Nesta série “Em Poucas Palavras” vamos nos dedicar a explicar da forma mais breve possível o significado de algumas palavras que você pode encontrar no seu dia-a-dia com frequência. Não será nada novo ou complicado, haja vista que, como você já deve estar com um bom conhecimento de gramática, esperamos que a aplicação de cada palavra aqui apresentada seja facilmente deduzida e entendida.
53.1. EXPLICANDO ALGUNS ADVÉRBIOS – PARTE 2
取り分け 【とりわけ】: advérbio que significa “especialmente” e é usado para enfatizar algo como especialmente significativo entre coisas semelhantes:
とりわけ彼女の意見は重要だ。= A opinião dela, em particular, é importante.
悉く 【ことごとく】: advérbio que significa “inteiramente”:
ことごとく信じる。= (Eu) acredito inteiramente.
案の定【あんのじょう】: é considerado um advérbio independente, cuja tradução literal é “certeza de pensamento”. Tem um sentido de “como se imaginava”:
案の定、筆記試験は難しかった。= Como se imaginava, o exame escrito foi difícil.
予め【あらかじめ】: é um advérbio, cujo significado é “anteriormente”:
僕は逃げ道をあらかじめ作りました。= Eu já fiz uma rota de fuga.
あらかじめ準備しておく。= (Eu) terei pronto de antemão.
旁々【かたがた】: é um advérbio, cujo significado é “ao mesmo tempo”:
仕事かたがた京都見物にゆく。= Enquanto a negócios, vou passear em Quioto.
切っての【きっての】: é um advérbio que significa “o mais [X] dentre todos”:
社内きっての敏腕家。= O mais hábil em todo o escritório
極めて【きわめて】: é a forma TE do verbo 「きわめる」(極める), que significa “ir aos extremos”. Sendo usado como advérbio, significa “extremamente”:
ひろしは極めて寛大である。= Hiroshi é extremamente generoso.
丸っ切り【まるっきり】: é um advérbio que significa “totalmente”, “absolutamente”:
パソコンはまるっきり初心者だ。= (Eu) sou um totalmente iniciante em computadores.
近ごろまるっきり彼に会わない。= Absolutamente, (eu) não o tenho encontrado recentemente.
最早【もはや】: é um advérbio, cujo significado é “já”:
被害者は病院に運ばれたが、もはや手遅れだった。= A vítima foi levada para um hospital, mas já era tarde demais.
もはや一日たりとも無駄にはできない。= Já não posso perder nem mais um dia.
てっきり: é um advérbio que significa “certamente”:
てっきりそうに違いないと思った。= (Eu) pensei que certamente deveria ser assim.
咄嗟に【とっさに】: o substantivo 「とっさ」(咄嗟) significa “momento”, “instante”. Já 「とっさに」 é um advérbio, cujo significado é “em um instante”, “sem demora”, “instantaneamente”:
彼は咄嗟に答えた。= Ele respondeu imediatamente.
嘸(かし)【さぞ(かし)】: é um advérbio que significa “sem dúvida”, “certamente”:
さぞショックだったでしょう。= Sem dúvida, foi um choque (para você).
大事な書類をタクシーの中に忘れて、彼はさぞあせったことだろう。= Como esqueceu documentos importantes dentro do táxi, ele certamente devia estar impaciente.
然も無いと【さもないと】: 「さも」 significa originalmente “assim”, então, 「さもないと」literalmente significa “se não for assim”. Entretanto atualmente é considerada uma palavra única (uma conjunção), cujo significado é “ou”:
急ぎなさい、さもないと遅れますよ。= Apresse-se, ou (você) vai se atrasar.
A forma「さもなければ」também é possível:
急ぎなさい、さもなければ遅れますよ。= Apresse-se, ou (você) vai se atrasar.
A forma clássica「さもなくば」 também é possível:
急ぎなさい、さもなくば遅れますよ。= Apresse-se, ou (você) vai se atrasar.
Destacamos “originalmente”, porque atualmente 「さも」 carrega mais o sentido de “verdadeiramente”, “extremamente”:
彼女はさも意味ありげな目で僕を見つめた。= Ela olhou muito significativamente para mim.
今になって 【いまになって】: é um advérbio cujo significado é “neste ponto”, “agora”, tendo ideia de contraste com algo passado:
今になって僕はそれが本当だとわかった。= Agora, (eu) compreendi que isso é verdade.
