17. CONSTRUINDO MAIS ORAÇÕES

Continuando o que começamos no tópico 15, algo muito estranho no Japonês Moderno é a maneira como costumam expressar deveres. É feita por meio de padrões, a saber:

O QUE DEVE SER FEITO

1. {Forma TE negativa} +「は + 「いけない」/「ならない」/「だめ」;

2. {Verbo na forma negativa} + {Condicional 「と」} + 「いけない」/「ならない」/「だめ」;

3. {Verbo na forma negativa} + {Condicional 「ば」} + 「いけない」/「ならない」/だめ」.

Veja os exemplos:

それを食べなくてはいけない= (Você) deve comer isso!

それを食べないといけない= (Você) deve comer isso!

それを食べなければいけない= (Você) deve comer isso!

Para expressar coisas que NÃO se deve fazer, basta alterar a primeira parte do padrão 1 para a forma afirmativa:

それを食べてはいけない= (Você) deve comer isso!

Existe a forma casual para este tipo de expressão no qual podemos abreviar os fragmentos ~ては」 e ~では」 para   「~ちゃ」 e ~じゃ」 respectivamente. Tenha em mente, porém, que tais abreviações, em geral, soam um pouco engraçadinhas ou feminino:

それを食べてはだめ! それを食べちゃだめ!= (Você) não deve comer isso!

それを飲んではだめ! それを飲んじゃだめ!= (Você) não deve beber isso!

Você pode estar reclamando sobre o quão longo é a maioria das expressões que aprendemos até agora apenas para dizer que você deve fazer algo ou não. Veremos, então, como podemos amenizar isso. Os professores são relutantes em ensinar essas expressões excessivamente familiares, porque elas são muito mais fáceis de usar, algo que é ruim para os momentos em que podem não ser apropriadas. Mas, por outro lado, se você não aprender expressões casuais, torna-se difícil compreender seus amigos (ou supostos amigos). Com ~ては」 e ~ければ」 abreviados, o segredo está em retirar a parte do resultado da condição. Observe:

それを食べなくちゃだめ! それを食べなくちゃ= Você deve comer isso.

それを食べなきゃいけない! それを食べなきゃ= Você deve comer isso.

É possível encontrar registros do mesmo sendo feito com o condicional 「と」:

宿題をしないいけない! 宿題をしない! = Você deve fazer a lição de casa.

Algo importante a ressaltar aqui é que esta omissão é válida somente para ações que devem ser feitas. Sendo assim, as seguintes omissões estão incorretas:

それを食べちゃならない! それを食べちゃ= (Você) não deve comer isso! (INCORRETA)

それを飲んじゃだめ! それを飲んじゃ = (Você) não deve beber isso! (INCORRETA)

Entretanto, como estamos falando em brevidade na fala, 「だめ」 é usado com mais frequência.

O Adjetivo-I 「欲しい」, que pode ser traduzido como sendo a qualidade de “ser desejado”, pode ser usado para indicar coisas que você deseja. Se com たい」 indicamos ações que desejamos fazer, com 欲しい」 indicamos basicamente coisas que desejamos, já que ele é um adjetivo e qualifica substantivos:

寿司がほしい= Eu quero sushi (= sushi é desejado).

林檎がほしくない= Eu não quero maçã. (= maçã não é desejada).

O uso de 欲しい」 não se restringe a substantivos. Podemos também usá-lo juntamente com a Forma TE de verbos para indicar que determinada ação é desejada. Contudo há uma diferença com relação a 「たい」: com 「たい」 o falante indica ações que ele mesmo quer executar, experimentar. Em contrapartida, com ~てほしい」, o falante expressa seu desejo de que determinada ação seja realizada, experimentada. Compare:

寿司を食べたい= Eu quero comer sushi. (= Eu mesmo executo, experimento a ação de comer sushi).

寿司を食べてほしい= Eu quero que (você) coma sushi. (= Desejo que essa ação seja realizada, experimentada por alguém).

