A. TEXTO
森の小さなレストラン
Artista: Aoi Teshima
ドングリを辿っても着きません
森の小さなレストラン
空っぽのポケットを弄って
忘れた人から辿り着く
予約は一つもありません
森の小さなレストラン
空席だらけのランチ時
小鳥がパタパタ笑ってる
真っ赤なペンキのトタン屋根
メニューはおすすめ そればかり
厨房の方から聞こえてる
バイオリン フルート チェロ ビオラ
ようこそようこそ いらっしゃい
たらふく食べたらお眠りよ
それでは皆さんさようなら
明日は明日で エトセトラ
右から左へおおわらわ
手乗りの子熊も踊り出す
カルパッチョ パエリア オードブル
リゾット デザートはありません
お墓の中まで届けましょう
今宵は最後のフルコース
B. ANÁLISE
(1) ドングリを辿っても着きません = Mesmo seguindo as nozes, você não chegará
A forma 「〜ても」 significa "mesmo que". O verbo 「辿る」 traduz-se como "seguir um rastro". No contexto, sugere que pistas físicas são inúteis para alcançar este destino espiritual.
(2) 森の小さなレストラン = Ao pequeno restaurante da floresta
A partícula 「の」 indica "de" (atributo). 「小さな」 é o adjetivo para "pequeno". O termo evoca uma estética de conto de fadas que mascara a natureza sobrenatural do local.
(3) 空っぽのポケットを弄って = Mexendo em bolsos vazios
「空っぽ」 significa "totalmente vazio" e 「弄る」 é "mexer distraidamente". O bolso vazio simboliza que o visitante já não possui bens materiais que o prendam ao mundo dos vivos.
(4) 忘れた人から辿り着く = Só quem esqueceu de tudo consegue encontrar (o restaurante)
「忘れた」 significa "esqueceu" e 「人」 é "pessoa". A partícula 「から」 indica que o desapego das memórias é o ponto de partida necessário para encontrar o restaurante.
(5) 予約は一つもありません = Não há reserva alguma
「一つも」 significa "nem um sequer". Reforça o tema do destino inevitável: não se marca hora para este encontro; ele simplesmente ocorre quando o ciclo se fecha. Cremos que aqui a letra faça referência a morte: ela é inevitável e seu momento é imprevisível. Por isso a inexistência de reservas.
(6) 森の小さなレストラン = No pequeno restaurante da floresta
Repetição do refrão que centraliza a narrativa e reforça o cenário isolado onde a transição ocorre.
(7) 空席だらけのランチ時 = Na hora do almoço, repleto de assentos vazios
「空席」 são "assentos vazios" e 「だらけ」 significa "repleto de". Cria uma atmosfera de solidão profunda em um momento que deveria ser de movimento social.
(8) 小鳥がパタパタ笑ってる = Os passarinhos riem batendo as asas
「パタパタ」 é a onomatopeia para o "ruído de asas". O verbo 「笑ってる」 significa "rindo", sugerindo que a natureza observa a partida do convidado com uma alegria surreal.
(9) 真っ赤なペンキのトタン屋根 = Um telhado de zinco pintado de vermelho vivo
「真っ赤」 significa "vermelho intenso". O contraste da cor vibrante sobre o metal rústico 「トタン」 cria uma imagem visual marcante e nostálgica na floresta.
(10) メニューはおすすめ そればかり = No menu, apenas a "sugestão do dia"
「おすすめ」 significa "recomendação" e 「ばかり」 é "apenas". Indica a ausência de livre-arbítrio; o convidado deve aceitar o que o destino preparou.
(11) 厨房の方から聞こえてる = Vindo da direção da cozinha, pode-se ouvir
「厨房」 significa "cozinha profissional" e 「聞こえてる」 é "soando". Sugere que os preparativos finais nos bastidores são acompanhados por uma trilha sonora rítmica.
(12) バイオリン フルート チェロ ビオラ = Violino, flauta, violoncelo e viola
A listagem dos instrumentos reforça a ideia de uma cerimônia final elegante, transformando a morte em uma apresentação de música de câmara.
(13) ようこそようこそ いらっしゃい = Bem-vindo, bem-vindo, entre por favor
Ambas são expressões de "bem-vindo". No contexto, funcionam como o convite final de um anfitrião espiritual para que o convidado aceite seu destino.
(14) たらふく食べたらお眠りよ = Coma até se fartar e depois vá dormir
「たらふく」 significa "fartamente" e 「お眠り」 é "dormir". O ato de dormir após o banquete é a metáfora clássica para o sono eterno do qual não se acorda.
(15) それでは皆さんさようなら = Então, adeus a todos vocês
「さようなら」 é o "adeus" definitivo. Marca o rompimento de todos os laços sociais e a despedida final daqueles que ficaram para trás.
(16) 明日は明日で エトセトラ = O amanhã será o amanhã, e etc.
A expressão indica aceitação do tempo. Para o convidado, o "amanhã" já não existe mais, tornando-se apenas um conceito abstrato para os vivos.
(17) 右から左へおおわらわ = Uma correria de um lado para o outro
「おおわらわ」 significa "frenesi" ou "muito ocupado". Indica o trabalho incessante das entidades do lugar para organizar a passagem das almas.
(18) 手乗りの子熊も踊り出す = Até o filhote de urso na palma da mão começa a dançar
「手乗り」 significa "que cabe na mão" e 「踊り出す」 é "começar a dançar". Elementos lúdicos que trazem uma leveza bizarra à cena da morte.
(19) カルパッチョ パエリア オードブル = Carpaccio, paella, hors-d'oeuvre
Pratos sofisticados que representam o auge da última experiência sensorial oferecida pelo restaurante.
(20) リゾット デザートはありません = Risoto... mas não há sobremesa
「デザート」 significa "sobremesa". A falta dela simboliza o fim da linha; não há nada após este prato, pois a jornada termina aqui.
(21) お墓の中まで届けましょう = Vamos entregar até dentro do túmulo
「お墓」 significa "túmulo" e 「まで」 traduz-se como "até". O serviço do restaurante garante que a essência do convidado seja levada ao seu destino final de repouso.
(22) 今宵は最後のフルコース = Esta noite é o último banquete completo
「今宵」 é o termo literário para "esta noite" e 「最後」 significa "último". É a declaração solene de que a refeição e a própria vida chegaram à conclusão.
C. COMENTÁRIO FINAL
Essa letra tem gerado muitas dúvidas na internet, mas ela parece ser uma alegoria sobre a finitude da vida, em que o "restaurante" é o plano intermediário e o "sono" é o descanso eterno.
A letra menciona chegar com os bolsos vazios e esquecer de tudo. Analogamente, no Cristianismo, isso remete à ideia de que "nu viemos ao mundo, e nu dele sairemos" (Jó 1,21). No Brasil, temos o ditado "caixão não tem gaveta": nós não levaremos posses, e para "chegar" ao céu (ou ao restaurante), é preciso deixar o peso da terra para trás: “Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu” (Mt 19,21). Além disso, no Cristianismo, a morte é muitas vezes relacionada a um banquete preparado por Deus.
A música transforma o momento sombrio da morte em algo ritualístico e organizado. Ela nos lembra que, embora o caminho não seja lógico (não se chega seguindo nozes), ele é um "destino traçado" onde, no fim, todos seremos convidados a fechar a conta e dizer "adeus a todos".