Feita a abordagem de alguns conceitos importantes no tópico anterior, vamos agora aplica-los quando necessário para construir orações mais complexas. Primeiramente, você pode expressar a causa de algo usando a partícula 「から」. A causa e efeito estarão sempre ordenados no padrão “[causa] 「から」 [efeito]”. Quando a causa se tratar de um substantivo ou Adjetivo-NA, você deve adicionar a cópula 「だ」 para declarar explicitamente a causa 「 (substantivo / Adjetivo-NA) だから」. Nestes casos, se você se esquecer de adicionar 「だ」 antes de 「から」, vai acabar soando como o 「から」 que significa “de”:
時間がなかったからパーティーに行きませんでした。= Não houve tempo, por isso, não fui à festa.
友達からプレゼントが来た。= O presente veio de um amigo.
友達だからプレゼントが来た。= O presente veio, porque (a pessoa é) um amigo.
Tanto a razão como o resultado podem ser omitidos se estiverem claros a partir do contexto. No caso do discurso educado, você trataria 「から」 apenas como um substantivo comum e adicionaria 「です」. Observe o diálogo:
MAKOTO: どうしてパーティーに行きませんでしたか。= Por que (você) não veio à festa?
AKIRA: 時間がなかったからです。= Porque (eu) não tive tempo (omitindo-se o efeito)
Quando se omite a causa, você deve incluir o declarativo 「だ」:
TAMOTSU: 時間がなかった。= Eu não tive tempo.
MIYAKO: だからパーティーに行かなかった?= É por isso que não foi à festa? (omitindo-se a causa)
Você pode usar também 「です」 ou 「である」 se quiser ser mais formal:
ですからあきらは慌てることはありません。= é por isso que falando de Akira, (ele) não tem nada a temer.
私は彼が正直で気さくであるから彼が好きだ。= Eu gosto dele por que ele é honesto e sincero.
Voltando no diálogo entre Miyako e Tamotsu, perceba que Tamotsu poderia ter usado a partícula explicativa 「の」 e dizer 「時間がなかったのです」 ou 「時間がなかったんです」. Considerando esta possibilidade, digamos que você queira combinar a causa e o efeito, isto é, 「時間がなかったのだ」 e 「パーティーに行かなかった」. Lembre-se de que podemos tratar a partícula 「の」 como um substantivo, e então poderemos aplicar o que aprendemos no primeiro tópico desta lição:
時間がなかったのだ+パーティーに行かなかった = 時間がなかったのでパーティーに行かなかった。
Agora sabemos de onde provavelmente surgiu a partícula 「ので」. Na verdade, 「ので」 é quase intercambiável com 「から」 com algumas diferenças sutis: 「から」 afirma explicitamente que a sentença anterior é a razão para algo, enquanto 「ので」 apenas coloca duas frases juntas, com a primeira com um tom explicativo. Isso é algo que chamamos de causalidade, ou seja, [X] aconteceu, portanto, [Y] aconteceu. Este é um pouco diferente do 「から」 onde [Y] aconteceu explicitamente porque [X] aconteceu. Essa diferença tende a fazer 「ので」 soar mais suave e um pouco mais educado e é preferido no lugar de 「から」 ao explicar a razão para fazer algo que é considerado descortês:
ちょっと忙しいので、そろそろ失礼します。= Como estou um pouco ocupado, sairei em breve.
NOTA: 「失礼します」, que significa literalmente “eu estou fazendo uma descortesia”, é comumente usado como uma forma educada para você se retirar ou interromper alguém.
Não se esqueça de que para substantivos e Keiyoudoshi é necessário adicionar 「な」, a base Rentaikei da cópula 「だ」 antes de 「の」:
私は学生なので、お金がないんです。= Como sou estudante, não tenho dinheiro.
なので、友達に会う時間がない。= É por isso que não há tempo para encontrar o amigo. (omitindo-se a causa)
Do mesmo modo que o 「の」 explicativo pode ser abreviado para 「ん」 na fala, 「ので」 pode ser transformado em 「んで」, pois é mais fácil de ser pronunciado:
時間がなかったんでパーティーに行かなかった。= Não fui à festa, porque não tive tempo.
私は学生なんで、お金がないんです。= Como sou estudante, não tenho dinheiro.