Já que 欲しい」 é um Adjetivo-I e, por natureza, esta classe de palavras expressa uma qualidade como “ser [qualidade]”, poderíamos traduzir este exemplo como “A ação de comer sushi é desejada. Ainda, já que este auxiliar expressa um desejo do falante, podemos acrescentar um “por mim” ao final. Lembre-se, contudo, que tudo isso é apenas como um meio de fixação, considerando a natureza das palavras. Assim temos: “A ação de comer sushi é desejada por mim.” O importante aqui é compreender o seu uso.

Quando quiser especificar o ente que você deseja que faça determinada ação, marque-o com a partícula 「に」:

かれこの本を読んでほしい。 = Eu quero que ele leia este livro.

E se quisermos expressar que desejamos que uma ação NÃO seja feita? Provavelmente, seriamos levados a imaginar algo com 「~なくてほしい」, mas esse não é o caso. Talvez por ser mais fácil (lembre-se sempre que nativos são preguiçosos com sua língua), neste caso devemos usar 「~ないでほしい」:

寿司を食べほしい。= Eu quero que (você) coma sushi. 寿司を食べないでほしい。= Eu não quero que (você) coma sushi.

Atente-se ao fato de que ~てほしい」 não deve ser usado se a pessoa que queremos que faça algo tiver um status maior. Neste caso, podemos usar, por exemplo, ~てもらいたい」:

寿司を食べてもらいたい= Eu quero que (você) coma sushi (= Eu quero receber como favor o ato de (você) comer sushi).

Já que estamos tratando de desejos, no tópico 5, vimos como expressar um comando através da Base Meireikei:

= Beba!

食べ = Coma!

A forma do comando negativa é muito simples: basta anexar な」 à forma infinitiva de qualquer tipo de verbo:

それを食べる = Não coma isso!

変なことを言う= Não diga tais coisas estranhas!

NOTA: Não confunda esse 「な」 com a partícula final 「な」.

Você pode pedir favores usando os verbos suplementares 「くれる」 e もらう」, quando não houver necessidade de polidez. Como os favores são feitos ao falante, você não poderá usar あげる」 nesta situação. Observe os exemplos:

ペンを貸してくれる = Você me dará o favor de me emprestar a caneta?

ペンを貸してもらう= Eu receberei o favor de você me emprestar a caneta?

Observe que as duas orações significam essencialmente a mesma coisa. O doador e o receptor foram omitidos, porque isso é óbvio a partir do contexto. Se fôssemos escrever as orações completas, elas seriam parecidas a estas:

あなたがペンを貸してくれる?= Você me dará o favor de me emprestar a caneta?

私があなたペンを貸してもらう?= Eu receberei o favor de você me emprestar a caneta?

Não é comum incluir explicitamente o sujeito e o alvo ao se direcionar a alguém, mas fizemos isso apenas para ilustrar a mudança de assunto e de destino, dependendo do verbo usado.

No caso de もらう」, podemos usar a sua forma potencial もらえる」 em situações que exijam maior polidez:

ペンを貸してもらえる = Eu poderei receber o favor de você me emprestar a caneta?

Você pode usar a negativa para fazer o pedido um pouco mais suave. Você vai ver que isso é verdade em muitos outros tipos de gramática:

ペンを貸してくれない = Você não me dará o favor de me emprestar a caneta?

ペンを貸してもらえませんか。= Eu não poderei receberei o favor de você me emprestar a caneta?

É natural imaginar que, para pedir que alguém não faça algo, devemos usar a Forma TE na forma negativa, isto é, 「~なくて」, mas esse não é o caso. Para tanto, deve-se usar sua forma contraída 「~ないで」:

全部食べないでくれますか。= Você pode me dar o favor de não comer tudo?

高い物を買わないでくれる?= Você pode me dar o favor de não comprar coisas caras?

Podemos usar 「ください」, base Meireikei de くださる」, que é a forma honorífica de 「くれる」. Entretanto, ください」 tem uma pequena diferença com relação à くれる」   e sua forma honorífica くださる」, quando se refere a substantivos. Observe os exemplos:

それをください= Dê-me isso, por favor.

それをくれる = (Você) me dará isso?

Como você pode ver 「ください」   é utilizado para se fazer um pedido direto por algo, enquanto que 「くれる」 é usado como uma questão pedindo para que alguém dê algo. No entanto, ください」   é similar a くれる」 no sentido que você também pode usá-lo como verbo suplementar, a fim de solicitar que uma ação seja feita:

漢字で書いてください。= Escreva em Kanji, por favor.

