no conhecimento prévio adquirido. Com o uso desse conhecimento, a atitude do estudante seria: “Eu não vi essa construção em nenhuma lista, mas analisando-a, posso perceber que que ela significa X”.
Tenha a certeza que nós aqui sempre nos esforçaremos ao máximo para manter o conteúdo atualizado; isso é importante. Mas certamente algo ficará de fora. Por isso, também é importante que você exercite a capacidade de analisar e aplicar seus conhecimentos para tentar entender uma construção que você não tenha visto antes. Gramática não é lógica como a matemática, mas também não é ilógica a ponto de ser impossível se chegar ao sentido de um padrão através de sua análise. Língua é comunicação; é necessário que haja mútuo entendimento entre os habitantes de um lugar. Por isso, não se cria bichos de sete cabeças, como alguns podem pensar. Um padrão monstruoso para nós hoje, em algum momento da história, mesmo que muito distante, teve sua utilidade e razão de ser. Daí mais uma vez a importância de se considerar o Japonês Clássico em abordagens, como também afirmamos na página de boas-vindas:
“Conforme progredimos em nossos estudos, fica fácil perceber que principalmente na linguagem escrita formal, deparamo-nos com construções estranhas que, sem o conhecimento do Japonês Clássico, ficaria impossível compreendê-las de forma satisfatória. Também, se você deseja fazer o nível 1 do JLPT, irá se deparar com essas “coisas estranhas” da língua japonesa. É por isso que me propus a fazer uma abordagem diferente de tudo o que você já viu, abordando o Japonês Clássico, tanto para mostrar a evolução dos padrões modernos, como para explicar pontos gramaticais clássicos que ainda podem ser vistos na língua moderna”.
Sem mais delongas, vamos começar o nosso exercício de análise!!
58.2. USANDO 「ともすると」 PARA INDICAR UM ESTADO FÁCIL DE ACONTECER
「ともすると」 é classificado pelo DenshiJisho.org como uma “palavra” única com função de advérbio. Contudo, vamos analisar o exemplo abaixo:
一人暮らしはともすると食生活がおろそかになる。= Quando se mora sozinho, é fácil negligenciar hábitos alimentares e ter uma deficiência nutricional.
Analisando a oração acima, é possível perceber que temos a forma condicional (lição 39) do verbo 「する」, isto é, 「すると」. O que a antecede parece ser a partícula 「とも」(lição 47).O que pode confundi-lo é a partícula 「は」, mas de certa forma a presença dela faz sentido se considerarmos mesmo 「ともすると」como uma “palavra” única. Vamos, porém, tentar chegar ao seu sentido original, pois, como sempre salientamos, língua não é algo estático, é orgânico. E sendo algo orgânico, ela evolui e aquilo que no passado era uma expressão, pode se tornar uma única palavra, como temos em português a palavra “adeus”, cuja origem está provavelmente na expressão “entrego-te a Deus (para que Ele cuide de você)”.
Bom, e se tirássemos esse 「は」, ficando com 「一人暮らしともすると」? Parece ser que está aí a origem de 「ともすると」!! Com a ênfase dada por 「とも」 e a forma condicional de 「する」, literalmente quer dizer algo como “Se acontecer (“fazer-se”, no sentido de se tornar realidade) [X] especificamente, acontecerá o fato [Y]”.
Agora ficou mais fácil de entender 「ともすると」, não é mesmo? Ele indica uma tendência, geralmente negativa, dada uma certa situação. Aliás, como estamos litando com a forma condicional, podemos usar 「ば」 em vez de 「と」:
一人暮らしはともすれば食生活がおろそかになる。= Quando se mora sozinho, é fácil negligenciar hábitos alimentares e ter uma deficiência nutricional.
Há outra expressão semelhante que se trata de 「ややもすれば」, também classificada como “palavra” única, tendo também função de advérbio. Vejamos:
個人主義は、ややもすれば自己中心的になる。= O individualismo tende a tornar as pessoas egoístas.
Se analisarmos o Kanji de 「動もすれば」, veremos que ele significa “movimento”. Seria 「やや」「動」 uma palavra morta que só aparece nessa construção? Provavelmente sim. Considerando, seu possível significado original baseados no Kanji, isto é, “movimento”, o raciocínio para entendermos é basicamente o mesmo que 「ともすると」, ou seja, “Se acontecer (“fazer-se”, no sentido de se tornar realidade) movimento para [X] especificamente, acontecerá o fato [Y]”, sendo que 「も」 está sendo usado para enfatizar. Aliás, ele pode ser substituído por 「とも」, bem como podemos usar o condicional 「と」
個人主義は、ややともすると自己中心的になる。= O individualismo tende a tornar as pessoas egoístas.
Para expressar a mesma coisa, podemos usar 「どうかすると」
彼はどうかすると軽率になりがちだ。= Ele tende a ser descuidado.
「どうか」, significa “alguma maneira”, então o sentido de 「どうかすると」 é: como “Se de alguma maneira acontecer (“fazer-se”, no sentido de se tornar realidade) [X] acontecerá o fato [Y]”. Pode parecer estranho aplicar esse sentido ao exemplo dado (Se de alguma maneira acontecer “ele”), mas podemos entender isso simplesmente como “falando dele”, como que retomando o tópico.
58.3. USANDO 「ものともせず」 PARA INDICAR DESPREZO AOS RISCOS
「ものともせず」, é classificado pelo Jisho.org como advérbio cujo significado é “apesar de”. Entretanto, vamos analisa-lo para tentar chegar a sua origem, pois analisar, buscar o sentido de uma expressão é melhor do que ficar com decorebas, não é mesmo? Vamos, então, observar o exemplo:
彼女は親の反対をものともせずに、彼と結婚した。= Ela, mesmo com a oposição de seus pais, casou-se com ele.
