Nesta série “Em Poucas Palavras” vamos nos dedicar a explicar da forma mais breve possível o significado de algumas palavras que você pode encontrar no seu dia-a-dia com frequência. Não será nada novo ou complicado, haja vista que, como você já deve estar com um bom conhecimento de gramática, esperamos que a aplicação de cada palavra aqui apresentada seja facilmente deduzida e entendida.
57.1. EXPLICANDO ALGUNS VERBOS
当る 【あたる】: verbo intransitivo que tem vários significados. Aqui nos interessa os significados “corresponder” e “coincidir”:
1ポンドは約180円にあたる。= 1 libra corresponde a cerca de 180 ienes.
登る 【のぼる】: verbo intransitivo que significa “subir”, “aumentar”:
今年、日本語を勉強する外国人の増加数は20%にのぼった。= O número de estrangeiros que estudam japonês aumentou 20% este ano.
纏わる 【まつわる】: verbo intransitivo que significa “estar relacionado a”:
家族にまつわる真実を伝える。= (Eu) transmitirei o segredo relacionado à família.
極まる 【きわまる】: verbo intransitivo que significa “terminar”, “alcançar o extremo”. Pode ser anexado diretamente aos Keiyoudoushi (ou mesmo substantivos) para indicar que algo é [X] ao extremo, tendo sempre um sentido negativo:
彼の考えは不愉快極まる。= Falando da ideia dele, (eu) estou extremamente desconfortável.
Há também o sufixo-Keiyoushi 「きわまりない」(極まりない), que pode ser usado da mesma forma e que não deve ser confundido com a forma negativa de 「きわまる」→ 「きわまらない」:
悲惨極まりない。= Trágico ao extremo.
Outra possibilidade ainda é usar a Base Ren’youkei da forma original de 「きわまる」, isto é, 「きわまる」→ 「きわむ」→ 「きわみ」. Essa forma é restrita aos substantivos:
残念の極み。= Má sorte ao extremo.
Finalmente, podemos usá-lo na forma TE, funcionando como um advérbio. Neste caso, frequentemente é usada, digamos, a variante 「かんきわまる」(感極まる), que significa “alcançar o extremo emocionalmente”:
彼女はその知らせを聞いて感極まって泣き出した。= Falando dela, (ela) ouviu a notícia e começou a chorar ao extremo.
顧みる【かえりみる】: verbo transitivo que significa “olhar para trás”, “refletir”, “considerar”. Sua forma negativa com o auxiliar clássico 「ず」 aparece comumente no nível 1 do JLPT. Indica que se faz algo ignorando os riscos, “sem refletir”:
彼は生死を顧みず危険を冒した。= Ele aceitou os riscos com a vida em suas mãos.
Pode aparecer com a partícula 「も」 no lugar de 「を」, neste caso para enfatizar a negação.
始まらない【はじまらない】: você deve estar pensando: “ué, mas 「始まらない」 não é apenas a forma negativa do verbo 「始まる」? Sim, você está certo. Acontece que sua forma negativa adquiriu um sentido próprio, isto é, significa “inútil”. Ela pode ser usada com um verbo com a partícula 「ても」:
後悔してもはじまらない。= É inútil se arrepender.
染みる【じみる】: verbo-sufixo para substantivos, conjugado no padrão Ichidan que significa “parecer”:
彼の振る舞いは芝居じみていた。= O comportamento dele era teatral.
あなたに年寄りじみた気分を味わわせたくてね。= Eu quero fazer você se sentir velho.
NÃO CONFUNDA o verbo-sufixo 「じみる」 com o verbo 「しみる」:
遣って退ける 【やってのける】: verbo transitivo que indica que uma ação é executada de forma perfeita:
大役を見事にやってのける。= (Ele) cumpre o seu papel de forma brilhante.
Em geral, 「やりとげる」 (やり遂げる) é usado quando o ato é difícil para todos, enquanto que 「やってのける」 é frequentemente usado quando algo é difícil para as pessoas ao redor, mas não para a(s) pessoas que fazem o ato, ou quando a pessoa que fez o ato o faz sem dificuldade. Portanto, 「やってのける」 é frequentemente associado a advérbios como 「やすやすと」(易々) e 「らくらく」 (楽々), que significam “facilmente”. Aliás, 「のける」 (退ける) pode ser usado com outros verbos na forma TE:
彼女はプロでも難しい曲を簡単に歌ってのけた。 = Ela cantou sem esforço músicas difíceis, mesmo para profissionais.
造る 【つくる】: verbo transitivo que basicamente significa “fazer” no sentido de construir, cozinhar ou fabricar algo:
ケーキを作る。= (Eu) farei um bolo.
O verbo em questão pode ser usado com as partículas 「で」 e 「から」 para indicar com o que algo é fabricado. Observe os exemplos a seguir:
(1) チーズは牛乳で作る。= O queijo é feito com leite.
(2) このパンは玉蜀黍から作る。= Este pão é feito de milho.
A diferença entre as duas orações é que se usa 「で」 quando a matéria-prima é imediatamente reconhecida, é evidente, ao passo que com 「から」, a matéria-prima não é algo imediatamente reconhecível.
