No tópico em que estudamos as classes de palavras, mencionamos que as palavras podem ser independentes ou dependentes. As palavras independentes podem ser entendidas por si mesmas (têm sentido próprio), ao passo que as dependentes necessitam de um contexto para serem compreendidas. Dentre essas palavras dependentes estão os verbos auxiliares. Não confunda, contudo, verbo auxiliar com verbo suplementar, que são verbos em si, mas que podem ser anexados a outros para ampliar o significado do verbo a que são anexados. Por exemplo, o verbo 「だす」(出す), que significa “tirar”, ao ser anexado a outro verbo (no caso, à base Ren’youkei), transmite o significado de “começar a...” (「食べだす」= começar a comer).
Outra diferença é que os verbos suplementares, por serem verbos em si, são anexados somente à Base Ren’youkei (ou alguns à “Forma TE”, que se origina de uma Base Ren’youkei), ao passo que um verbo auxiliar não tem essa restrição. Observe o quadro abaixo:
Veja que na terceira coluna indicamos que alguns verbos auxiliares seguem o padrão de conjugação dos Adjetivos-I.
Feitas essas observações, comecemos nossa abordagem com dois verbos suplementares muito importantes. Trata-se dos verbos 「ある」e「いる」, que como verbos em si significam “existir”, sendo que 「ある」é usado para coisas inanimadas e 「いる」, para coisas animadas. Como verbos suplementares, são anexados à Forma TE. Observe:
書く → 書いて → 書いてある
書く → 書いて → 書いている
A diferença está no fato de que com 「ある」 se indica o resultado de uma ação finalizada, isto é, alguém escreveu e está escrito. Já com 「いる」, se indica que a ação de escrever está em progresso. Veja os exemplos abaixo:
手紙を書いている。= (Eu) estou escrevendo a carta.
手紙が書いてある。= A carta está escrita.
Importante dizer que a ideia de ação em progresso tem uma ambiguidade Por exemplo, embora 「結婚している」 tecnicamente possa significar que alguém está em uma capela se casando AGORA, é geralmente usado para se referir a alguém que já é casado e está nesse estado conjugal (hábito, situação constante). Isso geralmente é clarificado pelo contexto e práticas comuns.
Outro ponto é que 「てある」 indica o resultado de uma ação somente quando é usado com verbos transitivos. Se quisermos expressar o mesmo usando verbos intransitivos, podemos usar 「ている」. Compare:
窓が開けてある。 = A janela está aberta. (por que alguém (ou algo) a abriu)
窓が開いている。 = A janela está aberta. (sem agente ou razão implícita)
E como diferenciar? Como sempre, o contexto será nosso maior aliado, juntamente com conhecimento gramatical. Por exemplo, se você se deparar com 「開けてある」, deve considerar um estado resultante, já que 「開ける」 é um verbo transitivo. Agora, se você se deparar com 「開いている」, já que 「開く」 é intransitivo, 「開いている」 pode tanto significar um estado resultante, como um estado duradouro, progressivo dependendo do contexto. E mais: 「開けている」 pode somente significar um estado duradouro. Afinal, ele é transitivo e um estado resultante para esse tipo de verbo só pode ser indicado com 「てある」.
Para clarificar as coisas, observe o quadro abaixo:
NOTA: essa regra não se aplica ao verbo irregular 「する」.
É natural assumir que as ações 「行っている」 e 「来ている」 signifiquem “indo” e “vindo”, respectivamente. Mas, infelizmente, este não é o caso. Quando 「いる」 está acompanhando a forma TE de verbos de movimento, tem um sentido de uma sequência de ações, função básica da partícula 「て」, que vimos em um dos tópicos passados. Sendo assim, o sujeito completou o movimento, e agora existe nesse estado (lembre-se que 「いる」 é o verbo da existência de objetos animados). Pode ajudar a pensar nele como duas ações distintas e sucessivas: 「行って」 、e então 「いる」. Observe os exemplos:
もう、家に帰っている。= (Ele) já está em casa (foi para casa e está lá agora).