Relembrando primeiramente a lição 42, mencionamos que como 「もの」 conceitua algo (bem) concretamente, há a possibilidade de usá-lo com o verbo 「する」, a fim de indicar a materialização de algo, ou seja, algo se fez tangível, real, como um objetivo alcançado, por exemplo:
彼は英語をものに(と)した。= Ele dominou o inglês.
彼は社長の地位をものに(と)した。= Ele ganhou a posição de presidente.
É complicado indicar uma tradução específica para o “verbo” 「ものに(と)する」(talvez “tornar realidade”, “materializar”), então, o importante é entender o seu conceito. Portanto,「ものともせず」 é a forma negativa com o auxiliar 「ず」de 「ものとする」, na qual 「も」apenas está enfatizando a forma negativa expressada em 「せず」. Sendo assim, poderíamos traduzir literalmente 「親の反対をものともせずに」 como “Sem nem mesmo tornar realidade a oposição dos pais”, isto é, “ignorando totalmente a oposição dos pais”. Note que 「ものともせず」 é uma expressão forte que indica uma situação em que se faz algo mesmo diante de circunstâncias completamente desfavoráveis, como que ignorando os riscos.
58.4. O VERBO-SUFIXO CLÁSSICO 「ぶ」
No Japonês Clássico havia o verbo-sufixo 「ぶ」, que era conjugado no padrão Kami-Nidan. Vejamos quais eram suas bases:
O verbo-sufixo「ぶ」era usado para indicar uma aparência, seja de estado, condição ou atitude. Como já sabemos, no japonês moderno, os verbos Kami-Nidan tiveram 「る」adicionado à Base Ren’youkei, fato que deu origem às formas atuais. Sendo assim, na língua moderna, a forma atual de 「ぶ」é「びる」que geralmente é cobrado no nível 1 do JLPT. Vejamos os exemplos:
彼は大人びたことを言うようになった。= Ele começou a falar como um adulto.
「びる」pode ser anexado à substantivos e Keiyoushi. Há exceções, que veremos a seguir:
古い → 古びた;
悪い → 悪びれる.
Vamos ver um exemplo com 「古い」:
ドアは古びて弱っていた。= Era uma porta velha e frágil.
Há também o verbo-sufixo 「ぶる」 que provavelmente se trate mesmo da Base Rentaikei de 「ぶ」. Contudo, 「ぶる」é conjugado no padrão Godan. Há, também, uma sutil diferença entre 「びる」e 「ぶる」: enquanto「びる」indica uma aparência, 「ぶる」 indica, dependendo do contexto, o ato de assumir uma aparência, como que um fingimento. Ele pode ser anexado a substantivos e ao Gokan (parte invariável) dos Keiyoushi:
あの人はいつも金持ちぶったが、実は借金だらけだ。= Aquela pessoa sempre finge ser rica, mas na realidade está profundamente endividada.
彼は謙遜ぶった様子をした。= Ele adotou um ar modesto simulado.
É possível usar a base Ren’youkei de 「ぶる」, isto é, 「ぶり」:
彼の怠けぶりを許せない。= (Eu) não posso perdoar a preguiça dele (Lit. (Eu) não posso perdoar o estado de preguiça dele).
彼の説明ぶりが概念を明確にした。= A maneira de explicação dele fez o conceito claro.
Existe a versão coloquial 「っぷり」:
彼女、飲みっぷりがいいね。相当、酒に強いんだろう。 = A maneira de ela beber é boa. Ela deve ser bem forte para o álcool.
Também, 「ぶり」indica que algo é ou acontece depois de um determinado espaço de tempo, podendo ser traduzido como “pela primeira vez em...” ou “depois de...”:
二年ぶりにテレビを見た。= Pela primeira vez em dois anos (eu) assisti televisão.
50年ぶりの暑い夏です。= Este é o verão mais quente que tivemos em 50 anos.
「ぶる」frequentemente era usado como 「ふる」, e já vimos essa forma alternativa sendo usada, lembra-se? Foi na lição 21 quando mencionamos que「ふり」pode ser usado com o verbo 「する」→ 「ふりをする」, para indicar a maneira que uma ação é feita ou que alguém finge algo:
彼女は聞こえないふりをした。= Ela fingiu não ouvir.
58.5. INDICANDO INCERTEZA COM 「いざしらず」
「いざしらず」, classificado como expressão é mais um dos padrões que aparecem no nível 1 do JLPT que merecerem uma análise mais profunda. Para tanto, observemos o exemplo a seguir:
専門家ならいざ知らず、素人ではこの化学品を作ることができない。= Talvez seja possível para um especialista, mas um iniciante não pode fazer este produto químico.
Logo de cara, nós vemos 「知らず」, forma negativa com o auxiliar 「ず」do verbo 「知る」, que significa “saber”, “conhecer”. 「いざ」, significa algo como “bom...”, como quando dizemos, por exemplo, em português: “Ele me chamou para ajuda-lo. Bom, não sei o que faço”. Veja também que temos o condicional 「なら」. Sendo assim, uma tradução literal seria: “Se for especialista... bom, não se sabe (o que poderia ocorrer), (mas) um iniciante não pode fazer este produto químico”.
Então, 「いざしらず」 indica que, embora [X] possa ser possível, [Y] é impossível. Com isso, também se pode indicar algo que o falante não sabe ou que não está claro para ele:
中国はいざしらず日本では... = Falando da China, bom... eu não sei... no Japão...
Aproveitando o assunto deste tópico, 「いざ」 pode funcionar também como advérbio, neste caso, significando “então”, “agora”. Observe a oração a seguir:
生きるのは辛いけどいざ死ぬとなると勇気が出ない。= É difícil viver, mas (agora) quando se trata de morrer, (eu) não tenho coragem.
A oração acima transmite a ideia de que o falante percebe o quanto é difícil estar numa situação com um ar de que até então essa situação era ignorada.
Daí é que provavelmente vem 「いざとなる(と・ば・ったら) 」, expressão que significa literalmente “Agora que ‘se torna [X]’ (se depara com [X]”), usada para fazer referência a situações imprevisíveis, geralmente negativas. Em português, poderia ser traduzido como “no momento inesperado (de necessidade, de crise, etc.)”:
いざとなると, あの男は意気地なしだ。= Nos momentos de crise, aquele homem é um covarde.