ゆっくり話してください。= Fale devagar, por favor.

As regras para pedidos negativos é a mesma que vimos anteriormente:

名前を書かないでください。= Não escreva (seu) nome, por favor.

ここにこないでください。= Não venha aqui, por favor.

期待なさらないでくださいよ = Não espere, por favor.

Na linguagem casual é comum se omitir ください」:

日本語で話して= Fale em japonês, por favor.

遠い所に行かないで= Não vá a um lugar longe.

Você também pode usar ください」 no lugar de になる」 no caso da forma honorífica dos verbos. Tal processo é muito útil para pedir diretamente a alguém que faça algo, usando um verbo na forma honorífica. Observe:

少々お待ちください。= Espere um pouco, por favor.

De forma semelhante, com ご覧になる」, você simplesmente substitui になる」 por 「ください」:

こちらにご覧ください。= Olhe nesta direção, por favor.

Isso vale para os substantivos também. Por exemplo, ao entrar no trem...

閉まるドアにご注意ください。= Tenha cuidado com as portas que se fecham, por favor.

Há ainda outra forma de fazer solicitações usando a base Meireikei de ます」. Entretanto, isso se aplica somente aos verbos honoríficos especiais cuja base Renyoukei sofre uma alteração sonora. Lembre-se, são 「下さる」, 「いらっしゃる」, 「なさる」 e おっしゃる」. Para tanto, basta usar a base Meireikei de ます」:

1.         下さる 下さいます  下さいませ

2.         いらっしゃる いらっしゃいます  いらっしゃいませ

É possível se construir uma versão abreviada e menos formal. Para isso, basta usar a Base Meireikei, que, como vimos, nestes verbos também sofre uma mudança eufônica para i:

1.         下さる 下さ  下さ

2.         いらっしゃる いらっしゃ  いらっしゃ

Você provavelmente vai ouvir isso um milhão de vezes a cada vez que entrar em algum tipo de loja no Japão. No entanto, um chef de sushi de meia-idade, provavelmente vai usar a versão abreviada:

いらっしゃ= Entre, por favor!

Mais alguns exemplos:

ありがとうございました。またお越しくださいませ= Muito obrigado. Venha novamente, por favor.

どうぞ、ごゆっくりなさいませ= Fique à vontade e descanse, por favor.

Uma alternativa casual para ください」   é ちょうだい」. Esta alternativa pode ser usada por qualquer um, embora tenha um leve sentido infantil ou feminino, e é sempre escrita em Hiragana. Quando aparece escrita em Kanji, é usada em expressões muito formais, como 頂戴致します」. Gramaticalmente, ちょうだい」 é usado exatamente da mesma forma que ください」:

スプーンをちょうだい= Dê-me a colher, por favor.

ここに名前を書いてちょうだい= Escreva seu nome aqui, por favor.

Como já vimos, 「なさる」   é a forma especial honorífica do verbo する」. Podemos usar sua Base Meireikei なさい」 para emitir um comando de uma maneira suave, mas firme. É usado, por exemplo, quando uma mãe está repreendendo seu filho ou quando um professor quer que o aluno bagunceiro preste atenção. Ao contrário de ください」, なさい」 se aplica apenas a verbos positivos e utiliza a base Ren’youkei do verbo, em vez da Forma TE. Também não pode ser utilizado de forma independente, devendo ser ligado a outro verbo. Observe os exemplos:

よく聞きなさい= Escutem bem!

ここに座りなさい= Sente-se aqui.

Podemos retirar さい」   de なさい」   para produzir uma versão casual desta gramática:

たくさん食べな= Coma bastante.

ここに座りな= Sente-se aqui.

Este 「な」 não deve ser confundido com forma negativa de comando 「な」. A diferença mais óbvia (além da clara diferença no tom) é que なさい」   é anexado à base Ren’youkei do verbo, enquanto a forma negativa de comando é anexada à forma infinitiva. Por exemplo, para する」, しな」   é a versão abreviada de しなさい」, enquanto するな」   é um comando negativo.