思い切って 【おもいきって】: advérbio que pode ser traduzido como “ousadamente”, “corajosamente”, “decisivamente”:
思い切ってそれを買った。= (Eu) corajosamente comprei isso.
依然 【いぜん】: advérbio que significa “ainda”:
3人が依然行方不明です。= Ainda faltam três pessoas.
Pode ser usado com 「として」:
3人が依然として行方不明です。= Ainda faltam três pessoas.
仮に 【かりに】: advérbio que indica suposição:
仮に仲介者を通して売る場合、利益が少なくなるのは当然だ。= Se (você) vender através de um intermediário, o lucro, claro, se tornará menor.
仮に人類が月に住めるようになったとしても、人間の悩みはなくならないだろう。= Mesmo se a humanidade pudesse viver na lua, os problemas humanos não desapareceriam.
不図【ふと】: advérbio cujo significado é “de repente”, “por acaso”:
ふと新しい考えが浮かんだ。= De repente, (me) veio uma nova ideia.
取り分け【とりわけ】: advérbio que significa “especialmente”, “acima de tudo”:
彼は野菜、とりわけキャベツが好きだ。= Ele gosta de verduras, especialmente de repolho.
概ね【おおむね】: advérbio que significa “de forma geral”, “em boa parte”, “aproximadamente”:
その内容は概ね良かった。= Esse conteúdo foi em boa parte bom.
一般に【いっぱんに】: advérbio que também possui sentido semelhante ao de 「おおむね」:
生徒たちは一般に自分たちの問題を理解してくれる教師が好きだ。= Estudantes geralmente gostam de um professor que entenda seus problemas.
益々【ますます】: advérbio que significa “cada vez mais”, “mais e mais”, etc. Obviamente, quando usado com verbos na forma negativa, passa a significar “cada vez menos”:
われわれは彼をますます尊敬する。 = Nós o respeitamos ainda mais.
われわれは彼をますます尊敬しない。= Cada vez mais, nós não o respeitamos (= Nós o respeitamos cada vez menos).
一層【いっそう】: advérbio que se assemelha a 「ますます」:
それを言わなかったら、いっそう賢明だったのに。= Se não dissesse isso, seria ainda mais sábio.
恰も【あたかも】: advérbio que enfatiza uma similaridade, sendo geralmente usado com 「よう」 (lição 21) ou similares:
彼はあたかも責任者のように振る舞っている。= Ele se comporta como se fosse a pessoa responsável.
実に【じつに】: advérbio, cujo significado é “de fato”, verdadeiramente”, “certamente”:
このカーペットは実にお買い得だった。= Este tapete foi certamente uma boa compra.
Não confunda 「じつに」 com o também advérbio 「じつは」. Este significa “na verdade” e é usado para contrastar uma ideia exposta anteriormente ou subentendida pelo contexto:
彼は実は犯罪者だった。= Na verdade, ele era um criminoso.
矢鱈 【やたら】: advérbio com sentido próximo a 「むやみに」, isto é, “imprudentemente”. Podemos deixa-lo formal, usando 「と」. Também, alguns métodos apontam que se pode usar 「に」 para enfatizar seu sentido:
彼はやたらに食べる。= Ele come de maneira indiscriminada.
濫りに 【みだりに】: originalmente, 「濫り」 é um Keiyoudoushi que designa alguém egocêntrico, no sentido de desrespeitar a harmonia das coisas e as leis. Depois, passou a ter também o sentido de “imprudente”, “irracional”. 「みだりに」 é a forma adverbial que significa “imprudentemente”, “a esmo”:
みだりに動物にえさを与えないでください。= Não alimente dê comida aos animais de forma imprudente, por favor.
別けて 【わけて】: advérbio usado para destacar um elemento (especialmente [X]) dentro de comparação. É uma palavra restrita à escrita e que pode ter seu sentido reforçado com a adição de 「も」:
彼はいろいろな外国語が話せる、わけて(も)日本語だ。= Ele fala muitas línguas, especialmente o japonês.
然程 【さほど】: literalmente significa “assim (nessa proporção)”, sendo usado geralmente com orações na forma negativa:
彼の病気はさほど重くない。= A doença dele não é assim tão grave.