58.6. A BASE IZENKEI CLÁSSICA AINDA VIVE!
Sem dúvida, conhecer o Japonês Clássico nos ajuda muito compreender algumas construções gramaticais, pois há aquelas que atravessaram os séculos e ainda são usadas atualmente, mesmo que muito raramente ou restritas à escrita muito formal.
Vamos nos atentar na Base Kateikei da cópula 「である」, isto é, 「であれ」, que ainda hoje pode ser usada por si só. Parece estranho, mas, se considerarmos a sua utilização clássica, não será difícil entendermos seu significado.
Na lição 35, mencionamos que no Japonês Clássico, o sentido de concessão era frequentemente indicado pela base Izenkei (atual Kateikei), seguida comumente pelas partículas 「ど」ou 「ども」:
行(ゆ)けど。= Embora (ele) vá.
Sendo assim, 「であれ」 é um desses sobreviventes do Japonês Clássico. Ela expressa concessão, tendo um sentido de “embora seja / apesar de ser / não importa que seja [X], algo acontece”:
社長であれ規則はまもらないといけない。= Embora seja o presidente da empresa, tem que obedecer as regras.
Note que não se perderia o sentido se colocássemos um “mas”, isto é, “É o presidente da empresa, mas tem que obedecer as regras”.
Na lição 22, vimos que uma construção útil é usar 「といっても」 para expressar contrariedade:
たくさん勉強しったといっても、先週末は楽しかった。= Apesar de ter estudado muito, falando do último final de semana, foi divertido (Lit. Mesmo que eu diga que estudei muito, falando do último final de semana, foi divertido).
Uma maneira formal de se expressar o mesmo é usar 「と(は)いえ」, que é usado na língua escrita:
たくさん勉強しったと(は)いえ、先週末は楽しかった。= Apesar de ter estudado muito, falando do último final de semana, foi divertido.
「いえ」 não é nada mais do que a Base Kateikei do verbo 「言う」com o sentido clássico. Aliás, podemos até usá-la em combinação com a partícula clássica 「ども」 para expressar o mesmo:
明日は雨といえども、まだジョギングする。= Mesmo que chova amanhã, (eu) ainda irei fazer cooper.
Na lição 23, mencionamos que 「いくら」, pode transmitir o sentido de “não importa o quanto se faça [X], [Y] acontece.” Para tanto, basta usá-lo com o verbo (ou qualquer classe flexionável) + a partícula dupla 「ても」, que como já sabemos, expressa uma contradição. Veja o exemplo:
これはいくら高くても買う。= Quanto a isto, não importa o quanto seja caro, (eu) comprarei.
Aqui também podemos usar 「とはいえ」 no lugar da partícula dupla 「ても」:
これはいくら高いと(は)いえ、買う。= Quanto a isto, não importa o quanto seja caro, (eu) comprarei.
Agora, vamos observar as orações abaixo com atenção aos trechos destacados:
(1) 立場の違いこそあれ皆平和を願っている。= Embora haja diferença nos pontos de vista, todos estão desejando a paz
(2) 感謝こそすれ恨みはしない。= (Eu) lhe agradeceria, mas nunca guardaria rancor.
Vamos analisar 「こそあれ」 e 「こそすれ」. Em ambos os exemplos, temos a partícula 「こそ」 dando ênfase ao elemento que a antecede. O que se segue, isto é, 「あれ」e 「すれ」 é a Base Izenkei clássica de 「ある」 e 「する」, respectivamente com o mesmo sentido que estamos estudando neste tópico. Aliás, você ainda pode se deparar com「あれ」. Veja:
いろいろ問題はあれ。= Embora existam vários problemas.
Vejamos o padrão a seguir, usado para indicar que mesmo que se repita uma ação, o resultado não é satisfatório:
書けども書けども一向にレポートが終わらない。= Mesmo que escreva e escreva, o relatório não termina.
E 「あれ」pode ainda ser usado com o Kosoado (lição 23). Veja alguns exemplos:
➩ どうであれ: conjunção que originalmente significa “não importa o modo”, indicando relações independentes. Os dicionários também atribuem o significado “porém”:
結果はどうであれ、悔いはない。= Independentemente do resultado, não tenho arrependimentos.
➩ なんであれ: conjunção que originalmente significa “não importa a coisa”, indicando também relações independentes:
なんであれ物事の本体を捕らえる事が肝心だ。= Seja o que for, é essencial chegar ao âmago da questão.
58.7 INDICANDO EXTREMOS COM 「あくまで」
「飽くまで」é considerada uma palavra independente sendo classificada como “advérbio”. Sua origem está no verbo clássico 「あく」(飽く), cuja forma moderna é 「あきる」(飽きる), e o seu significado é “ter o bastante”, “estar cansado de”. Então, o sentido literal de 「飽くまで」é algo como “até ter o bastante”, quase sempre com uma conotação negativa. Vejamos o exemplo a seguir:
あくまで抵抗する。= (Eu) resistirei até o fim.
É possível adicionar 「も」para dar ênfase, sendo essa sua forma mais comum:
あくまでも抵抗する。= (Eu) resistirei até o fim mesmo.
A construção 「さいごまで」 (literalmente “até o último”) pode ser usada para se expressar o mesmo:
さいごまで抵抗する。= (Eu) resistirei até o fim.
58.8. SUBSTANTIVOS USADOS COM A FORMA PASSADA DE VERBOS
Neste tópico, abordaremos alguns substantivos. Vamos apresenta-los com os seus respectivos significados:
(1) ためし ( 試し): Base Ren’youkei do verbo 「ためす」 (試す) que significa “tentar”, “experimentar”. Como substantivo tem o significado de “experiência”;
(2) しゅんかん (瞬間): substantivo que significa “momento”, “instante”;
(3) せつな (刹那): substantivo que significa “momento”, “instante”;
(4) ひょうし (拍子): substantivo que significa “tempo (musical)”, mas também tem o significado de “momento”, “instante”;
(5) はずみ (弾み): substantivo que significa “salto”, “momento”, “primavera” (no sentido de início de algo), “estímulo”;
(6) やさき (矢先): substantivo que significa essencialmente “ponta (ou alvo) de uma flecha”. Por extensão, também significa algo como “um ponto exato” no tempo.