O substantivo よう」 () e o sufixo みたい」 são muito úteis para construirmos orações mais complexas. Literalmente, よう」 significa algo como aparência ou maneira, e みたい」, similaridade com... e é usado coloquialmente.

Podemos usar よう」   como substantivo simplesmente ou, ainda, como Adjetivo-NA ou advérbio. Para tanto, basta anexar   な」 ou に」 respectivamente. Observe os exemplos:

川のよう。= Aparência de rio. (usado como substantivo)

学生のよう人を見た。= (Eu) vi pessoa que tem aparência de aluno. (usado como Adjetivo-NA)

彼は次のよう答えた。= Falando de ele, ele respondeu como o seguinte. (usado como advérbio)

彼女は音楽が大好きなよう見えた。 = Ela parecia como se gostasse muito de música (usado como advérbio)

時は飛ぶよう過ぎる。= O tempo avança como se estivesse saltando (usado como adverbio)

Veja como no último exemplo transformamos a oração subordinada “saltar” em adverbio. Prático, não é mesmo?

Agora, observe os próximos exemplos:

覚えるようにする= (Eu) tentarei lembrar (Lit. (Eu) farei como se fosse lembrar)

豆腐を食べるようになった= (Eu) adquiri o hábito de comer tofu. (Lit. (Eu) me tornei como se comesse tofu)

Os dois padrões acima são muito comuns e os livros convencionais costumam traduzi-los com “tentar fazer [X]” e “adquirir o hábito de [X]”, respectivamente. Contudo, veja que mesmo se pensarmos literalmente, seremos capazes de supor um sentido semelhante.

Um aspecto muito útil de 「よう é que ele pode ser usado para iniciar uma ideia que é completada (mentalmente) pela outra parte. Observe o exemplo a seguir:

明日勉強するように。。。 = Para que (você) estude amanhã...

Apesar de ser uma frase inacabada, pelo contexto é fácil supor o que vem a seguir. Este tipo de sentença "adicione o seu próprio fim" é muito visto em cartões de aniversário e de fim de ano, cujo sentido é "os melhores votos de ...", "Eu espero que você ...", etc. Neste caso, então, a construção pode ser considerada uma frase inteira:

楽しい誕生日であるように。。。= (Eu espero que você tenha um) aniversário divertido.

Podemos também usar a expressão「~よう気がする」 para indicar que algo pode ser de algum modo, especialmente quando se trata de coisas naturais ou que podem ser experimentadas pelos sentidos, como sabores, odores, sons, sentimentos, etc.:

明日雨が降るようなきがする = Parece que pode chover amanhã.

話は本当のようなきがする = Algo me diz que a história é verdadeira.

O substantivo 「気」, além de espírito, pode significar sentimento, atmosfera (ambiente). Já o verbo 「する」 aqui não significa fazer. Dentre muitos outros significados que ele pode ter, está o de ser sentido, conforme o Jisho.org”.

Sendo assim, podemos traduzir os exemplos como “É sentida uma atmosfera como se fosse chover amanhã”, e “Falando da história, é sentida uma atmosfera como se fosse verdade”, respectivamente.

É claro que é possível usar a expressão 「気がする」 sem 「よう」:

もう終わった気がする= (Eu) tenho a sensação de que já terminou.

Ao contrário de よう」 que é um substantivo, みたい」 é um sufixo, não necessitando de nada para ser ligado a outro termo. De resto, gramaticalmente funciona de forma similar a よう」:

みたい= Aparência de rio. (usado com um substantivo)

学生みたい人を見た。= (Eu) vi pessoa que tem aparência de aluno. (usado como Adjetivo-NA)

あきらは犬みたい眠った。= Falando de Akira, (ele) dormiu como um cachorro. (usado como advérbio)

Cuidado com o sentido de みたい」. Geralmente, este sufixo implica que algo somente tem a aparência de [X], mas não é [X]. É diferente de よう」, que implica dizer que algo tem a aparência de [X], podendo ser [X] ou não. Notou a diferença? Por isso você não pode usar, por exemplo, おいしいみたい」, por que significaria dizer que a comida só tem a aparência de ser saborosa.