Como sinônimo de 「~で作る」 podemos usar 「~でできる」:
チーズは牛乳でできる。= O queijo é feito com leite.
憚る 【はばかる】: verbo intransitivo que significa “hesitar”, “ter escrúpulos”, recear a opinião alheia”. Pode ser usado na forma negativa com a forma TE de verbos para indicar que não há hesitação em fazer alguma ação:
公言してはばからない。= (Eu) não tenho receio em declarar.
関わる 【かかわる】: verbo intransitivo que significa “ser afetado”, “ser relacionado a”:
ひろしはマスコミに関わる仕事をしている。= Hiroshi trabalha em um serviço relacionado com mídia de massa.
行なう 【おこなう】: verbo transitivo que significa “fazer (por si mesmo)”:
調査を行なう。= (Eu) farei uma investigação.
改める【あらためる】: verbo transitivo que significa essencialmente “alterar”, “reformar”. Pode ser anexado à base Ren’youkei de alguns verbos para transmitir a ideia de refazer uma ação:
この文章を書きあらためてください。= Por favor, reescreva este artigo.
漁る 【あさる】: verbo que originalmente significa “pescar”. Pode ser adicionado à base Ren'youkei de alguns verbos, podendo transmitir a ideia de que se age de maneira alucinada em busca de (ou pegando) algo:
彼は株を買いあさった。 = Ele comprou uma grande quantidade de ações.
恥じる 【はじる】: verbo que significa “sentir-se envergonhado”. Pode ser usado em sua forma negativa para indicar que algo está de acordo com um padrão ou nível de qualidade esperado. Geralmente é usado em contextos positivos, nos quais alguém ou algo está sendo elogiado:
日本代表の名に恥じないよう、ベストを尽くします。= Farei o meu melhor para fazer jus ao nome de um representante do Japão.
左右する 【さゆうする】: o substantivo 「さゆう」(左右) significa, dentre outras coisas, “o estabelecer controle”. Sendo assim, 「左右する」 significa algo como “controlar”, “governar”:
農業は天気に大きく左右される仕事です。= A agricultura é um trabalho que é amplamente controlado (=influenciado) pelo clima.
任せる【まかせる】: verbo que indica que uma ação é deixada ou confiada a alguém:
大切な発表をいつも彼に任せる。= (Eu) sempre deixo as apresentações importantes por conta dele.
生かす【いかす】: verbo que indica a ideia de “fazer bom uso de”, “tirar o máximo de proveito de”:
この失敗を次に生かしてみてください。= Por favor, busque tirar algo de bom desta falha na próxima vez.
57.2. EXPLICANDO ALGUNS ELEMENTOS VARIÁVEIS
元々【もともと】: substantivo-advérbio que aponta para a natureza, origem das coisas, podendo ser traduzido como “origem”, “originalmente”, “(por) natureza”, “de início”:
彼らは元々あった文明を破壊した。= (Eles) destruíram a civilização nativa.
É usado com a forma TE (de verbos, substantivos...) que denotem coisas negativas a fim de indicar que qualquer esforço é em vão (entenda: o verbo, substantivo, adjetivo... negativo está na origem 「もともと」, por isso, o esforço é em vão):
あのチームが相手だったら負けてもともとだ。= Se fosse aquela equipe, (nós) teríamos perdido.
殆ど 【ほとんど】: substantivo-advérbio que indica aproximação, podendo ser traduzido como “quase”:
ほとんど私と同じくらいの背丈になっていますよ。= (Ele) é quase tão alto quanto eu.
Pode ser usado com a forma negativa, significando “quase não...”, em outras palavras, “dificilmente”, “pouco”:
朝食をとる時間がほとんどない。= Mal tenho tempo para tomar o café da manhã.
本はほとんどない。= (Eles) têm poucos livros.
有名 【ゆうめい】: substantivo-Keiyoudoushi que significa “famoso”:
アイルランドは刺繍で有名である。= A Irlanda é famosa pelas rendas.
一番 【いちばん】: significa literalmente “número um”, podendo ser usado para indicar um grau elevadíssimo (que está em “primeiro lugar”), de algo:
KFCのチッキンが一番おいしいと思う。= Eu acho que o frango do KFC é o melhor.
彼は漢字を覚えるのが一番上手だ。= Ele é o mais habilidoso em lembrar Kanji.
日本の食べ物の中でラーメンが一番好きだ。= Dentre as comidas do Japão, o que (eu) mais gosto é ramen.
最中【さいちゅう】: substantivo-advérbio que significa “no meio de”. É usado para expressar quando algo acontece no meio ou durante outra coisa. Geralmente é usado quando ocorrem inconvenientes:
食事の最中に、停電した。= Houve um apagão bem no meio da refeição.
会議をしている最中で、携帯電話が鳴った。= No meio de uma conversa telefônica, outro telefone começou a tocar.