Mas, e se quiséssemos expressar que alguém está vindo ou indo?
Temos uma boa notícia, pois é possível sim expressar “indo” e “vindo”, através de uma, digamos, “gambiarra” gramatical ou ajuda do contexto. Por exemplo, poderíamos usar algum elemento que tenha um significado de “em progresso de” ou coisas do tipo e que funcione (sintaticamente) como um substantivo. Assim seria possível modifica-lo com os verbos 「行く」 e 「来る」. Um desses elementos possíveis é 「とちゅう」(途中), que significa “em meio a”, “no caminho de”, “metade do caminho” e é classificado como substantivo:
友達は来る途中。= (Meu) amigo está vindo (Lit. Falando de (meu) amigo, é metade do caminho (do ato) de vir).
Ou até mesmo usar um verbo na forma infinitiva e entender o sentido de ação em progresso pelo contexto:
友達は来る。= (Meu) amigo está vindo (entendido pelo contexto).
Outra possibilidade seria usar algum advérbio que pudesse dar a possibilidade de a oração ser entendida – pelo contexto - como uma ação em progresso, como 「いま」:
友達はいま来る。= (Meu) amigo está vindo (Lit. Falando de meu amigo, (ele) vem agora).
Como vimos no quadro, com verbos transitivos, 「ている」 expressa uma ação em progresso. Já com os intransitivos, pode haver ambiguidade, pois pode indicar tanto um estado resultante como também um sentido de ação em progresso.
Há ainda uma questão importante e polêmica que costuma gerar confusão entre os estudantes. Segundo alguns gramáticos, há um grupo de verbos (em sua maioria intransitivos) que podemos chamar de “verbos pontuais”, cuja principal característica é não ter duração, isto é, um verbo pontual ocorre em um único instante, fato que representa uma transição de um estado antigo para um novo estado resultante. Para melhor ilustrar, observe a figura abaixo:
A luz se acende no ponto "A", e, em seguida, apaga-se no ponto "B". O processo de a luz se acender não leva tempo, é instantâneo. Veja como o fato de a luz se acender no ponto “A” representa uma transição de um estado antigo (luz apagada) para um novo estado resultante (luz acessa).
Sendo assim, 「ついている」, não poderia ser interpretado de maneira progressiva, como “está acendendo”, mas somente como “acendeu e está nesse estado” (estado resultante). Em outras palavras, “está acessa”.
Você pode pensar: “Ok, mas isso não exclui a possibilidade de, por exemplo, a luz se acender vagarosamente por estar com defeito. Se alguém visse essa cena, diria “A luz está se acendendo”. E aí?”
Neste caso, para expressar o fato de “estar se acendendo”, poderíamos agir da mesma forma que fazemos com os verbos 「行く」 e 「来る」, ou seja, uma opção seria usar algum elemento que tenha um significado de “em progresso de” ou coisas do tipo e que funcione (sintaticamente) como um substantivo para que ele seja modificado por este verbo:
電気は点く途中。= A luz está se acendendo (lit. Falando da luz, é metade do caminho (do ato) de se acender).
Ou até mesmo usar o verbo na forma infinitiva e entender o sentido de ação em progresso pelo contexto:
電気が点く。= A luz está se acendendo. (entendido pelo contexto)
Outra possibilidade seria usar algum advérbio que pudesse dar a possibilidade de a oração ser entendida – pelo contexto - como uma ação em progresso, como 「いま」:
電気がいま点く。= A luz está se acendendo agora (Lit. A luz é o que se acende agora).
Note que, mesmo em português, seria possível entender uma ação em progresso sem usar o gerúndio. A última oração é um exemplo disso.