O motivo pelo qual decidimos abordar esses quatro substantivos em um mesmo tópico é que eles costumam ser usados após a forma passada (obviamente podem ser usados como substantivos comuns). Vejamos os nossos jogadores em ação:
(1) 宝くじをたくさん買ってきたが、いままで当たったためしがない。 = Eu comprei muitos bilhetes de loteria, mas até agora não ganhei (= Não existe a experiência em que ganhei).
(2) 彼女の顔を見た瞬間にわかったんです。= (Eu) entendi no momento em que olhei o rosto dela.
(3) 目を離したせつな、子供は波にのまれていった。= No momento em que eu tirei os olhos, a criança foi engolida pelas ondas.
(4) くしゃみをした拍子にメガネが落ちた。= (Meus) óculos caíram no momento em que (eu) espirrava.
(5) 転んだはずみに足首を捻挫してしまった。= (Eu) acabei torcendo o tornozelo ao cair.
(6) 寝ようと思った矢先に電話が来た。= Quando (eu) estava prestes a ir para a cama, veio uma ligação.
58.9. DUAS EXPRESSÕES AVANÇADAS COM A PARTÍCULA 「ものの」
Nós já estudamos a partícula 「ものの」 na lição 47. Vimos que a combinação de 「もの」 com 「の」 é em termos de funcionalidade equivalente às partículas 「けれども」 e 「のに」:
「MacBook」 を買ったものの、使い方が全然分からない。= Apesar de (eu) ter comprado um MacBook, eu realmente não sei como usá-lo.
「ものの」 pode ser usado para indicar que em termos de consequências, apesar de se ter evitado uma situação ruim, o que ocorreu não foi agradável ao falante. Observe as partes destacadas nos dois padrões a seguir:
(1) 大きな事故にならなかったからいいようなものの、これからはもっと慎重に運転しなさい。
(2) 大きな事故にならなかったからよかったものの、これからはもっと慎重に運転しなさい。
As duas orações podem ser traduzidas como “Felizmente, não foi um grande acidente, mas a partir de agora, dirija com mais cuidado”. Porém, como gostamos de traduções literais para tentarmos chegar ao sentido das construções, vamos analisa-las...
Em (1), se diz literalmente: “Não se tornou um grande acidente, por isso, é (aparência) boa, no entanto, a partir de agora, dirija com mais cuidado”. Já em (2) se diz: “Não se tornou um grande acidente, por isso, foi bom; no entanto, a partir de agora, dirija com mais cuidado”. Nada complicado, não é mesmo?
Veja que podemos substituir as partes destacadas por algo mais simples, como 「からいいが / けど」, com a diferença que 「~からいいようなものの」 e 「~からよかったものの」 são formais e enfáticas:
大きな事故にならなかったからいいが、これからはもっと慎重に運転しなさい。= Felizmente, não foi um grande acidente, mas a partir de agora, dirija com mais cuidado.
Esses padrões são geralmente cobrados no nível 1 do JLPT, embora alguns materiais apontem para o nível 2.
58.10. UM ESTUDO SOBRE O ADVÉRBIO 「まだしも」
Os dicionários ocidentais costumam atribuir a 「まだしも」 os significados “melhor” e “em vez de”, mas isso pode causar confusão. Para compreendê-lo melhor, vamos analisar a sua origem. 「まだしも」 se trata na verdade do advérbio 「まだ」 reforçado pela partícula clássica 「しも」. Sendo assim, originalmente 「まだしも」 é um “ainda” com ênfase.
A questão então é “o que a palavra ‘ainda’ pode transmitir”. Em japonês, “ainda” pode transmitir a ideia de que “mesmo que ocorra [X], isso ‘ainda’ é tolerável”, tendo em vista outra coisa que seria pior do ponto de vista do falante. Primeiramente, vejamos um exemplo com 「まだ」 sendo usado com esse sentido:
退くよりは進むほうが未だましだ。= Ainda é melhor seguir em frente do que recuar.
O que se expressa aqui é que recuar ou ir adiante de alguma forma são coisas ruins, mas seguir adiante ‘ainda’ é “menos pior”.
Agora um exemplo com 「まだしも」:
恥を掻くより死んだ方がまだしも好い。= (Eu) prefiro a morte à desgraça.
Perceba que se retirássemos 「まだしも」 ainda assim a sentença faria sentido. Contudo, a presença de 「まだしも」 faz com se deixe claro que não estamos falando de algo “bom de fato”, mas sim de algo “bom com ressalvas”, porque as duas coisas no fim das contas são ruins – a desgraça e a morte.
Geralmente 「まだしも」 é usado com o condicional 「なら」, significando algo como “Se for [X], é tolerável, mas se for [Y], não!”:
寒いだけならまだしも、おなかがすいてきた。= (Eu) não teria me importado tanto com o frio (ainda seria tolerável), mas também comecei a sentir fome.
Repare que 「まだしも」 foi usado sozinho. Isso é possível, pois pelo seu uso prático é como se ele já implicasse em um complemento. Para que fique mais claro, veja mais um exemplo em que colocamos o complemento implícito entre parênteses com base em uma das definições dadas pelo site Kotobank:
私の英語力では、旅行はまだしも(十分ではないが)、留学なんて無理だ。= Com minha habilidade no inglês, viagem ‘ainda’ (não é adequado, mas) estudar no exterior é impossível.