風 【ふう】: pode ser classificado como sufixo, substantivo ou Keiyoudoushi e seu sentido se aproxima ao de 「よう」 (様). Sendo assim, seu significado é “modo”, “aparência”, ou mesmo, “estilo”:
フランス風に料理する。= (Eu) cozinharei ao estilo francês.
É possível dar ênfase a 「ふう」 usando 「という」:
彼女は信じられないというふうに頭を振った。= Ela balançou a cabeça em descrença.
反面【はんめん】: é classificado como advérbio e substantivo. Seu significado é “outro lado”, podendo ser usado para indicar contrariedade. Com este sentido, ao ser usado com substantivos, normalmente é anexado a 「である」. Com Keiyoudoushi é opcional:
この車は、空気を汚さない反面、価格が高い。= Este carro tem ar limpo, mas por outro lado, é caro.
ノートパソコンは手軽である反面、壊れやすい。= Laptops são baratos, mas por outro lado, eles podem ser facilmente quebrados.
意外 【いがい】: o “Jisho.org” o classifica como Keiyoudoushi, advérbio (que usa 「と」) e substantivo:
Porém, parece que seu uso mais comum é mesmo como advérbio, cujo sentido e aplicação são iguais ao de 「けっこう」:
ここの寿司はいがいとおいしいね。= Falando do sushi daqui, (superando as expectativas) é saboroso, né?
直ぐ 【すぐ】: pode ser rotulado de substantivo, advérbio ou Keiyoudoushi. É uma palavra que denota uma lacuna muito pequena entre partes, seja temporal ou física:
銀行は駅のすぐ前です。= Falando do banco, é bem em frente à estação.
すぐに戻るよ。 = (Eu) logo regressarei. (= entre a minha ida e meu regresso haverá uma lacuna muito pequena)
ゆで終わったらすぐに皮をむく。= (Eu) removerei a casca imediatamente após ferver.
「すぐ」 também pode ter o sentido de “facilmente”:
その数学の問題はすぐ融けた。= Falando desse problema de matemática, (eu) o resolvi facilmente.
Note que o sentido do exemplo acima pode ser encarado como “há pouco espaço entre o problema de matemática e o ato de resolver, então, essa lacuna é facilmente superada”.
Há também 「もうすぐ」 que significa “logo que”, mas com a restrição que não pode ser usado se um primeiro evento “estopim” já não tenha acontecido. Observe as orações abaixo:
(1) まことは電話したから、もうすぐ来るよ。= Falando de Makoto, como (nós) telefonamos para ele, ele virá logo.
(2) まことは電話すれば、もうすぐ来るよ。 = Falando de Makoto, se (nós) telefonarmos para ele, ele virá logo.
O exemplo (2) está incorreto, porque o evento estopim (Telefonar para Makoto) ainda não ocorreu.
余っ程 【よっぽど】: o “Jisho.org” o classifica como substantivo, “Adjetivo-No”, Keiyoudoushi e advérbio. Seu significado essencial é “grandemente”, “bastante”, “muito”:
彼はよっぽど寂しかったかもしれない。= Falando dele, (ele) estava muito sozinho, provavelmente.
当然 【とうぜん】: significa “natural” e funciona de forma semelhante ao segundo uso de 「もっとも」 mencionado acima, porém restrito a verbos:
大事な書類をなくしたんだから、上司に叱られるのも当然だ。= Eu perdi os documentos importantes. É natural que o chefe me repreenda.
「とうぜん」 pode ser usado com a forma TE para indicar que uma ação é natural dada determinada circunstância:
人間だから間違いがあって当然です。= (Você) é humano, por isso, é natural cometer erros.
Pode-se usar 「あたりまえ」 (当たり前), elemento variável que significa “natural”, “razoável”, “óbvio”, para indicar o mesmo:
人間だから間違いがあってあたりまえです。= (Você) é humano, por isso, é natural cometer erros.
「とうぜん」 funciona também como advérbio, significando “naturalmente”:
悪い成績が続けば当然に注目される。= Se o mau desempenho continuar, será naturalmente notado.
何しろ 【なにしろ】: é um advérbio-conjunção que indica reação emotiva do falante diante de algumas situações extremas ou não usuais. Pode ser traduzido como “seja como for”:
彼女はうまくゆかなかったが、なにしろ初めてのことだったからね。= Falando dela, ela não foi bem, mas, seja como for, foi por que foi a primeira vez, né.
夫れ夫れ 【それぞれ】: é classificado pelo “Jisho.org” como substantivo temporal, cujo significado é “cada um”, “respectivamente”:
それぞれの乗客には荷物二つの制限がある。= Falando de cada passageiro, existe um limite de duas bagagens.
銘々【めいめい】: tem um sentido parecido com o de 「それぞれ」, com a diferença de que 「めいめい」 só pode ser usado para se referir a humanos:
男子生徒はめいめい卒業証書を受け取った。= Cada menino recebeu seu diploma.
割合 【わりあい】: substantivo-advérbio, cujo significado é “proporção”, “distribuição”:
彼らは1時間3マイルの割合で歩いた。= Eles caminharam a uma velocidade de três milhas por hora.