Por falar em 「行く」 e 「来る」, eles também servem de verbos suplementares, sendo anexados à Forma TE. Eles indicam que uma ação é orientada em direção ou originada de algum lugar. O exemplo mais comum e útil desta utilização é o verbo 「もつ」 (持つ) (ter posse de). Enquanto 「持っている」 significa “estar em estado de possuir algo”, quando 「いる」 é substituído por 「いく」 ou 「くる」, significa que você está levando ou trazendo alguma coisa. Naturalmente, a conjugação é a mesma que os verbos independentes 「行く」 e 「来る」. Observe os exemplos:
鉛筆を持っている?= (Você) tem um lápis?
鉛筆を学校へ持っていく?= (Você) está levando um lápis para a escola?
鉛筆を家に持ってくる?= (Você) está trazendo um lápis de casa?
Para os exemplos acima, pode fazer mais sentido considera-los como uma sequência de ações: “ter em posse e ir”, ou “ter em posse e vir”. Aqui estão mais alguns exemplos:
あきらは、早く帰ってきた。= Akira voltou para casa cedo.
駅の方へ走っていった。= Foi correndo na direção da estação.
Os verbos de movimento também podem ser usados para expressões de tempo, isto é, para avançar ou vir até o presente. Neste caso, dá um sentido de “vir fazendo algo” e de “estará fazendo algo”:
日本の歴史を勉強してくる。= (Eu) estudo a História do Japão (até o presente).
一生懸命、頑張っていく!= (Eu) Vou tentar o meu melhor (para o futuro) com todas as minhas forças!
No japonês casual, 「~ていく」 é por vezes abreviado como 「~てく」:
一生懸命、頑張ってく!= (Eu) Vou tentar o meu melhor (para o futuro) com todas as minhas forças!
Enquanto 「ある」 como verbo suplementar traz um nuance de uma ação completa, em preparação para outra coisa, 「おく」 deixa claro que a ação é feita (ou vai ser feita) com o futuro em mente. Imagine isto: você fez uma torta deliciosa e vai coloca-la no parapeito da janela para esfriar para que possa comê-la mais tarde. Esta imagem pode ajudar a explicar porque o verbo 「おく」 (置く), que significa "deixar (em algum lugar)", pode ser usado para descrever uma preparação para o futuro. Enquanto 「 置く」 por si é escrito em Kanji, é costume usar Hiragana quando exerce a função de verbo suplementar:
晩ご飯を作っておく。= (Eu) farei o jantar (com vistas ao futuro).
電池を買っておく。= (Eu) comprarei baterias (com vistas para o futuro)
Também, note que, por extensão, essa construção pode transmitir uma forte intenção, pois o falante julga que a existência de uma ação [X] concluída (situação atual corrente) será boa para o futuro:
わたしが払っておく。= Eu (certamente) vou pagar (e deixando essa ação realizada espero algo de bom no futuro).
Outro sentido que 「ておく」 pode ter é o que chamaremos de “literal”, isto é, deixar as coisas como estão:
窓を開けておく。= Deixar a janela aberta (abri-la e deixá-la assim, neste estado).
No japonês casual, 「ておく」 é por vezes abreviado como 「~とく」 por conveniência:
晩ご飯を作っとく。= (Eu) farei o jantar (com vistas ao futuro).
電池を買っとく。= (Eu) comprarei baterias (com vistas para o futuro).
O verbo 「しまう」(仕舞う) significa “finalizar” e indica que uma ação é realizada com determinação e completamente terminada:
部屋を掃除してしまった。= Eu acabei (completamente) de limpar o meu quarto.
Perceba que em português, ao se dizer, por exemplo, “Eu acabei comendo o bolo”, a presença do verbo “acabar” pode indicar certa insatisfação (não era para eu comer, mas comi). Em japonês, 「しまう」pode transmitir esse sentido também, ou seja, indicar que uma ação é realizada ou acontece sem ter sido pretendida:
そのケーキを全部食べてしまった。= Opa, (eu) acabei comendo todo esse bolo (sem intenção).