58.11. INDICANDO ALTERNÂNCIA CONTÍNUA DE AÇÕES COM 「つ」
Na lição 14, mencionamos o verbo auxiliar clássico 「つ」 (anexado à Base Ren’youkei), que era usado para expressar o modo perfectivo, isto é, “determinada ação foi (será) feita e está (será) concluída”. Sendo assim, 「見つ」, por exemplo, pode ser traduzido essencialmente como “viu”.
Outro uso que 「つ」 tinha e com o qual você ainda pode se deparar, seja na escrita, seja no nível 1 do JLPT, era indicar a alternância de duas ações contrastantes, implicando que essa alternância não acontece uma única vez, mas se repete:
二人の選手が最後まで抜きつ抜かれつ争いをしていた。= Dois jogadores competiam alternando posição até o fim.
O mesmo poderia ser indicado com 「たり」 (lição 35), isto é, 「(...)抜いたり抜かれたり(...)」.
58.12. E... AQUI CONTINUAREMOS A ANALISAR CONSTRUÇÕES!!
Neste tópico serão expostos elementos que não foram vistos nos tópicos anteriores, só que agora nos moldes da série “Em Poucas Palavras”.
➩ ~分には: o substantivo 「ぶん」 significa “parte”. Ao usarmos 「分には」 depois de um verbo, indicamos que a ação ocorre em conjunto com outra que se segue. Fontes divergem sobre qual seria seu significado (se é uma forma de condicional ou se funciona de forma semelhante à partícula dupla 「ても」), por isso, tenha o contexto como seu melhor aliado:
山に行く分には問題ないよ 。= Se for à montanha, não há problema.
➩ ~に限ったことではない: como já sabemos, 「限る」 significa “restrito a”. Sendo assim, 「限ったことではない」 significa literalmente algo próximo a “Não é coisa restrita a”:
若者のマナーが悪いのは、この国に限ったことではない。= Não é apenas neste país que os jovens têm más maneiras.
➩ といっても過言ではない: o substantivo 「かごん」 (過言) significa “exagero”, “ato de falar demais”. Assim sendo, 「といっても過言ではない」 significa literalmente algo próximo a “Mesmo que se diga [X], não é falar demais”:
彼は天才だと言っても過言ではない。= Não é exagero dizer que ele é um gênio.
➩ ~ぬ間に: neste padrão 「間」 deve ser lido 「ま」 e o significado literal é “no tempo (espaço) em que não...”, assemelhando-se muito a 「~ずに」:
知らぬまにこんなに遠くまで来てしまった。= (Eu) acabei vindo tão longe sem saber.
➩ ~たらんとする: os dicionários e livros didáticos convencionais costumam apresentar essa construção como um substantivo independente (??), sob a forma 「たらんと」, cujos significados são “tender ser” e “querer ser”. Contudo, esse é um exemplo claro de tentativa de simplificar construções da língua japonesa. Na verdade, 「たらん」 é uma abreviação oriunda da combinação da Base Mizenkei da cópula clássica 「たる」 e o sufixo 「む」, ou seja, 「たらむ」. Como já sabemos, quando 「とする」 segue a “forma OU”, tem um sentido de “tentar [X]”, logo, 「たらんとする」 significa literalmente “tentar ser”:
常に誠実たらんとするは私の信念である。= É minha crença ser sempre honesto.
Perceba o quão importante é analisar supostas “palavras individuais”. Sabendo da verdadeira natureza de 「たらんとする」, você deduzirá que, por exemplo, 「たろうとする」 é também uma forma aceitável... e se cruzar com ela, não terá problemas!!
➩ に(も)なく: o interessante sobre 「に(も)なく」 é que alguns métodos convencionais o apresentam como se fosse um sufixo para alguns substantivos. Bom, isso já soa estranho, não é mesmo? Na verdade, 「に(も)なく」 parece ser apenas uma forma de negação (enfatizada se 「も」 for usado). Veja, por exemplo, a 「れいねんになく」(例年になく), apresentada como palavra única, que significa “ano extraordinário”, “ano anormal”. Porém, se a analisarmos, veremos que esta construção é apenas a negação (de forma arcaica) do substantivo 「れいねん」(例年), que significa “ano usual”, “ano normal”.
例年になく、今年の夏は涼しい日が多い。= Ao contrário de todos os anos, o verão deste ano tem muitos dias frios.
➩ ~たると … たるとをとわず: aqui temos a cópula clássica 「たる」 e a forma negativa com o auxiliar 「ず」 do verbo 「とう」(問う), que significa “pedir”, “indagar” e também “preocupar-se”, “tratar como importante”. Ora, sabendo disso, o padrão literalmente significa “Sem se preocupar se é [X] ou se é [Y]...”. Em outras palavras “independente se é [X] ou se é [Y]...:
過去たると現在たるとを問わず、彼の立場ははっきりしている。= A posição dele é clara, seja passado ou presente.
➩ と言えなくも無い 【といえなくもない】: este é um caso que nos faz lembrar da “dupla negativa” da língua inglesa, pois parece funcionar de forma semelhante. Ou seja, ao dizer 「といえなくもない」 na verdade se está afirmando 「といえる」!!:
年収から見ると、彼はまあまあ成功してると言えなくもない。= Quando se julga a renda anual, pode-se dizer que ele é de certa forma bem-sucedido.
➩ ~せめて…だけでも/なりとも: à primeira vista, esse padrão parece complexo, mas você verá que dentro de uma sentença completa, torna-se muito fácil de ser entendido:
全部食べてとは言わないが、せめてサラダだけでも食べてほしい。= Não digo para (você) comer tudo, mas pelo menos, mesmo que seja só a salada, eu quero que coma.
せめて一晩なりとも部屋を貸してはいただけないでしょうか。= Pelo menos, mesmo que seja uma noite, você pode me deixar alugar um quarto?
Nada muito complicado, não é mesmo?
➩ ~こと請け合い: o que temos aqui é apenas o substantivo 「うけあい」(請け合い), que significa “garantia”, “certeza” na frente do que parece ser uma oração nominalizada. Vamos a um exemplo:
この時計は絶対に狂わないこと請け合いだ。= (Eu) tenho certeza de que este relógio não está doido.