可也 【かなり】: é um substantivo-advérbio que significa “considerável”, “bastante”. Pode também ser usado como Keiyoudoushi, embora isso seja menos frequente:
4マイルはかなりの距離だ。= Quatro milhas é uma distância considerável.
全く 【まったく】: substantivo-advérbio que significa “completamente”, “realmente”, “nada” (com verbos na forma negativa):
あの車は全くすばらしいものだ。= Esse carro é realmente maravilhoso.
私には全く理解できない。= Não faz nenhum sentido para mim.
同然 【どうぜん】: significa “muito parecido a”. É usado geralmente para comparar coisas realmente distintas, mas que de alguma forma se assemelham. Costuma ser precedido por 「も」:
借りたお金を返さないのは泥棒(も)同然だよ。= Não devolver dinheiro emprestado é como ser ladrão.
以外【いがい】: é um advérbio / substantivo que significa “com exceção de”, “exceto”:
ここは関係者いがい立ち入禁止です。 = Aqui é apenas para funcionários. (Lit. Falando de aqui, com exceção de funcionários, é entrada proibida).
Existe o padrão com 「~何物でもない」 que reforça a exclusividade de algo:
時間の無駄以外の何物でもない。= Nada além de uma perda de tempo.
成る程 【なるほど】: é uma expressão / advérbio que é usado quando o que a pessoa está dizendo a você faz, de alguma maneira, você ver a situação a partir de uma nova perspectiva:
A:こうすればかんたんですよ。= Se fizer deste jeito, é fácil.
B:なるほど。= hum, entendo.
真逆 【まさか】: basicamente é usado quando algo inesperado quebra todas as expectativas, podendo ser traduzido como “Não pode ser!”, “Impossível!”, “Não acredito!”:
まさかこんな天気に出かけるのではないだろうね!?= Não vai sair com este tempo, não? (Lit. (Não pode ser!), provavelmente não é fato que vai sair num clima como este, não é!?).
Gramaticalmente 「まさか」 é entendido como uma “interjeição nominalizada”. Isso significa que, além de interjeição, pode funcionar sintaticamente como um substantivo, indicando algo inesperado:
まさかの時の用意をする。= (Eu) vou fazer preparativos para momentos imprevistos.
即ち 【すなわち】: é um advérbio / conjunção com o sentido de “ou seja”, “isto é”, “nomeadamente”:
彼は天文学、即ち天文の学問の偉大な権威であった。= Ele era uma grande autoridade em astronomia, ou seja, a ciência dos corpos celestes.
以上 【いじょう】: é um advérbio-substantivo que significa “mais de”:
私は二時間以上も待った。 = Esperei mais de duas horas.
Sendo também um substantivo, pode ser modificado por verbos para indicar que há forte conexão entre a sentença que precede 「いじょう」 e a que vem depois, como que uma não pode existir sem outra:
学生である以上は勉強すべきだ。 = Enquanto é um estudante, você deve estudar.
折角 【せっかく】: é um advérbio-substantivo que significa “com grande esforço”, podendo ter um sentido positivo ou negativo. É muitas vezes combinado com 「のに」, expressando espanto com a diferença entre a expectativa e realidade:
せっかく新しいドレスを買ったのに、デートがキャンセルされちゃった。= Apesar de ter comprado um vestido novo com grande esforço, meu encontro foi cancelado.
Provavelmente derivado de seu sentido adverbial de “grande esforço”, como substantivo 「せっかく」 significa “preciosidade” (algo conseguido com grande esforço é alguma coisa de valor, rara):
せっかくの休日だから、ピクニックしましょう!= Como é o nosso precioso feriado, vamos fazer um piquenique!
傍ら 【かたわら】: é um advérbio-substantivo que significa essencialmente “ao lado de”, “paralelamente”:
王妃は王のかたわらに立っていた。= A rainha ficou ao lado do rei.
Aproveitando esse sentido, podemos usar 「かたわら」 para expressar que duas ações são executadas paralelamente:
私は日本語を習うかたわら、趣味で空手を習うことにしました。= Além de estudar língua japonesa, decidi estudar karatê como um hobby. (= duas ações paralelas).
絶対に【ぜったいに】: é um substantivo-advérbio que significa “incondicionalidade”. É usado para indicar que o que se afirma, incondicionalmente, será fato:
私は絶対に忘れないだろう。= Eu não esquecerei jamais.
一切 【いっさい】: é um substantivo-advérbio que indica que algo é absoluto, reforçando o todo, podendo ter tanto sentido positivo como negativo:
一切が夢だったことがわかりました。= (Eu) compreendi que tudo foi um sonho.
彼は私に食べ物を一切くれなかった。= Ele não me deu nada para comer.
うっかり: é uma onomatopeia usada para indicar a falta de prudência:
うっかり間違いを犯した。= (Eu) imprudentemente cometi um erro.
抑々【そもそも】: substantivo-advérbio usado quando o falante deseja enfatizar algum ponto que julga fundamental, sendo traduzido como “para começar”. Geralmente é usado com sentido de mostrar insatisfação com o que ocorre:
そもそもここへ来ては行かなかったのです。= Para começar, você não deveria ter vindo aqui.