そこそこに: advérbio que significa “apressadamente”:
儀式をそこそこにすました。= (Eles) terminaram a cerimônia rapidamente.
支度もそこそこに出て行った。= (Ela) se preparou rapidamente e saiu.
おいそれと(は): é um advérbio que significa “prontamente”, “imediatamente”. Normalmente é acompanhado da forma negativa:
その仕事はおいそれとはできない。= Esse trabalho não pode ser feito imediatamente.
この分では 【このぶんでは】: é uma expressão, cujo significado literal é “sendo esta parte”. Em português, transmite a ideia de “a julgar pelo estado atual das coisas”:
この分では計画は失敗だ。= Como as coisas estão, o esquema está fadado ao fracasso.
先ず 【まず】: é um adverbio que indica o princípio de algo, podendo ser traduzido como em “primeiro lugar”; “antes de tudo”, “em princípio”:
彼に先ず会うのがよいでしょう。= Seria uma boa ideia conhecê-lo primeiro.
Quando 「まず」 é acompanhado da forma negativa (ou usado como 「先ずない」, que é conjugado como um Keiyoushi), aponta para o fato de que dificilmente algo se concretiza na realidade, podendo ser traduzido como “dificilmente”, “quase impossível”, “pouco (provável)”:
あのチームは、あるとしても、まず優勝の望みはない。= Aquela equipe tem pouca, ou nenhuma, chance de vencer.
彼の成功の見込みはまずない。= As chances de sucesso dele são pouquíssimas.
況や 【いわんや】: atualmente é classificado como advérbio e possui Kanji próprio. Originalmente, 「いわんや」 se trata da Forma OU do verbo 「言う」 com a partícula de incerteza 「や」 (lição 47). Então, com 「いわんや」 (algo próximo a “será que direi?”) é como se fôssemos acrescentar algo que se aplica também a uma afirmação de uma forma mais intensa. Poderia ser traduzido como “imagine [X]” ou “o que se dirá de [X]”:
畜類でもそのとおり、いわんや人間。= Até os animais agem assim, e os humanos também (e muito mais).
彼は人並の楽もできない、いわんやぜいたくをやだ。= Ele não é capaz de ter um conforto médio, muito menos luxos.
Veja que no segundo exemplo, a oração termina com as partículas 「を」 e 「や」, que aqui possivelmente têm os seus sentidos clássicos de exclamação para reforçar 「いわんや」, que, como mencionamos, introduz algo que se aplica de forma mais forte à afirmação.
是非 【ぜひ】: advérbio que significa “certamente”, “definitivamente”, “realmente”. Enfatiza um desejo:
私はぜひそこで働きたい。= Eu realmente gostaria de trabalhar aí.
どうやって: significa “como”, “de que maneira”:
駅までどうやって行きますか。= Como se chega até a estação?
急に 【きゅうに】: advérbio que significa “rapidamente”, “de repente”:
急に雨が降り始めました。= De repente começou a chover.
態と 【わざと】: advérbio que significa “intencionalmente”, “de propósito”:
彼はわざと間違えた。= Ele cometeu o erro de propósito.
断じて 【だんじて】: advérbio que significa “absolutamente”, “precisamente”. Quando acompanhado da forma negativa, significa “nunca”:
そんなことは断じて致しません。= (Eu) nunca farei uma coisa dessas.
縦んば【よしんば】: advérbio que transmite a ideia de “mesmo que” ou “se”:
縦んば来たとしても、私は会わない。= Embora eu tenha vindo, não o encontrarei.
又もや【またもや】: advérbio que transmite a ideia de repetição, podendo ser traduzido como “de novo”:
またもや、彼が登場した。= Novamente, ele apareceu em cena.
又しても【またしても】: advérbio que também transmite a ideia de repetição, podendo ser traduzido como “de novo”:
またしても空の事故が起こった。= Novamente, ocorreu um acidente aéreo.
段々(と) 【だんだん(と)】: advérbio usado para expressar a ligeira, mas constante, progressão de algo:
だんだん仕事の環境に慣れてきた。= (Eu) tenho me acostumado progressivamente com o ambiente de trabalho.