Veja como essa oração não seria difícil de entender. O substantivo 「うけあい」 nos levaria a deduzir que se está assegurando a veracidade da oração que o antecede.
➩ 言うまでもないことだけど 【いうまでもないことだけど】: sabemos que 「までもない」 transmite o significado de que não é necessário fazer determinada ação (lição 15). Então, 「言うまでもないことだけど」 significa literalmente “Não é necessário dizer, mas...”. Vejamos essa estrutura em ação:
言うまでもないことだけど、健康の方が富より大事だ。= Não precisa dizer que a saúde está acima da riqueza.
➩ ~と言っても精々~だけだ 【といってもせいぜい~だけだ】: a palavra 「せいぜい」(精々), significa “no máximo”. Sendo assim, este padrão significa literalmente “Embora se diga [...], é no máximo [X] somente”. Vejamos:
割引と言ってもせいぜい10パーセントだけだね。= Embora se diga que é um desconto, é de apenas 10%.
Aqui, o falante de alguma forma quer enfatizar a pequena quantidade de algo.
➩ 負うところが多い: o verbo 「おう」(負う) significa, entre outras coisas, “dever a”. Sendo assim, essa construção transmite a ideia de que se deve muito algo a um fator. Pode ser usado com o Keiyoushi 「大きい」:
今回の結果は彼の尽力に負うところが大きい。= O resultado recente é largamente atribuível aos (seus) esforços.
➩ ~たらどんなに~か: é estranho que alguns métodos apresentem esse padrão como sendo do nível 1, dada sua simplicidade. O que temos aqui é o condicional 「たら」 com 「どんなに」 que significa “como”. Ao ver o exemplo a seguir, fica fácil deduzir que essa construção indica um desejo:
合格したら両親はどんなに喜んでくれるだろうか。= Como (seus) pais ficariam felizes se (você) passasse (no exame)!
➩ ~さて~てみると: já sabemos que 「さて」 é uma conjunção que significa “então” e é usada para se mudar de tópico. Sabemos também que 「てみる」 indica uma tentativa de se fazer a ação que está na forma TE. Então, mesmo sem uma sentença completa, podemos deduzir que o padrão significa algo como “Então, ao tentar fazer [X] (...)”. Vejamos um exemplo:
漢字がおもしろそうだったので日本語を勉強することにしたのだが、さてはじめてみると、これがけっこうむずかしい。= (Eu) decidi estudar japonês, porque o Kanji parecia interessante, mas ao começar, (percebi que) isto é bastante difícil.
Como se vê, esse padrão é frequentemente usado em casos nos quais os resultados são diferentes das previsões originais, seja ele positivo ou negativo.
➩ ~ず~ず: este padrão é muito simples, mas estranhamente é apontado por algumas fontes como sendo do nível 1. O que temos aqui é apenas a negação (aos moldes clássicos) de duas ações:
飲まず食わずで三日間も山中を歩きつづけた。= (Eu) andei na montanha por três dias sem comer e beber.
➩ ~ずばなるまい: essa construção é arcaica. Trata-se do condicional 「ば」 usado em conjunto com o auxiliar de negação 「ず」. Já 「なるまい」 é a forma negativa da “forma OU” (lição 37) do verbo 「なる」. Sabendo disso, esse padrão não se assemelha a algo que já vimos em lições passadas? Se você pensou naquelas construções usadas para expressar deveres, vistas na lição 40, acertou! Vejamos:
よし好まずともせずばなるまい。= Mesmo que (você) não goste, deve fazer.
➩ あとは…だけ: nesta construção, temos o substantivo 「あと」, que vimos na lição 42. Contudo, aqui devemos considerar o significado “restante”. Sendo assim, estamos indicando que [X] é tudo o que resta. Normalmente é acompanhado das partículas 「だけ」, 「のみ」 ou 「ばかり」:
あとは印刷するだけだ。= Só resta imprimir.
Quando 「あと」expressa um resto (totalidade final) após um determinado ponto, 「だけ」 não é obrigatório:
映画公開まであと3日! = Faltam três dias para o lançamento do filme!
あとの段ボール箱は全部寝室までお願いします。 = Por favor, leve todas as caixas de papelão restantes para o quarto principal.
➩ できないものはできない: é um padrão que indica de maneira muito forte a impossibilidade para se fazer algo. Aqui temos uma nominalização (Lição 22) de uma forma potencial na forma negativa, seguida de uma forma potencial na negativa do mesmo verbo. Sendo assim, literalmente significa “O que não pode [X], não pode [X]”:
いくら頼まれても、できないものはできない。= Não importa o quanto peça, o que não pode ser feito, não pode ser feito.
秘密なんだから教えられないものは教えられない。= É um segredo, por isso, o que não pode ser ensinado, não pode ser ensinado.
➩ ~ていただけるとありがたい: como já vimos em lições passadas, 「ありがたい」 significa literalmente “difícil de existir”, qualificando algo como raro e precioso. Temos também aqui o condicional 「と」. Esse padrão é usado para indicar que o falante ficaria muito grato se puder receber o favor descrito na oração:
もう一度お名前とご住所をおっしゃっていただけるとありがたいです。= Agradeceria se (você) puder dizer seu nome e endereço novamente.
➩ ばかりになっている: alguns métodos colocam esse padrão no nível 1. Ele indica que se está restrito a uma ação somente:
彼女を待つばかりになっているが、連絡がこない。= (Eu) (só) tenho esperado por ela, mas não tenho notícias.
➩ 今ごろになって ~も: primeiramente 「今ごろになって」 é uma forma enfática de expressar “agora”, geralmente em contraste com algo. Por isso, por vezes, pode ser traduzido como “finalmente”:
私は今ごろになってそれに気付いた。= Finalmente, eu percebi isso.