Note que mesmo em português “para começar” (ou “para começo de conversa”), pode indicar descontentamento do falante diante de alguma situação.
第一 【だいいち】: substantivo-advérbio que significa “primeiro”:
第一に名前を書きなさい。= Em primeiro lugar, escreva seu nome.
Dependendo do contexto, tem o mesmo sentido de 「そもそも」:
第一にここへ来ては行かなかったのです。= Para começar, você não deveria ter vindo aqui.
扨置き【さておき】: Base Ren’youkei do verbo 「さておく」(扨措く), que significa “deixar de lado”. Como sabemos, a Base Ren’youkei pode funcionar como a forma TE, que por sua vez, tem como uma de suas funções, a de advérbio:
仕事の話はさておき、今日は思い切り楽しみましょう。= Hoje, deixando de lado as questões do trabalho, vamos nos divertir ao máximo.
凡そ【およそ】: substantivo-advérbio usado para indicar estimativas, cujo significado é “aproximadamente”:
およそ2週間で。= Em aproximadamente de duas semanas.
嘗て【かつて】: substantivo-advérbio, cujo sentido remete a coisas e fatos anteriores, podendo ser traduzido como “antes”, “já” (algo ocorrido), etc.:
彼女はかつて私達の会社で働いていた。= Ela costumava trabalhar para a nossa empresa.
大体【だいたい】: substantivo-advérbio que possui sentido semelhante ao de 「おおむね」:
大体正しい。= Está em boa parte correto.
大体の見当。= Um palpite aproximado.
なまじ(っか)【なまじ(っか)】: advérbio e Keiyoudoushi de difícil tradução, pois pode ter diversos sentidos dependendo do contexto. É usado para indicar que algo bom (uma ação, qualidade ou estado) não é alcançado plenamente e isso pode gerar um efeito negativo:
なまじっかな学問はひけらかすと人に軽蔑される。= As pessoas desprezam aqueles que exibem seu conhecimento escasso.
No exemplo acima, o que está sendo dito é que conhecimento é bom em si mesmo, mas se for um conhecimento inadequado (なまじっかな学問), será alvo de escárnio ao ser demonstrado.
Essa falta de plenitude transmitida por 「なまじ(っか)」 também pode indicar que, embora algo não seja como o falante deseja, é aceitável:
なまじ車を持っている(ものだ)から、友人達に便利に使われてしまう。= Como (eu) tenho um carro, ele é usado por (meus) amigos convenientemente.
Note que no exemplo acima 「なまじ」 indica um certo desgosto do falante por ter um carro, isto é, parece que ele quer transmitir a ideia de que ele não possui o carro “em plenitude” ou seja, para uso exclusivo dele como gostaria.
中途半端【ちゅうとはんぱ】: substantivo e Keiyoudoushi que tem o mesmo sentido de 「なまじ(っか)」, porém, é usado somente com verbos cognitivos ou que sejam transitivos:
中途半端政に治に手を出すのはやめたほうがよい。= Sem entusiasmo, é melhor (você) não se envolver na política.
後(に)【のち(に)】: substantivo-advérbio usado para expressar o que acontece depois de algo:
試行錯誤の後に、やっとできた。= Após tentativas e erros, finalmente (eu) consegui.
以後【いご】: substantivo-advérbio que significa “depois de (agora)”:
午後七時以後に電話してください。= Por favor, ligue depois das 7:00.
以後気を付けてください。= Por favor, seja cuidadoso a partir de agora.
無闇 【むやみ】: significa algo que é feito sem pensar, podendo ser traduzido como “imprudência”. Com a partícula 「に」 ou 「と」 se tem sua forma adverbial:
山で道に迷ったときはむやみに歩き回らないほうがいい。= Quando se está perdido nas montanhas, é melhor não ficar andando imprudentemente.
仮初め 【かりそめ】: substantivo-Keiyoudoushi que significa “temporário”, “transitório”. Pode ser usado com a partícula dupla 「にも」, significando assim “mesmo por um momento”. É a versão antiga de 「かりにも」:
かりそめにもそんな心を起こしてはならない。= Nem por um momento (você) deve pensar em fazer algo assim.
以ての外 【もってのほか】: substantivo-Keiyoudoushi que significa “absurdo”, “irracional”. No final de sentenças, transmite a ideia de que não se deve fazer algo por ser absurdo:
辞職などとはもってのほかだ。= (Você) não deve renunciar.
以内 【いない】: substantivo-sufixo que indica o limite máximo, geralmente usado para distâncias, tempo ou valores. Pode ser traduzido como “dentro”, “menos de”:
予算は1000ドル以内です。= O orçamento é inferior a US$ 1000.
10秒以内で。= Dentro de 10 segundos.
分だけ 【ぶんだけ】: expressão que funciona como substantivo que indica a proporção de algo:
おまえが流した涙のぶんだけしあわせにならなけりゃいけないよ。= Na proporção das lágrimas que você derramou, você deve ser feliz.