なんで、友達に会う時間がない。= É por isso que não há tempo para encontrar o amigo. (omitindo-se a causa)
Considerando o significado de “benefício” do substantivo 「ため」, ele pode também ser usado para indicar que aquilo que está na oração subordinada é a finalidade da ação principal. Observe:
これは君のためなんだ。= Isto é por você.
健康のために体操する。= Faço ginástica para a saúde.
日本に行くために日本語を勉強する。= (Eu) vou estudar japonês a fim de ir ao Japão. (Lit. Tendo como alvo o benefício de ir ao Japão, (eu) vou estudar japonês.).
A partícula 「のに」 também pode ser usada para indicar finalidade:
日本に行くのに日本語を勉強する。= (Eu) vou estudar japonês a fim de ir ao Japão.
Note que a partícula 「のに」, neste caso, provavelmente se trata da combinação do nominalizador 「の」 com a partícula 「に」. Sendo assim, poderíamos traduzir literalmente a oração acima como “Tendo como alvo o ato de ir ao Japão, (eu) vou estudar japonês.”.
O sentido de finalidade também pode ser expresso por 「ように」:
日本に行くように日本語を勉強する。= (Eu) vou estudar japonês a fim de ir ao Japão.
Em português, há as conjunções subordinativas concessivas que são elementos que introduzem uma oração que exprime uma ideia de concessão, isto é, um fato contrário à ação ou à verdade expressa na oração principal, sem, no entanto, a impedir (oposições coexistentes). Veja o exemplo a seguir:
Midori não emagreceu, apesar de ter se exercitado todos os dias.
Neste exemplo a oração subordinada introduzida pela conjunção é chamada de “oração subordinada adverbial concessiva”. Assim temos:
ORAÇÃO PRINCIPAL (FATO): Midori não emagreceu.
ORAÇÃO SUBORDINADA (CONCESSÃO): Apesar de ter se exercitado todos os dias.
Em japonês é possível construirmos algo semelhante através do uso da partícula 「のに」. Atente-se, entretanto à ordem dos elementos que será sempre ([concessão] 「のに」 [fato]). Sendo assim, o exemplo dado acima ficará assim em japonês:
みどりが毎日運動したのに、全然痩せなかった。= Apesar de ter se exercitado todos os dias, Midori não emagreceu.
Quando a oposição for um estad-de-ser, devemos explicita-lo com a cópula 「だ」, que será usada em sua Base Rentaikei:
学生なのに、彼女は勉強しない。= Embora seja estudante, ela não estuda.
さっき食べたばかりなのに、まだおなかがすいています。= Embora eu tenha acabado de comer, eu ainda estou com fome.
Podemos usar as partículas 「が」 e 「けど」 para conectar orações a fim de expressar contradição:
デパートに行きましたが、何も欲しくなかったです。= Eu fui à loja de departamentos, mas nada era interessante.
金はないけど夢はある。= Não tenho dinheiro, mas tenho sonhos.
Assim como 「から」, o declarativo 「だ」 é necessário para substantivos e Adjetivo-NA:
彼は、金持ちだが兄は貧乏だ。= Ele é rico, mas o irmão é pobre.
この車は素敵だけど高い。= Este carro é maravilhoso, mas é caro.
Semelhante à diferença entre 「から」 e 「ので」 , 「が」 tem um tom mais suave e é um pouco mais educado do que 「けど」 . Embora isso não seja uma regra, geralmente é comum ver 「が」 ligado a um final com 「~ます」 ou 「~です」 , e 「けど」 ligado a um final casual regular. A versão mais formal de 「けど」 é 「けれど」 e a ainda mais formal é 「けれども」 .
Da mesma forma que 「から」 e 「ので」, qualquer uma das partes pode ser omitida e subentendida pelo contexto:
だけど、みえがまだ好きなのだ。= (Pode ser isso), mas é que ainda gosto da Mie.
デパートに行きましたが。= Eu fui à loja de departamentos (mas...).
Agora, observe o próximo exemplo:
友達に聞いたけど、知らなかった。= Eu perguntei a um amigo, mas ele não sabia.
Parece estranho, mas 「聞く」 pode significar tanto “ouvir” como “perguntar”. Talvez, você pense que isso torne as coisas difíceis, mas o devido significado é geralmente claro pelo contexto. Na sentença acima, estamos assumindo que o amigo não sabia, então o falante provavelmente estava perguntando ao amigo. Novamente nós vemos a importância do contexto na língua japonesa, porque essa sentença pode significar também “Eu ouvi de um amigo, mas eu não sabia”, já que não há sujeito nem tópico.