Devido a este sentido de um “agora” bem forte e com ar de contraste, costuma ser usado para transmitir a ideia de “agora é tarde demais” ao ser acompanhado por um verbo com a partícula dupla 「て も」, podendo também haver outros elementos que reforcem isso:
今ごろになって、注文しても遅い。= Já é tarde demais para pedir.
➩ こそ「~が・けれど」: esse padrão também é classificado como sendo do nível 1, mas ele é muito simples. Apenas indica de forma enfática uma contrariedade:
この生徒は字こそ汚いが、いい文章を書く。= A caligrafia deste aluno é confusa, mas ele escreve uma boa composição.
➩ [X]が[X]なら[Y]も[Y]: esse padrão aparece geralmente no nível 1 do JLPT, mas se o analisarmos, é de fácil entendimento. Literalmente se diz “Se [X] é [X], [Y] também é [Y]”. Em outras palavras, aqui se faz uma comparação com sentido negativo, cuja finalidade é dizer que no fim das contas é tudo igual:
子供が子供なら、親も親だ。= Os filhos são como os pais (em sentido negativo).
➩ ~ても知らない: à primeira vista, esse padrão nos levaria a pensar que se trata de algo que significa “Não sei, mesmo que...”, mas não é bem o caso. 「知らない」 pode ser usado também como expressão para indicar que algo é irrelevante. Sendo assim, 「~ても知らない」 pode indicar um conselho para alguém que está prestes a fazer algo que pode trazer problemas. Literalmente se diz: “(Você) fazendo [X], mesmo que aconteça [Y] (consequência ruim), (pra mim) é irrelevante (então, não faça [X]!)”. Veja:
そんな事して泣いても知らないよ! = Você irá chorar se fizer uma coisa dessas!
Alguns preferirão traduzir o exemplo dado de forma mais enfática como “Não me venha chorar se fizer uma coisa dessas”, o que no fim das contas dá no mesmo.
➩ [A]でもあり[B]でもある: o que temos nesse padrão é simplesmente uma sequência de estados, isto é, “É [A] e também [B]”. Veja o exemplo:
実家に帰省するのは楽しみでもあり面倒でもある。= O fato de voltar para a casa dos pais é tanto um prazer como um problema.
➩ SUBSTANTIVOでも(PALAVRA INTERROGATIVA)でも: algumas fontes apontam essa construção como sendo do nível 1. Na lição 15 mencionamos que na linguagem casual 「でも」 pode ser usado para dar extensividade ao elemento que o precede, podendo nestes casos ser traduzido como “ou algo do tipo”. Na lição 23 vimos que quando 「でも」 é usado com palavras interrogativas, transmite a ideia de “qualquer [alvo]”. Sendo assim, essa construção apenas transmite a ideia de generalização:
漫画でも何でも読む。= Eu leio mangá ou qualquer coisa do tipo.
➩ (ORAÇ.ÃO)べきか: algumas fontes apontam essa construção como sendo do nível 1. Indica que o falante quer fazer alguma coisa ou está se perguntando o que deve fazer diante das alternativas:
戦うべきか。= (Será que) devo lutar?
➩ O AUXILIAR 「しめる」: este é um auxiliar que os livros didáticos costumam não abordar devido a sua raridade. Ele é uma evolução do auxiliar clássico 「しむ」 (lição 59), cuja função era indicar a forma causativa. Atualmente, ainda é usado fazendo a forma causativa da cópula clássica 「たる」, isto é, 「たらしめる」. O seu significado seria próximo a 「であるように」:
メガネは僕を僕たらしめる大事なものだ。= Os óculos são uma coisa importante que me define como eu sou.
➩ O CLÁSSICO 「ありき」: a construção 「ありき」 se trata do verbo 「ある」 com o auxiliar clássico de tempo passado 「き」 (Lição 59). Literalmente significa “houve”, podendo ter o sentido de que algo foi firmemente estabelecido no passado e permanece no presente, não podendo ser alterado:
答えありきで議論してもしかたがない。= Não faz sentido discutir coisas com respostas (prontas).
Aqui a ideia que se passa é que, independentemente se a resposta é algo razoável ou não, ela é vista como uma máxima estabelecida e inalterada.
➩ O VERBO 「あぐねる」: consultando o Dicionário Ganbarou Ze! vemos que 「あぐねる」(倦ねる) significa: “cansar; perder o interesse; ser demais para a pessoa; achar incontrolável; estar além de seu controle; não saber o que fazer com”. Ele pode ser usado anexado à Base Ren’youkei para indicar uma situação de impasse e estagnação ao se tentar realizar uma ação e as coisas não saírem como planejado:
相手チームの強固な布陣に攻めあぐねている。= Estamos tendo dificuldades para atacar a forte defesa do time adversário.
➩ O JOVEM「まである」: esse é um recurso utilizado pelos jovens e, por ser relativamente recente, não é encontrado ainda em livros de gramática. Ele indica a ideia de que, considerando determinado contexto, “Não é exagero dizer que [X]”:
雨好きすぎて、もうずっと雨降ってて欲しいまである。= Gosto tanto da chuva que até (não é exagero dizer que) quero que chova o tempo todo.
➩ 漏らす: o verbo 「もらす」(漏らす) tem muitos significados. Quando anexado à Base Ren’youkei transmite a ideia de se esquecer de fazer algo importante:
ふと解答用紙を見たら、自分の名前を書き漏らしていることに気づいた。 = Quando olhei para a folha de respostas, percebi que havia esquecido de escrever meu próprio nome.
➩ 呼ばわりする: o substantivo 「よばわり」(呼ばわり) significa “denúncia”, “rotulação”. A expressão 「よばわりする」(呼ばわりする) é usada para caracterizar pessoas de forma preconceituosa ou definitiva. Os únicos substantivos aos quais essa expressão pode ser aplicada são aqueles que têm uma conotação negativa:
社会に役立たない仕事なんて無いんだから、誰かの職業をゴミ呼ばわりするのは間違っている。 = Não existe um trabalho inútil para a sociedade, portanto, é errado rotular a ocupação de alguém como lixo.