É usada seguindo a forma passada para indicar que a extensão do ato anterior afeta o ato subsequente, podendo ser traduzido como “quanto mais (...), mais (...)”:
言い訳した分だけ、君の立場が悪くなるよ。= Quanto mais se desculpar, mais sua situação piorará.
早く始めたら始めた分だけ、仕事が早く終わりますよ。= Quanto mais cedo (você) começar, mais cedo vai terminar o trabalho.
先 【さっき】: substantivo-advérbio que significa “há pouco tempo”:
さっき起きたばかりで、まだ眠いです。= (Eu) acabei de acordar e ainda estou com sono.
暫く 【しばらく】: pode funcionar como advérbio e interjeição. Como advérbio, significa “por um tempo”:
ここでしばらく待って下さい。= Por favor, espere por um tempo aqui.
Note que preferimos traduzir 「しばらく」 como “por um tempo” e não como “um pouco” como se costuma fazer. A razão está no fato de que na verdade 「しばらく」apenas indica um período de tempo, podendo ser ele curto ou longo dependendo do contexto:
しばらく彼を見たことがない。= Não vejo ele por um tempo (aqui podemos considerar “muito tempo”)
Outro exemplo em que 「しばらく」indica um período longo de tempo é quando ele é usado como interjeição quando uma pessoa vê outra depois de um longo período. Neste caso, pode ser traduzido como “Quanto tempo que não o vejo!”.
攻め 【せめ】: trata-se da Base Ren’youkei do verbo 「せめる」 (攻める), que significa essencialmente “atacar”. Pode ser usado como sufixo para substantivos sob a forma 「ぜめ」 para indicar o excesso de algo, no sentido de bombardear algo com outra coisa:
質問攻めにする。 = Bombardear alguém com perguntas.
現在 【げんざい】: elemento que aponta para o tempo ou situação presente, podendo ser traduzido como “agora”, “atual”, “presente”:
現在の価格。 = Preço atual.
「げんざい」 também pode ser modificado por uma oração que faz referência à situação atual para ser possível fazer uma afirmação sobre ela:
彼が死んでしまった現在、もうそんなことを言っても意味がないよ。= Agora que ele está morto, não vale mais a pena dizer uma coisa como essa.
今頃 【いまごろ】: trata-se de um “agora” com sentido amplo, isto é, não se refere necessariamente a este exato momento. Pode ser traduzido como “por volta deste tempo (ou época)”:
いまごろ東京では桜が咲いているでしょう。Em Tóquio, por volta desta época, as cerejeiras estão desabrochando.
57.3. ESTEIRA GRAMATICAL
Este tópico servirá como um tópico genérico, no qual abordaremos elementos e/ou construções que ainda não foram abordados e que aparecem somente em algumas fontes voltadas para o JLPT.
➩ 化 【か】: é um sufixo para substantivos semelhante ao “ção” do português, como em “respirar” → “respiração”. Sendo assim, ele transmite a ideia de “a ação de [X]”:
私は仕事で書類をデータ化する。= No trabalho, eu faço a digitalização de documentos.
➩ Prefixo 毎 + elemento de tempo + のように: É uma construção frequentemente transmite a ideia de “em (quase) todos os [X]”:
渋谷には毎週のように行っているよ。= Vou a Shibuya quase toda semana.
➩ 各 【かく】: é um prefixo para substantivos que transmite a ideia de “cada [X]”:
このホテルは各部屋に洗濯機がついている。= Este hotel tem uma máquina de lavar roupa em cada quarto.
➩ 脱 【だつ】: é um prefixo para substantivos que transmite a ideia de anulação, reversão de um estado anterior:
海外では脱マスクが進んでいるが、日本ではまだまだ進んでいない。= Em muitos países, o relaxamento do uso de máscaras está progredindo, mas ainda não é o caso no Japão.
➩ ~でお馴染み 【~でおなじみ】: o substantivo 「おなじみ」 (お馴染み) indica a ideia de algo familiar ou bem conhecido. Nesta construção, ele aparece com a partícula 「で」 apenas para indicar o campo ou circunstância em que algo possui tal característica:
彼女は特に関西でお馴染みの気象予報士で、テレビで見ない日はない。= Ela é uma conhecida meteorologista, especialmente na região de Kansai, e não há um dia sequer em que não a veja na televisão.
➩ 煩い 【うるさい】: esse Keiyoushi significa “barulhento”, “chato”. Agora imagine aquela pessoa que sabe muito de um assunto que só sabe falar disso. Essa pessoa acaba se tornando muitas vezes uma pessoa chata. Talvez por isso 「うるさい」 pode ser usado para indicar um notável apreço por algo:
彼女はファッションにうるさい。= Ela é meticulosa com relação à moda.
➩ 分際で 【ぶんざいで】: o substantivo 「ぶんざい」 (分際) significa “posição social”, mas atualmente tem sido usado como forma depreciativa:
初心者の分際で偉そうに意見するな。= Não se mostre arrogante e poderoso com suas opiniões de iniciante.
Observe que aqui se está dizendo literalmente “na posição social de iniciante, não se mostre arrogante e poderoso”.