Diferentemente das palavras para expressar contradição que temos em português, como “mas” ou “porém”, as partículas 「けど」 e 「が」 não indicam sempre uma contradição direta. Frequentemente, especialmente ao se introduzir um novo tópico, elas são usadas como um conector genérico de sentenças independentes. Por exemplo, nas próximas construções não indicam realmente uma contradição, e 「が」 e 「けど」 estão sendo usados simplesmente como conectores. Em português, poderíamos traduzi-los como “e”:
デパートに行きましたが、いい物がたくさんありました。= Eu fui à loja de departamentos e havia várias coisas boas.
マトリックスを見たけど、面白かった。= Eu assisti Matrix e foi interessante.
Podemos ainda usar partículas 「が」 ou 「けど」 no final das sentenças:
マトリックスを見たけど。= Eu assisti Matrix (e...).
Na verdade, a oração está incompleta, mas no japonês tal recurso tem um aspecto menos direto e transmite um ar mais suave e polido.
Quando você quiser listar razões para vários estados ou ações, poderá fazer isso adicionando 「し」 ao final de cada oração subordinada. É muito semelhante à partícula 「や」, exceto que 「し」 enumera razões para verbos, Adjetivos-I e estado-de-ser. Observe:
MIDORI: どうして彼が好きなの? = Por que (você) gosta dele?
MIE: 優しいし、かっこいいし、面白いから。= Porque ele é carinhoso, atrativo e interessante (entre outras coisas).
Perceba que 「優しくて、かっこよくて、面白いから。」 também faria sentido, mas assim como a diferença entre as partículas 「と」 e 「や」, 「し」 implica que há outras razões além das enumeradas.
Novamente, 「だ」 deve ser utilizado para declarar explicitamente o estado-de-ser para qualquer substantivo ou Adjetivo-NA. Vejamos o próximo diálogo:
TAMOTSU: どうして友達じゃないんですか?= Por que (ele) não é amigo?
HIROSHI: 先生だし、年上だし・・・。= Bem, (ele) é o professor, é mais velho (entre outras coisas).
Mais um exemplo:
彼は引退したことだし、結婚する。= Como ele se aposentou (entre outras coisas), vai se casar.
Vejamos agora o verbo auxiliar 「たり」. Trata-se da versão para verbos da partícula 「や」, isto é, você pode fazer uma lista parcial de ações, na qual existam mais ações. Ao final da sentença é preciso adicionar o verbo 「する」, que também indicará o tempo verbal:
映画を見たり、本を読んだり、昼寝したりする。= Eu faço coisas como assistir ao filme, ler o livro e tirar cochilos à tarde (entre outras coisas).
映画を見たり、本を読んだりしなかった。Eu não fiz coisas como assistir ao filme e ler o livro (entre outras coisas).
Em canções ou mesmo na língua informal, o verbo 「する」 às vezes é omitido:
背中を向けたりはできないのさ。= Não podemos (fazer) coisas como virar as nossas costas (entre outras coisas).
Neste trecho da música de abertura do seriado tokusatsu Changeman, como 「たり」 originalmente é uma base Ren’youkei, que tem também valor de substantivo, a partícula 「は」 pode ser usada, fazendo da ação, neste caso, o tópico da oração. A parir desse exemplo se percebe também, que é possível usarmos apenas um verbo com 「たり」 para expressar “a ação [X] e outras do tipo”. Apenas para reforçar esta ideia, observe os próximos exemplos:
寿司を食べたりする。= Eu farei coisas como comer sushi (e outras coisas mais).
恋に落ちたりするのはあぶない。= O ato de se apaixonar (entre outros) é perigoso
Você também pode usar 「たり」 com o estado-de-ser para expressar que algo, em momentos diferentes, é uma série de coisas, dando a entender que há ainda uma lista de coisas ainda maior:
この大学の授業は簡単だったり、難しかったりする。= As aulas dessa faculdade são fáceis e às vezes são difíceis (e às vezes é alguma coisa mais talvez).