Também, みたい」 é usado principalmente para a conversação. Não deve usá-lo em ensaios, artigos, ou qualquer coisa que precise soar formal. Em vez dele, você pode usar よう」   nestes casos.

Vamos aprender agora a expressar que um resultado é provável dada uma certa situação.  Para tanto, basta simplesmente anexar そう」, observando as regras:

ANEXAÇÃO DE  「そう」

1. Para verbos, anexe 「そう」   à base Ren’youkei;

2. Para Adjetivos-NA, anexe 「そう」 à parte invariável – sem o 「い」 final);

2.1. A exceção à regra acima fica por conta de 「いい」, que se torna 「よさ」;

3. Para todas as construções em que 「ない」 (無い) estiver presente (e somente nestes casos), seja na forma negativa dos verbos, seja como elemento integrante nos Adjetivo-I, substitua o 「い」 final por 「さ」 antes de anexar 「そう」.

Vamos a um exemplo prático:

バランスが崩れて、一瞬倒れそうだった。= Perdendo o equilíbrio, eu parecia propenso a cair por um momento.

Por este exemplo, vemos que o tempo verbal é indicado pela cópula.

Tenha cuidado com o uso de そう」 com o Adjetivo-I 「かわいい」  , pois 「かわいそう」   é uma palavra completamente diferente, usada quando você se sente triste por algo ou alguém:

この犬はかわいそう= Oh, pobre deste cachorro.  

 「かわいい」   já significa "parecer gracioso", então, você nunca precisará usar そう」 para dizer que alguma coisa parece graciosa:

この犬はかわいい。 = Este cachorro é (parece) gracioso.

Podemos também usar そう」   com os Adjetivos-NA. Neste caso, basta simplesmente anexá-lo ao Adjetivo-NA em questão, não sendo necessário alterar nada:

金髪の女が好きそうだな。= Parece que (você) gosta de mulheres loiras.

O mesmo não ocorre com substantivos. Sendo assim, a construção a seguir está incorreta:

その人は学生そう。= Essa pessoa parece ser estudante. (INCORRETA)

「そう」   pode ser usado como um Adjetivo-NA para modificar um substantivo. Observe:

おいしそうな寿司。= Sushi que parece ser gostoso.

雨が降りそうな空。= Céu que parece que vai chover.

Também, 「そう」 pode ser usado como um sentido de advérbio, com o auxílio da partícula 「に」:

彼は楽しそうに話す。= Ele fala de maneira divertida.

みどりはうれしそうに微笑んだ。= Midori sorriu alegremente.

「そう(cópula)] é útil para falar sobre coisas que não têm a ver necessariamente com aquilo que você mesmo pensa ou sente. Ao contrário do que acabamos de aprender, simplesmente anexe 「そう」 diretamente ao final dos verbos e Adjetivos-I. Para os Adjetivos-NA e substantivos, entretanto, você deve indicar o estado-de-ser adicionando だ」   antes de そう(cópula). Também, perceba que そう」   em si deve sempre terminar com uma das cópulas. Vejamos os exemplos:

明日、雨が降るそうだ = (Eu) ouvi que choverá amanhã.

毎日会いに行ったそうです = (Eu) ouvi que ele foi encontrar todos os dias.

Não se esqueça de adicionar だ」   para substantivos e Adjetivos-NA:

彼は、高校生そうです。 = Eu ouvi que ele é um estudante de colegial.

Para ficar mais clara a explicação, 「そう(cópula) é usado quando o falante apenas transmite uma informação que ele obteve de alguma fonte tem sem alterá-la.

Ao iniciar uma sentença com esta gramática, é necessário também adicionar だ」   assim como se faz com だから」:

AKIRA: 今日、ひろしはこないの? = Hiroshi está vindo hoje?

MAKOTO: そうです。 = Foi isso que eu ouvi.

A razão para a existência de tantas regras estranhas de anexação para ~そう」   é provavelmente para distingui-lo do uso de 「そう(cópula). Veja:

この辺りにありそう。= Parece que existe nesta vizinhança. (uso de ~そう」)

この辺りにあるそうだ。= (Eu) ouvi que existe nesta vizinhança. (uso de 「そう(cópula))