➩ ~を彷彿とさせる: o substantivo 「ほうふつ」 (彷彿) significa “grande semelhança”, então, 「を彷彿とさせる」 indica a ideia de semelhança:
この曲は、昭和歌謡曲を彷彿とさせる曲調だ。= Esta música tem uma melodia nostálgica que lembra a música da era Showa.
A expressão 「~を思い出させる」pode ser usada também:
昔飼ってた犬の Kiko のことを思い出させるよ。= Ele me lembra meu antigo cachorro, Kiko.
➩ あらばこそ: aqui temos simplesmente uma forma condicional clássica do verbo 「ある」seguida da partícula de ênfase 「こそ」. Com isso seríamos levados a pensar que ele transmite a ideia de “Se houvesse [X]...” ou “Só por que [X]”, mas não se restringe a isso. Dependendo do contexto, pode ter um sentido antagônico, como “Se houvesse [X] seria bom, mas houve [Y]”. Provavelmente seja uma forma indireta de reprovar uma ação, semelhante a quando dizemos em português “Não pude comprar o carro. Ah, se eu tivesse dinheiro!”.
遠慮会釈もあらばこそ、ずかずかと部屋に上がりこんできた。= (Ele) entrou na sala sem hesitar (=se houvesse reserva e consideração {seria bom, mas...}; ele entrou na sala sem isso).
➩ いいすぎではない: aqui temos o substantivo 「いいすぎ」 (言い過ぎ), que significa “exagero (ao falar)” seguido de 「ではない」. Então, essa expressão significa literalmente “não é exagero (dizer)”, no sentido de “É apropriado dizer que”:
成功はすべて田中さんのおかげだっといってもいいすぎではない。= Mesmo que se diga que o nosso sucesso se deve inteiramente ao Sr. Tanaka, não é exagero (= é apropriado).
➩ するんじゃない: significa simplesmente “não é o fato de fazer”, sendo usado para expressar proibições ou precauções:
危ないところに遊びに行ったりするんじやないよ。= (Você) não deve ir brincar em lugares perigosos (e outras coisas do tipo).
➩ ならずとも: na lição 47, vimos que 「とも」 é uma versão clássica de 「ても」. Já este 「ならず」 se trata da forma negativa da cópula clássica 「なり」. Sendo assim, 「ならずとも」 tem o mesmo significado de 「ではなくても」:
神ならずとも予想できることだ。= Mesmo não sendo um deus, é possível prever.
➩ なければよかったのに: como já sabemos, ao se usar 「のに」 no final de orações, pode-se passar um ar de frustração ou reprovação. Nesta construção simplesmente temos a forma negativa na condicional, na qual se transmite a ideia de “Seria bom se não [X]”, pois o resultado será (ou foi) ruim:
あなたが彼に計画について話さなければよかったのに。= Eu gostaria que você não tivesse contado a ele sobre o plano.
➩ ならべつだが: na lição 51, vimos que「~ならべつ」indica que, se cumprida uma condição, a afirmação anterior não é válida. Por isso, pode ser traduzido como “a não ser que”, “a menos que”:
寝てるな! 寝ながらお金を稼げるなら別だ。= Não fique dormindo! A menos que enquanto dorme ganhe dinheiro.
Portanto, a construção 「ならべつが」nada mais do que acrescentar a partícula 「が」, com sentido de “mas” para se introduzir um contraste:
弁償してくれるなら別だが、そうでなければ彼とはもう絶交だ。= A menos que ele me pague, caso contrário, não terei mais nada com ele.
➩ ものかは: aqui temos o substantivo 「もの」 com a partícula 「かは」, variante clássica da partícula 「か」 (lição 60). Sendo assim, tem o mesmo sentido de 「ものか」, isto é, usada para fazer perguntas retóricas ou para expressar sarcasmo (lição 47):
台風もものかは,出かけていった。= Não levei o tufão a sério e saí.
➩ に (ou が) かかせない: originalmente 「欠かせない」 é a forma causativa do verbo 「欠く」(欠く), que significa dentre outras coisas “faltar”. Sendo assim, 「欠かせない」 significa literalmente algo como “não deixar (ou fazer) faltar, o que mais naturalmente pode ser interpretado como “fundamental” ou “indispensável”:
異文化間の交流には、相手を理解しようという姿勢が欠かせない。= A compreensão mútua é indispensável para o intercâmbio de diferentes culturas.
➩ 節がある: o substantivo 「ふし」(節) tem vários significados incluindo “parte”, “característica notável”. Quando usado com o verbo 「ある」, transmite a ideia de “parece que”, indicando alguma suspeita:
県警は当初、事件を隠蔽しようとしていたふしがある。 = Há evidências de que a polícia, no início, tentou manter o caso em segredo.
➩ 範囲で: o substantivo 「はんい」(範囲) significa “escopo”, “esfera”, “extensão”. Quando usado com a partícula 「で」, pode transmitir a ideia de limite ou extensão de algo:
私にわかる範囲でよければお答えしましょう。 = Responderei até onde eu puder entender.