Podemos anexar a partícula 「ながら」 à base Ren’youkei dos verbos para expressar que uma ação está ocorrendo em conjunto com outra ação. Embora raro, você também pode anexar 「ながら」 à forma negativa do verbo. Esta gramática não expressa em si tempo; isto é determinado pelo verbo principal:
Como 「ながら」 expressa ações simultâneas, costuma-se atribuir a ele o sentido de “enquanto”. Vejamos alguns exemplos:
音楽を聴きながら、学校へ歩くのが好き。= (Eu) gosto de andar em direção à escolar enquanto ouço música.
テレビを観ながら、宿題をする。= (Eu) faço a lição de casa enquanto assisto TV.
Observe que, assim como sempre acontece, o verbo que encerra a oração é o verbo principal, ou seja, é aquele que expressa a ação principal de uma oração. Portanto, a partícula 「ながら」 simplesmente descreve outra ação que também está ocorrendo. Por exemplo, se mudássemos a disposição dos verbos, como em 「宿題をしながら、 テレビを観る」, o significado da oração seria “Eu assisto TV enquanto faço lição de casa.” Em outras palavras, a ação principal, neste caso, torna-se “ver TV” e a ação de fazer o dever de casa torna-se uma ação que está ocorrendo ao mesmo tempo.
Como já mencionamos, o tempo verbal é expressado pelo verbo principal da oração:
ポップコーンを食べながら、映画を観る。= (Eu) assisto ao filme enquanto como pipoca.
ポップコーンを食べながら、映画を観た。= (Eu) assisti ao filme enquanto comia pipoca.
口笛をしながら、手紙を書いていた。= (Eu) estava escrevendo carta enquanto assobiava.
Um ponto importante é que não se deve usar 「ながら」 para duas ações simultâneas em que os agentes são distintos. Observe o exemplo:
まことが遊びながら、あきらは勉強した。= Akira estudou enquanto Makoto brincava (INCORRETA).
Um uso mais avançado de 「ながら」 é usá-lo com o estado-de-ser implícito, isto é, você não deve usar o declarativo 「だ」, bastando apenas anexar 「ながら」 ao substantivo ou adjetivo. Com isso, basicamente expressamos concessão, de modo parecido a 「のに」. Este sentido é mais comum com substantivos e adjetivos, mas pode ser visto com verbos. Tudo dependerá do contexto:
この掃除機は、小型ながら性能がいい。= Falando deste aspirador-de-pó, apesar de ser compacto, sua performance é boa.
くる、くると言いながら来なかった。= Apesar de dizer “virei, virei”, (você) não veio.
Você também pode anexar a partícula inclusiva 「も」 a 「ながら」 para obter 「ながらも」. Isso explicita o sentido de concessão:
貧乏ながらも、高級なバッグを買っちゃったよ。= Mesmo sendo pobre, eu acabei comprando uma bolsa de alta qualidade.
Como expressar condições em japonês? Primeiramente, abordaremos a forma mais simples de condicional, que se trata de uma consequência natural, ou seja, isso significa que “se [X] acontece, [Y] acontecerá como uma consequência natural”. Nada de difícil: “se você derrubar a bola, ela caíra no chão”, “se eu apagar as luzes à noite, ficará escuro”. Podemos expressar esse tipo de condição com a partícula 「と」, no seguinte formato:
CONDICIONAL COM 「と」 (REGRA GERAL):
1. Anexe 「と」 à condição, seguindo-o do resultado que ocorreria caso esta condição seja satisfeita: [Condição] + と + [Resultado];
2. Caso a condição seja um estado-de-ser, deve ser explicitado: [Estado-de-ser] + だと + [Resultado].
|
Agora vejamos os exemplos práticos:
ボールを落すと落ちる。= Se você derrubar a bola, ela caíra no chão.
電気を消すと暗くなる。= Se eu apagar as luzes à noite, ficará escuro.
Estes exemplos mostram como 「と」 é usado para expressar uma consequência natural. Entretanto, mesmo que a afirmação não a seja por si mesma, 「と」 indicará ao ouvinte que é esperado que tal afirmação seja, apesar disso, uma consequência natural:
学校に行かないと友達と会えないよ。= Se você não for à escola, não poderá encontrar seus amigos.
たくさん食べると太るよ。= Se você comer muito, engordará com certeza.