どんどん(と): representa o som de batida (como em um tambor) ou o bater de pés. Dessa forma, ele é regularmente traduzido como "rapidamente" ou "bem depressa":
彼女が出来てからどんどんお金が減っていく。= Desde que arrumei uma namorada, meu dinheiro está diminuindo rapidamente.
大体【だいたい】: advérbio que pode ser traduzido regularmente como " majoritariamente", "geralmente" ou "em sua maior parte":
水曜日はだいたい5時に起きています。= Às quartas-feiras, geralmente acordo às 5h.
到頭【とうとう】: advérbio usado para expressar que algo "finalmente" acontece:
とうとうロシアに行く。= (Depois de todo esse tempo), finalmente irei à Rússia.
忽ち【たちまち】: advérbio usado para transmitir a sensação de que algo está acontecendo “de repente” ou “em um piscar de olhos”:
私と田中さんはたちまち仲良くなった。= O Sr. Tanaka e eu nos tornamos amigos imediatamente.
53.2. EXPLICANDO ALGUNS ADJETIVOS
忍びない 【しのびない】: é classificado pelos dicionários como uma expressão que conjuga como Keiyoushi. Indica que algo é insuportável:
そんな場面を見るに忍びなかった。= (Eu) não aguentei ver uma cena dessas.
余儀ない 【よぎない】: é um Keiyoushi, cujo significado é “inevitável”, “fora de controle”. Aparece comumente na expressão 「余儀なくされる」, que é usada para indicar que alguém é forçado a fazer algo contra sua vontade, sendo sempre antecedido por um substantivo (ou sintaticamente equivalente). Por essa razão, a partícula 「を」 é usada:
世論のため彼は引退を余儀なくされた。= Devido à opinião pública, falando dele, forçaram sua aposentadoria (Lit. Falando dele, devido à opinião pública, fez-se inevitavelmente sua aposentadoria).
差し支えない 【さしつかえない】: é um Keiyoushi, cujo significado é “admissível”, “permissível”. Pode ser antecedido pela partícula dupla 「ても」 a fim de indicar que algo é aceitável:
新しい車がほしい、中古でも差し支えない。= (Eu) quero um carro novo, não importando se for usado.
無理 【むり】: Keiyoudoushi que significa basicamente “impossibilidade”, “irracionalidade” e é usado cotidianamente quando se quer dizer “não tem jeito”, “é inútil”, “é sem noção”. Com base nisso, ao ser usado com o verbo 「ある」, indica-se literalmente que existe uma falta viabilidade ou racionalidade com relação a alguma ação:
このプロジェクトには無理がある。= Este projeto é impossível.
Quando 「無理」 é combinado com 「ない」, indica-se o oposto, ou seja, que algo é possível, natural ou razoável:
彼が怒っているのは無理もない。= Não é de admirar (= é natural) que ele esteja tão zangado.
逆 【ぎゃく】: é classificado como substantivo e Keiyoudoushi e seu significado é “oposição”, “contrário”. Pode ser usado como advérbio através da partícula 「に」, adquirindo assim, um sentido de que algo acontece de forma contrária ao esperado ou ao que foi anteriormente afirmado, podendo ser traduzido como “contrariamente”:
彼は車が大好きだが、ぎゃくに弟は車が大嫌いだ。= Falando dele, ele ama carros, mas contrariamente, falando do irmão, ele odeia carros.
僅か【わずか】: é um Keiyoudoushi que significa “um pouco”, “apenas”:
両者のアプローチにはわずかな違いがあるようだ。= Parece haver um pouco de diferença na abordagem dos dois.
彼はわずかに口を開けて眠り続けた。= Ele dormiu com a boca um pouco aberta.
ここから歩いてわずか10分です。= São apenas dez minutos a pé daqui.
確かに 【たしか(に)】: o Keiyoudoushi 「確か」 significa “confiável”, “certo”, e sua forma adverbial 「確かに」 significa “certamente”. É usado para expressar certeza do ponto de vista do falante:
確かに彼にお金を出した。= Certamente (eu) dei dinheiro para ele.
他ならない【ほかならない】: é classificado pelo “Jisho.org” como Keiyoushi e é um pouco estranho se considerarmos um Keiyoushi convencional. Significa a “qualidade de estar limitado a tão somente [X]”:
彼は泥棒にほかならない。= Ele não é nada além de um ladrão.