Este uso de 「しまう」 é bom para usar quando se quer pedir desculpas, já que indica que você não queria que algo acontecesse da forma que foi:
ごめん、そのケーキを全部食べてしまって!= Desculpe por (sem intenção) comer todo esse bolo!
Vamos ver agora alguns verbos suplementares que são conectados à Base Ren’youkei. Algumas dessas construções são relativamente fáceis de entender e podem ser usadas com bastante liberdade, como é o caso dos verbos suplementares 「はじめる」 (始める), “começar a” e 「おわる」 (終る), “terminar de” e 「つづける」 (続ける), “continuar a”:
赤ちゃんは昨日歩き始めた。= O bebê começou a andar ontem.
寿司を食べ終った。= (Eu) terminei de comer o sushi.
ひろしは十時まではたらきつづけた。= Hiroshi continuou trabalhando até às 10:00.
Outro verbo suplementar comum é 「すぎる」 (過ぎる), que dentre os significados possui “exceder” e é esse significado que deve ser considerado quando exerce a função de verbo suplementar:
飲みすぎないで。= Não beba demais.
みどりはいつも喋りすぎる。= Midori sempre conversa demais.
O verbo suplementar 「過ぎる」 é muitas vezes abreviado para 「すぎ」, mas cuidado por que isso não pode ser feito indiscriminadamente com todos os verbos:
みどりは喋りすぎ。= Midori conversa demais.
Este verbo suplementar pode ser anexado aos Adjetivos-I também. Entretanto, a regra de anexação é diferente, devendo-se adicioná-lo à parte invariável (retirar a terminação 「い」). Assim, temos:
高い → 高 → 高すぎる
おいしい → おいし → おいしすぎる
Com isso, aprenderemos a anexar 「過ぎる」 à forma negativa, já que 「ない」 (無い) trata-se na verdade de um Adjetivo-I. Neste caso, somente, duas formas são possíveis:
I. Forma Tradicional: retira-se a terminação 「い」 e depois se adiciona 「過ぎる」:
喋る → 喋らない → 喋らな → 喋らなすぎる
II. Forma Padrão: substitui-se o 「い」 de 「ない」 por 「さ」 antes de acrescentarmos 「過ぎる」 à forma negativa. Assim, temos:
喋る → 喋らない → 喋らなさ → 喋らなさすぎる
A forma tradicional originou-se no Período Meiji (1868 - 1912), enquanto a forma padrão surgiu no Período Shouwa (1926 - 1989), sendo, portanto, mais recente e consequentemente a mais popular. As duas formas são toleradas, embora ainda haja discordância entre os linguísticos. Atente-se ao fato de que os Adjetivos-I que possuem o mesmo 「無い」 que usamos para a forma negativa como parte integrante na sua formação (e somente eles), podem ser usados na forma padrão:
勿体無い → 勿体無さ → 勿体無さすぎる
情け無い → 情け無さ → 情けさすぎる
Já para os Adjetivos-I que possuem a terminação 「ない」, mas que não se trata de 「無い」, a única forma possível é a que serve para os demais Adjetivos-I:
危ない → 危な → 危なすぎる
少ない→ 少な → 少なすぎる
Outro verbo suplementar comum é 「治す」, que significa “curar”, “consertar”. Quando ele é usado como suplementar significa fazer algo de novo, porque a primeira vez foi feito com descuido ou de forma insatisfatória:
これが読めないから書きなおしてくれる? = (Eu) não consigo ler isto, por isso, reescreva, por favor?
やりなおし。= Faça novamente.
O próximo verbo suplementar que entrará em campo é 「付ける」, que significa “anexar”, e, quando usado como verbo suplementar, tem o sentido de “estar acostumado a fazer [X]”:
毎日学校に行きつける。= (Eu) estou acostumado a ir à escola todos os dias.
Pode-se usar o verbo 「合う」, que significa “unir” como suplementar para indicar uma ação mútua. Vejamos:
助け合うことは大切である。= O ato de ajudar mutuamente é importante.