A expressão “com certeza” é o significado implícito dado por 「と」. O falante está dizendo que a seguinte condição irá ocorrer nessa situação, não importa o que aconteça. Portanto, o condicional 「と」 não pode ser seguido por verbos que indiquem pedido ou convite:
時間があると手伝ってください。 = Por favor, me ajude se tiver tempo. (ERRADO)
Se a condição for um estado-de-ser, isso deverá ser expressado explicitamente usando 「だ」. Isso se aplica a todos os substantivos e Adjetivo-NA, como você já deve saber. Tal procedimento também prevenirá uma confusão com outros usos de 「と」.
先生だと、きっと年上なんじゃないですか? = Se ele é um professor, ele deve ser mais velho (com certeza), certo?
Devido a essa relação de causa e efeito, alguns preferem encarar o condicional 「と」 como se fosse uma partícula inclusiva, nos moldes de 「と」 que vimos na lição 19, isto é, com o significado “e”. Veja abaixo um trecho da canção “Orange” de “Shigatsu Wa Kimi No Uso”:
君がいないと本当に退屈だね。= Você não está (aqui) e é realmente um tédio.
O próximo tipo de condicional expressa apenas uma condição regular sem quaisquer suposições ou significado incorporado. Para tanto, basta anexar 「ば」 à base Kateikei das partes do discurso flexionáveis, isto é, verbos e Adjetivos-I:
No Japonês moderno, a Base Izenkei passou a ser chamada de Kateikei. Não só o nome mudou, mas também seu sentido, já que “Izenkei” era usada basicamente para ações concluídas. Vejamos:
行(ゆ)けば (Izenkei) = Já que (ele) vai / foi.
No Japonês Clássico 「ば」 era adicionado à base Mizenkei para expressar condição (uma condição é “algo não realizado ainda” = Mizenkei):
行(ゆ)かば (Mizenkei) = Se (ele) for.
Alguns apontam que, no japonês moderno, o sentido de 「ば」 estaria mais para “quando / no momento que [X] for o caso”, do que para “Se [X] for o caso”.
Seja como for, vamos aos exemplos práticos:
友達に会えれば、買い物に行きます。= Se eu puder encontrar com meu amigo, vamos fazer compras.
お金があればいいね。= Se eu tiver dinheiro, seria bom, não é?
楽しければ、私も行く。= Se é divertido, eu irei também.
楽しくなければ、私も行かない。= Se não é divertido, eu também não irei.
食べなければ病気になるよ。= Se você não comer, ficará doente.
Agora observe a oração seguinte:
食べませねば病気になりますよ。= Se você não comer, ficará doente.
Na oração acima usamos a base Kateikei do auxiliar de negação 「ぬ」, que é o usado para a negativa de 「ます」.
Se quisermos usar como condição o estado-de-ser, devemos usar 「ば」 na base Kateikei da cópula 「である」:
友達であればプレゼントを買います。= Se for amigo, comprarei presente.
Outro tipo de forma condicional relativamente fácil de entender é a “condicional contextual”. Ela é usada quando queremos mostrar coisas que vão acontecer dado um determinado contexto. Por exemplo, se você quisesse dizer: "Bem, se todo mundo vai, eu também irei", você deverá usá-lo, porque está dizendo que você irá no contexto em que todos os demais irão. O condicional contextual sempre requer um contexto no qual ocorre a ação ou estado. Por exemplo, você poderia usá-lo para dizer coisas como: "Se é disso que você está falando ..." ou "Se for esse o caso, então ...”.
Esse tipo de condicional é construído colocando-se「なら」, base Kateikei da cópula 「だ」, provavelmente oriunda da Base Mizenkei da cópula clássica 「なり」, após o contexto necessário para que ocorra determinada ação ou estado:
みんなが行くなら私も行く。= Se todo mundo vai, eu também irei.
Em certo sentido, você está explicando o que aconteceria se você assumir que uma determinada condição é satisfeita. Em outras palavras, está dizendo "se for dado um determinado contexto, eis aqui o que vai acontecer." Você vai ver isso refletido nas traduções para o português com a expressão "se é dado que" nos próximos exemplos:
明日うちへ来るなら電話をする。= Se é dado que (eu) virei a sua casa amanhã, telefonarei para você.
Uma vez que 「なら」 origina-se da cópula 「だ」, não é necessário usa-la para expressar o estado-de-ser de substantivos e Adjetivo-NA:
図書館ならあそこです。= Se é da biblioteca que você está falando, então, fica ali.