➩ ろくろく~ない: nessa construção temos o advérbio 「ろくろく」, que significa algo próximo a “adequadamente”. Ela expressa um ponto de vista negativo em relação a algo que não é feito (suficientemente):
兄はろくろく勉強もしないで、すんなり東大に合格してしまった。= Meu irmão mais velho não estudou o suficiente e foi aprovado na Universidade de Tóquio sem problemas.
➩ せられたい: aqui temos a forma passiva (lição 31) do verbo 「する」 unida ao auxiliar 「たい」. Literalmente, significa algo como “quero que seja feito [X]”, sendo um modo formal, geralmente usado em documentos oficiais do governo, de dar instruções ou comandos:
上記三名の者ただちに出頭せられたい。 = Solicitamos que as três pessoas listadas acima compareçam imediatamente.
Aliás, o auxiliar 「たい」 pode ser usado com a forma passiva de qualquer verbo para esse mesmo fim:
何等かの変更がある場合は、すぐに届出られたい。= Em caso de qualquer alteração, notifique-nos imediatamente.
➩ とは言いながら: essa expressão é usada para expressar um fato verdadeiro com alguma ressalva:
あの男性は会社を経営しているとはいいながら、まだ社員は2人だけのようだ。= Aquele homem diz que dirige uma empresa, mas parece que ele ainda tem apenas dois funcionários.
➩ と来ているから: essa expressão é usada com mais frequência na língua falada e expressa a não surpresa diante de uma consequência, devido a alguma característica de algo:
ここのパンは安くておいしいときているから、いつもお客さんがたくさん来ている。= O pão aqui é barato e saboroso, por isso há sempre muitos clientes.
➩ なん{CONTADOR}か: forma de destacar um número incerto de algo, e é semelhante a "alguns":
私は今年何度か海外に行きました。= (Eu) estive no exterior algumas vezes este ano.
➩ なん{CONTADOR}も: forma de destacar um número incerto de algo, e é semelhante a "vários":
何杯もお茶を飲んだ。= (Eu) tomei várias xícaras de chá.
➩ というのはじじつだ: o substantivo 「事実」(じじつ) significa “fato”, “verdade”. Sendo assim, essa construção expressa fortemente que [X] é verdadeiro, um fato ou que não há nenhuma dúvida:
彼女が弁護士というのは事実だ。= É fato que ela é uma advogada.
➩ まるで~{よう・みたい}だ: expressão que transmite a ideia de "parece inteiramente como se algo fosse [X]":
彼は弟にそっくりだ。まるで兄弟みたいだ。= Ele é muito parecido com meu irmão mais novo. É como se eles fossem irmãos.
➩ ぜんしゃは{SENTENÇA}こうしゃは{SENTENÇA}: padrão usado quase exatamente da mesma forma que " o anterior (aquele)" e "o posterior (este)" em orações comparativas:
地下鉄と新幹線、前者は地下をゆっくりとはしり、後者は速いスピードで地上を走る。= Metrôs e trens-bala. O primeiro funciona lentamente no subsolo, e o segundo funciona acima do solo em alta velocidade.
➩ というりゆうで: o substantivo 「理由」(りゆう) significa “razão”, “motivo”. Sendo assim, essa expressão é usada ao apresentar razões para [X]:
大変だという理由で彼は仕事を辞めた。= Como seu trabalho era um estorvo, ele pediu demissão.
➩ がけに: Na lição 36, vimos que o verbo 「掛ける」pode ser usado como suplementar para expressar um estado-de-ser inacabado, feito pela metade:
雨が降りかけたが、また天気になった。 = Choveu (e a chuva não parou), mas o tempo ficou bom novamente.
Ao ser usado na forma 「がけに」, transmite a ideia de “enquanto”:
今日は学校への行きがけにコンビニで弁当を買う。 = Hoje, enquanto estiver indo à escola, comprarei o almoço na loja de conveniência.
➩ というには{ADJETIVO}すぎる: Indica que uma condição não atende às expectativas ou aos padrões em comparação com os da norma:
彼は、成人というには顔が幼すぎる。 = Ele não se parece com um adulto; o rosto dele é muito jovem.
➩ もまた: O advérbio 「また」(又) significa “novamente”, “também”. Com a partícula 「も」, estamos apenas enfatizando que algo importante também precisa ser considerado em relação a um contexto ou a alguma coisa:
明日もまた同じ時間にここにきてね!= Por favor, volte aqui amanhã no mesmo horário!
高橋さんが提案したアイディアはいいのですが田中さんが提案したことを実行するのも又、いい考えだと思います。= A ideia sugerida por Takahashi é boa, mas também acho que é uma boa ideia implementar o que Tanaka sugeriu.
不自由なのもまた、それはそれで楽しまないとね。= É inconveniente, mas mesmo assim, deve aproveitar.
Acesse nosso canal no Youtube, nossas redes sociais e demais links do projeto Ganbarou Ze!. Ajude a divulgar o projeto e, se desejar, você pode fazer uma doação pelo Pagseguro.
Acesse as referências bibliográficas aqui.