➩ 散らかす: o verbo 「ちらかす」(散らかす) significa “espalhar ao redor”, “deixar desarrumado” e pode ser usado para descrever uma ação realizada de forma impulsiva e desordenada:
うちのワンちゃんが初めての爪切りにビビり散らかしている。 = Nosso cão está enlouquecendo durante sua primeira sessão de corte de unhas.
➩ 倒す: o verbo 「たおす」(倒す) tem vários significados. Pode ser anexado à Base Ren’youkei de alguns verbos para indicar que a ação é repetida exaustivamente:
2時間半近く喋り倒して喉が潰れた。 = Conversamos por quase duas horas e meia, e minha garganta estava dolorida.
➩ 筋合いはない: o substantivo 「すじあい」(筋合い) significa “razão”, “direito”, então, 「筋合いはない」 significa literalmente “Não razão (ou direito)”. Na maioria dos casos essa expressão tem a finalidade de culpar ou criticar a outra parte, mas em casos raros é usado de forma positiva:
事情も知らないお前に好き勝手言われる筋合いはない。= Você, que não sabe nada sobre as circunstâncias, não tem o direito de falar abertamente.
➩ 過ぎやしないか: Literalmente significa algo como “Será que não é demais (…)?” e é uma expressão usada para se fazer uma declaração forte sobre um ponto de vista:
消防車のサイレン、近すぎやしないか。= As sirenes do caminhão de bombeiros não estão muito próximas?
➩ 三昧: o substantivo 「さんまい」(三昧) é uma palavra japonesa para o conceito budista de “samadhi”, um estado de concentração intensa alcançado por meio da meditação. Esta palavra pode ser anexada a um substantivo para indicar uma tendência ou grande inclinação (entusiasmo) diante de algo:
ゲーム三昧の毎日を過ごしている。= Passo meus dias mergulhado nos jogos.
➩ がらみ: o substantivo 「がらみ」(絡み) é anexado a substantivos para indicar forte relação:
近年インターネットがらみの犯罪は増加傾向にある。 = Nos últimos anos, tem havido uma tendência crescente de crimes relacionados à Internet.
➩ 云々: o termo 「うんぬん」(云々) significa basicamente “e assim por diante”. Pode ser usado para omitir partes de provérbios ou citações famosas, além de ser um termo vago geralmente usado em contexto de crítica. De certa forma, assemelha-se ao “blá-blá-blá” do português:
今後の方向性うんぬん言っているが、問題はそこではないはずだ。= Eles estão discutindo a direção futura (e é muito blá-blá-blá), mas esse não deve ser o problema.
「うんぬんかんぬん」 também pode ser usado:
毎日同じようなニュースでうんぬんかんぬん、そろそろ飽きてきた。= Estou ficando cansado do mesmo tipo de notícia todos os dias, falando sobre isso e aquilo.
58.13. PODERÁ HAVER ALGO ACIMA DO NÍVEL 1 NO JLPT?
Se você for aprovado no nível 1 do JLPT, pode-se dizer que, pelo menos em tese, suas habilidades com a língua japonesa são iguais às de um japonês nativo que está prestes a entrar em uma universidade. Aliás, muitas delas que oferecem cursos em japonês aceitam apenas estrangeiros que tenham o nível 1. Também, empresas japonesas podem exigir (ou pelo menos dar preferência) a estrangeiros de acordo com seu nível no JLPT. Sendo assim, o nível 1 é suficiente para que você tenha uma comunicação tranquila – seja na fala ou na escrita – nas mais diversas situações da vida diária.
Aí vem a pergunta que dá título ao tópico: “Poderá haver algo acima do nível 1 no JLPT?”
Respondemos: Sim. E para a nossa reflexão acerca disso, vamos nos perguntar: “Qual a relevância que o Japonês Clássico tem ainda hoje?”
Nós já sabemos que o Japonês Clássico se refere ao padrão da língua japonesa até os primórdios do Período Showa (1926-1989). É baseado na língua como era falada durante o Período Heian (794-1185), mas apresenta algumas influências posteriores. Seu uso começou a declinar durante o fim do Período Meiji (1868-1912), quando os romancistas começaram a escrever suas obras seguindo o padrão da língua falada. Eventualmente, este estilo mais popular começou a se generalizar, inclusive nos principais jornais, mas muitos documentos oficiais ainda eram escritos no estilo antigo. Após a Segunda Guerra Mundial, a maioria dos documentos começou a ser redigida com base no estilo falado, embora o estilo clássico continua a ser usado em gêneros tradicionais.
Veja que em termos de mudança do padrão preferencial para a escrita, estamos falando de algo relativamente recente – meados do século XX!! Inclusive um dos livros que usamos para confeccionar o blog data de 1948 e nele há muitas estruturas clássicas abordadas, fato que indica que de algum modo ainda estavam em uso na língua corrente da época. Algumas dessas estruturas clássicas, entretanto, tornaram-se obsoletas atualmente; outras, ainda podem ser vistas raramente na escrita e são cobradas geralmente no nível 1 do JLPT.
Como a preferência pela gramática mais próxima à língua falada se consolidou há pouco tempo, existe muito material que só seria plenamente compreendido se a pessoa tiver conhecimento (ao menos mais detalhado) de como era o Japonês Clássico. Portanto, se houver um nível acima do nível 1 no JLPT (nível “Zero”?), nossa aposta é que ele será focado apenas em conhecimento para leitura e escrita de obras literárias nos moldes de como era a língua até mais ou menos 1950, não tendo impacto no uso prático da língua diária. Com isso, considere-se, além da gramática clássica propriamente dita, Kanjis que não constam mais na lista oficial atual e vocabulário arcaico.
Por isso, não deixe de ler as lições 59 e 60!
Acesse nosso canal no Youtube, nossas redes sociais e demais links do projeto Ganbarou Ze!. Ajude a divulgar o projeto e, se desejar, você pode fazer uma doação pelo Pagseguro.
Acesse as referências bibliográficas aqui.