Você também pode optar por usar 「ならば」 em vez de apenas 「なら」. Isso significa exatamente a mesma coisa, exceto que ele tem uma nuance mais formal.
Finalmente, como 「なら」 é na realidade oriunda de uma cópula, você deve estar se perguntando se não seria necessário acrescentarmos um 「の」 (ou algo equivalente a um substantivo) entre o verbo e 「なら」. Bem, este raciocínio faz sentido e no Japonês Clássico, sim, acrescentava-se um 「の」 depois de um verbo. Porém, no japonês moderno, isso se tornou opcional e pode soar arcaico:
みんなが行くのなら私も行く。= Se todo mundo vai, eu também irei.
O sufixo 「たら」 se trata de um sobrevivente do Japonês Clássico, pois nessa época, a forma condicional era formada pela base Mizenkei dos verbos seguida de 「ば」. Assim como a forma condicional formada com 「ば」, expressa também uma condição geral.
暇だったら、遊びに行くよ。= Se eu estiver livre, eu irei brincar.
学生だったら、学生割引で買えます。= Se você é um estudante, você poderá comprar com um desconto estudantil.
Quando se trata de verbos ou Adjetivo-NA, é muito difícil diferenciar entre os condicionais「ば」 e 「たら」 , e você pode tornar a vida mais fácil para si mesmo, considerando-os como sendo iguais. No entanto, há uma pequena diferença, pois com 「たら」 o foco estánaquilo que acontece depois da condição, isto é, estamos interessados no resultado e não na condição. Por outro lado, com o condicional 「ば」 o foco está na parte condicional. Vamos comparar a diferença de nuança:
友達に会えれば、買い物に行きます。= Se eu puder encontrar meu amigo, iremos às compras.
友達に会えたら、買い物に行きます。= Se eu puder encontrar meu amigo, iremos às compras.
Indo pelo contexto, a forma condicional com 「たら」 soa mais natural, porque não parece que estamos realmente nos focando na condição em si. Estamos, provavelmente, mais interessados no que vai acontecer, uma vez que encontramos o amigo.
A forma condicional com 「たら」 é o único tipo de condicional no qual o resultado pode estar na forma passada. Pode parecer estranho ter um "se", quando o resultado já ocorreu. Com efeito, neste uso, não há realmente nenhum "se", e é apenas uma forma de expressar surpresa com o resultado da condição. Isto tem pouco a ver com condicionais, mas é explicado aqui, porque a estrutura gramatical é a mesma:
家に帰ったら、誰もいなかった。= Quando voltei à casa, não havia ninguém lá. (resultado inesperado).
アメリカに行ったら、たくさん太りました。= Como resultado de ter ido à América, eu realmente engordei. (resultado inesperado).
Você também pode usar a construção clássica 「たらば」 em vez de 「たら」 . Semelhante ao 「ならば」 , isso significa a mesma coisa, mas tem uma nuance mais formal.
A palavra 「もし」 é um suplemento para adicionar à condição uma sensação de incerteza, hipótese e enfatizando isso. Por exemplo, você pode usá-lo quando quer fazer um convite a alguém, sem presumir algo, como no exemplo a seguir:
もし時間がないなら、明日でもいいよ。= Se fosse dado que não há tempo, amanhã está bem também (Não tem certeza se não há tempo).
Às vezes, podemos encontrar 「もしも」, o que significa o mesmo:
もしも時間がないなら、明日でもいいよ。= Se fosse dado que não há tempo, amanhã está bem também (Não tem certeza se não há tempo).
Logicamente, 「もし」 não restringe às formas condicionais:
未来(あした)予報がもし嵐でもおれが変えるさ青空に。= Mesmo que a previsão do tempo de amanhã (hipoteticamente) fosse tempestade, eu a transformaria em céu azul.
Neste trecho da música de encerramento do seriado “Jiban”, vemos, além da inversão dos elementos, 「もし」 sendo usado para dar um ar de incerteza, hipótese com relação ao estado do tempo de amanhã.
「もし」 tem uma versão enfática que é 「もしか」. Aliás, 「もしか」 pode aparecer com a forma condicional do verbo 「する」, como 「もしかすると」 ou 「もしかしたら」. Há ainda a forma 「もしかして」:
もしかしたら私は彼と結婚するかもしれないのです! = Talvez, vou me casar com ele!