Pode ser que alguém não concorde em classificar 「ほかならない」 como Keiyoushi, alegando que o que temos aqui é apenas o sentido literal de “Não se tornará outra (coisa), a partir de [X]”, onde a partícula 「に」 entre 「ほか」 e 「ならない」 é omitida (= 彼は泥棒にほかにならない), e a partícula 「に」 entre 「泥棒」 e 「ほか」 faria a função de 「から」. Embora o raciocínio esteja correto, não podemos nos esquecer que linguagem é algo dinâmico e há casos em que expressões se tornam uma única palavra pelo uso prático da língua. É o caso, por exemplo, da palavra “embora” que se originou da expressão “em boa hora”. Portanto, ficamos com a posição do “Jisho.org”.
何気無い 【なにげない】: Keiyoushi que significa “casual”, “despreocupado”. Pode ser usado para descrever ações que ocorrem sem consciência ou pensamento profundo:
なにげなく、心に浮かんだ風景をキャンバスに描いてみた。= Eu desenhei na tela o cenário que apareceu em minha mente.
53.3. EXPLICANDO ALGUNS AFIXOS
中 【ちゅう】: é um sufixo para substantivos (ou elementos que se portem como tal) e seu significado é “durante”, “no curso de”, “através de”. Pode ser pronunciado 「じゅう」, havendo uma sutil diferença: com 「ちゅう」 se indica “em algun(s) ponto(s) de [X]”, enquanto que com 「じゅう」, se indica “o todo de [X]”. Para ficar mais claro observe a figura abaixo:
Vamos a um exemplo:
この世界中で一番大切な人 それは君さ。= Neste mundo inteiro, a pessoa mais importante é você.
O Kanji 「中」 pode ser lido 「なか」, que quer dizer “dentro”. Vale destacar que em japonês 「なか」 pode se referir a grupos ou à integridade de algo, como no exemplo abaixo:
彼は俺に人生の中で一番の親友だ。= Ele é é o amigo mais próximo a mim em minha vida toda.
無し 【なし】: é um sufixo oriundo do auxiliar de negação 「ない」, cujo sentido é “sem [X]”:
薬なしにはなおれない。= Não é possível ser curado sem remédio.
あなたなしでは生きていけない。= (Eu) não posso continuar vivendo sem você.
Também, pode ser usado com orações nominalizadas, tendo um sentido de que essa falta de algo torna as coisas difíceis ou mesmo impossíveis:
状況を知ることなしには。。。 = Sem (o fato de) entender a situação...
「なし」 pode ser usado com a partícula 「と」, isto é, 「と(も)なし」. Com isso, carrega um sentido de “sem (a intenção / preocupação de)”:
時計を見ると(も)なしに皆は会議に間に合った。= Sem olhar para o relógio, todos chegaram à reunião a tempo.
「と(も) なし」 pode ser substituído por 「と(も)なく」:
時計を見ると(も)なく皆は会議に間に合った。= Sem olhar para o relógio, todos chegaram à reunião a tempo.
Aproveitando a oportunidade, convém mencionar que 「となく」 tem um uso aparentemente muito estranho. Pode ser usado como “partícula inclusiva” de forma semelhante a 「も」:
昼と無く夜と無く歩き続ける。= Seja dia, seja noite, (eu) continuo caminhando.
Veja que, a não ser que neste uso 「となく」 seja uma abreviação de alguma construção cujo verbo esteja na forma negativa, tal utilização de 「となく」 não se explica pela gramática, mas sim pelo uso cotidiano da língua.
放題 【ほうだい】: sufixo para substantivos e elementos que se portem como tal, o que inclui a Base Ren’youkei de verbos. Seu significado é “o quanto desejar”:
食べほうだいだ。= (Você) pode comer o quanto quiser.
上 【じょう】: é um sufixo que se trata do mesmo Kanji para “cima”. Isso pode nos ajudar a compreender seu sentido, que pode ser “em termos de”, “por razões de”, “para o benefício de” ou “do ponto de vista de”. Todos esses sentidos, de certo modo, podem ser resumidos em “em cima de”, que poderia ser entendido como “considerando [X]”:
この映画は教育じょうよくない。= Este filme não é bom do ponto de vista da educação (Lit. Falando deste filme, considerando a educação, não é bom).
便宜じょう私がこの部屋の鍵をあずかっているんです。= (Eu) cuido da chave deste quarto por razões de conveniência (Lit. Considerando a conveniência, (eu) cuido da chave deste quarto).
置きに 【おきに】 e 毎に 【ごとに】: são dois sufixos usados para indicar intervalo. Resolvemos tratar desses dois sufixos num mesmo trecho, pois são parecidos e mesmo os japoneses (e muitos) se confundem com a diferença entre os dois. Em poucas palavras 「おきに」 significa “depois de [X] unidade respectivamente” e 「ごとに」, “respectivamente na [X] unidade”.
Para ficar mais claro, vamos supor que você tenha que estudar para uma prova, e como parâmetro vamos considerar 「三日」 = três dias. Agora, observe o quadro abaixo (“O” significa o dia que você estuda; “X” significa o dia que você não estuda):
O sufixo 「おきに」 vem do verbo 「置く」, conhecido por seu significado de “deixar”, “colocar”, entretanto, ele também tem o sentido de “deixar para trás”, conforme o “Jisho.org”:
Sendo assim, podemos imaginar que “Deixa-se para trás três dias, e se estuda no dia que se segue” e assim sucessivamente. Já com 「ごとに」 imagine que o intervalo é a quantidade expressa, menos 1, assim, não se estuda dois dias, e no dia seguinte (terceiro dia) se estuda, e assim sucessivamente.
ぐるみ: é um sufixo para substantivo que dá noção de algo inteiro:
私たちは久しぶりに家族ぐるみで旅行した。= Nós finalmente conseguimos ir para uma viagem com a família inteira.
通し 【どおし】: sufixo oriundo do verbo 「通す」, que significa essencialmente “passar por”. É anexado à Base Ren’youkei dos verbos para indicar uma ação contínua, que se estende:
彼らはその間ずっとしゃべり通しだった。= Eles conversaram o tempo todo.
越し 【ごし】: sufixo para substantivos que deriva do verbo 「越す」, cujo significado básico é “atravessar”. É usado para indicar extensão, por exemplo, de tempo, de caminho, etc.:
20 年越しの友人関係。= Uma amizade de 20 anos.
がかる: sufixo para substantivos que transmite a ideia de “parecer com”, “ter traços de”. Segue o padrão Godan de conjugação:
神がかった。= Parecia um deus.
がましい: sufixo para substantivos que significa “parecer com”. É conjugado como um Keiyoushi:
言い訳がましい = Parecer uma desculpa (ou explicação).
NOTA: Há uma alternativa clássica que se trata de 「がわしい」.
突っ【つっ】: prefixo usado para reforçar o sentido de verbos. Em alguns casos, causa alteração sonora no fonema seguinte como em 「つっぱなす」(突っ放す). Origina-se da Base Ren’youkei do verbo 「つく」(突く):
明日へ突っ走れ! = Corra (e corra) em direção ao amanhã!
NOTA: Dicionários baseados no projeto EDICT (Jisho.org, Tangorin...) apresentam a pronúncia 「とっ」, entretanto, se ela realmente existir, trata-se de uma variante de 「つっ」.
代 【だい】: sufixo de contagem para geração, era, reinado:
70年代の音楽が好きです。= (Eu) gosto de música dos anos 70.
O sufixo「だい」 também é usado regularmente para marcar épocas ou gerações de pessoas em uma família ou posição política específica:
新生代は哺乳類時代とも言われています。= A era Cenozoica também é conhecida como a era dos mamíferos.
真(っ・ん) 【ま(っ・ん)】: prefixo anexado a palavras para expressar que algo é "completamente", "exatamente", "genuinamente":
この猫は真ん丸していてかわいい。= Este gato é completamente arredondado e fofo.
型・形【がた】: sufixo que transmite a ideia de “tipo”:
この紙を星形に切ってください。= Corte este papel no formato de uma estrela.
「型・形」 também pode ser usado como substantivo regular, sendo pronunciado geralmente como「かた」:
この型のスマホはよく壊れます。= Este tipo de smartphone quebra com frequência.
Acesse nosso canal no Youtube, nossas redes sociais e demais links do projeto Ganbarou Ze!. Ajude a divulgar o projeto e, se desejar, você pode fazer uma doação pelo Pagseguro.
Acesse as referências bibliográficas aqui.


